Kickstarter - The 7th Continent

Iniciado por Vince, Septiembre 29, 2015, 09:09:21 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #225

meromero

Cita de: meromero en Octubre 21, 2015, 10:55:46 PM
Demasiadas cartas? No hay "demasiadas" cartas. Es como el sexo, nunca puede haber "demasiado" sexo.

Bueno, salvo que estés en la carcel   :o (nota mental)

Mensaje #226

Elessar3019

-=La Vida es un Eurogame=-

"Barajear" y aberraciones derivadas NO existen.

Conjugación correcta del verbo "barajar" en presente:

Yo barajo
Tú barajas
Él/ella baraja
Nosotros barajamos
Vosotros barajáis
Ellos barajan

STOP a la horrible conjugación errónea que se está expandiendo por el mundo lúdico.

Mensaje #227

josemaria

Cita de: calpurnio en Octubre 21, 2015, 10:46:41 PM
yo cuando vi la respuesta también me quedé bastante sorprendido. ¿son demasiadas cartas... porque sólo pensaban cobrarnos las 300 primeras y el resto nos las regalarían?

luego empecé a pensar que quizá se refieren a que son demasiadas para traducir, maquetar...

pero bueno, en todo caso sí es una respuesta extraña. hay que admitirlo.

En cualquier caso, una respuesta ridícula: todos los días se traducen centenares de libros con mucho más texto que estas cartas, películas y capítulos de series (por aficionados altruistas que las ponen en la red muchas veces), desde idiomas tan dispares como el noruego, el coreano o el danés y se trata de algo perfectamente asumible. No lo hacen simplemente porque no piensan que les sea rentable, pero nada más.
--
I choose violence!

Mensaje #228

Fardelejo

Creedme, el número de cartas es un handicap para traducirlo en una editorial.

A Devir, juegos para editar no le faltan, y muchos son igual o mas exitosos que 7th continent. Si hay que desembolsar mucho dinero para traducción puede que se decanten por otro antes que este.

Luego tantas cartas es un problema de producción también, necesitan buena tirada para economizar y eso significa que asumen mucho más riesgo.

Mensaje #229

funkyboy

Tampoco estamos diciendo que lo vendan a 50 euros con 1500 cartas. Ellos sabrán si pueden vender un juego de 90 euros que los vale.
Hablamos de beneficios no de número de cartas.

Mensaje #230

TheJenAndTheAro

Para mi es bastante mas difícil que lo saque devir que el hecho de sacarlo la gente del kickstarter. Para ellos consiste 'solamente' (entenderme la expresión)  en hacer el encargo con quien hayan acordado con la pasta en la mano. Es decir, tienen el producto hecho, el gasto + el beneficio y lo mandan con quien mas les convenga a imprimir, meter en cajas y a repartir.
Para Devir (u otra) tiene que derechos (supongo), encargar traducción de calidad (no altruista), producirlo y enviar. La diferencia es que no saben que beneficios van a tener y aparte, el gasto no acaba ahí....que tienen un tio para responder en los foros, un dpto admins, un dtpo de bal bla... etc... unas estructura que mantener en base a esos beneficios.

Si en unas cuentas por encima les sale que o bien venden 500 juegos o venden 30 juegos a 200 euros.....lo normal es que no se pongan a traducir.

Mensaje #231

josemaria

#231
Cita de: Fardelejo en Octubre 22, 2015, 12:17:34 PM
Creedme, el número de cartas es un handicap para traducirlo en una editorial.

A Devir, juegos para editar no le faltan, y muchos son igual o mas exitosos que 7th continent. Si hay que desembolsar mucho dinero para traducción puede que se decanten por otro antes que este.

Luego tantas cartas es un problema de producción también, necesitan buena tirada para economizar y eso significa que asumen mucho más riesgo.

No lo se, no lo tengo tan claro. ¿Cuanto puede tardar un traductor en traducir el texto de 1000 cartas?¿Un mes completo? Se me hace mucho, pero venga.  Pensando que es inglés y francés y que no es un problema encontrar un traductor como si se tratara de coreano y que tampoco es que necesites un traductor jurado ¿cuanto te va a costar?¿1500 euros? ¿De verdad que es un coste inasumible? No se como funciona la industria de los juegos por dentro, la verdad, pero no lo veo. Efectivamente el problema es el que indicas en el segundo párrafo: no es que no sea asumible, es simplemente que tienen otras opciones mas rentables y son una empresa y no un servicio público
--
I choose violence!

Mensaje #232

AlbertoGM

Los traductores cobran por palabra. Así que este juego sí es muy caro de traducir.

Después si contratan malas traducciones hay quejas, pero por esos precios que decís, cualquiera se mete a traducir algo xD Esto puede tener tranquilamente el mismo texto (o más) que un libro...

Mensaje #233

Banjoman

De todas formas os recuerdo que en España hay muchas más editoriales de juegos que devir. De hecho últimamente hay algunas nuevas , que les podría parecer atractivo el juego. Además siempre es posible una traducción en PDF ,no es lo mismo ,pero estaría muy bien. Y como dices esto no sería tanto coste.

Mensaje #234

josemaria

Cita de: AlbertoGM en Octubre 22, 2015, 01:04:15 PM
Los traductores cobran por palabra. Así que este juego sí es muy caro de traducir.

Después si contratan malas traducciones hay quejas, pero por esos precios que decís, cualquiera se mete a traducir algo xD Esto puede tener tranquilamente el mismo texto (o más) que un libro...

Conozco traductores técnicos muy buenos. Especializados en su materia (algo similar a lo que se podría hacer aquí) y no es tan caro. Y traducir 1000 cartas no es equivalente a traducir un libro. Bueno, vale, si, pero uno muy pequeño. En una página de un libro cabe el texto de más de 5 de estas cartas seguro de media.  Mas de 10 me atrevería a decir, pero vaya, pongamos 5. Eso equivale a un libro de 200 páginas. Un folleto, vaya ;-)

Además, joder, si se dedican a esto que metan a un traductor y a un maquetador en plantilla. Les va a salir mas barato a la larga!
--
I choose violence!

Mensaje #235

Fardelejo

Un libro no hay que maquetarlo 1000 veces, cada carta es como si fuera una portada del libro. No tiene sentido hablar de palabras.

Mensaje #236

AlbertoGM

Sí seguro que tienen traductor. La pregunta es qué rentabilidad le sacan a tener un tio trabajando 1-2 meses para un solo juego.

Y si por 1000€ traducen un libro... Menos mal que en su momento no me metí en esa carrera, que llegué a valorarla xD

Mensaje #237

Banjoman

#237
Cita de: josemaria en Octubre 22, 2015, 01:10:33 PM
Conozco traductores técnicos muy buenos. Especializados en su materia (algo similar a lo que se podría hacer aquí) y no es tan caro. Y traducir 1000 cartas no es equivalente a traducir un libro. Bueno, vale, si, pero uno muy pequeño. En una página de un libro cabe el texto de más de 5 de estas cartas seguro de media.  Mas de 10 me atrevería a decir, pero vaya, pongamos 5. Eso equivale a un libro de 200 páginas. Un folleto, vaya ;-)

Además, joder, si se dedican a esto que metan a un traductor y a un maquetador en plantilla. Les va a salir mas barato a la larga!
Yo opino parecido. Y es verdad que todos los traductores no son tan caros. Y que en una página cabe el texto de más de 20 cartas. De hecho algunas no llevan casi texto. Y también creo que con tantos backers con un euro de cada uno el juego podría estar traducido en varios idiomas que ya van por casi 9000 backers. Pero la triste realidad es que los países de habla hispana no somos su objetivo , ni sus clientes potenciales para la mayoría de los kickstarters.

Mensaje #238

wargamewords

Para que os hagáis una idea, cuando pedimos presupuesto de traducción de nuestro reglamento beta de 50 páginas nos  rondaba 800€ las traducciones más baratas.

Mensaje #239

Banjoman

Cita de: wargamewords en Octubre 22, 2015, 01:20:57 PM
Para que os hagáis una idea, cuando pedimos presupuesto de traducción de nuestro reglamento beta de 50 páginas nos  rondaba 800€ las traducciones más baratas.
Por eso mismo. El texto de todas las cartas no creo que ocupe más de 100 páginas. Y después el tema del maquetador , que no creo que se dispare tanto. Pero para qué gastar dinero en una clintela que no les interesa. Ese es el tema. Y eso que estos son vecinos, de Francia.