0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Alteration Card Anatomy: Carta de Alteración ..........¿alteración?. Me suena raro, aunque tiene sentido si el efecto de la carta se ALTERA.
Aetherflow: Flujo de maná ........ se entiende, pero igual el término FLUJO no es el más adecuado.
Take a .... Robar ........ ¿sería robar o coger?.
Fine Points Puntos delicados .......... hace referencia a aclarar que si no puedes cumplir con los requisitos de una carta, no puedes activar sus efectos.
Gain a Take action Gana una acción de robo/coger ..........¿robar o coger?
Produce Acuity on the Alteration card row Produce Agudeza en la fila de cartas de Alteración
Chaosmancer ¿Hombre del Caos? ....... como ejemplo de contexto: When using the secondary effect of Skill Alterations, the Chaosmancer’s special power allows them to roll up to 4 separate dice (instead of 2).
Sigils Sigilos o Sellos ....... como ejemplo de contexto: The amount you can convert is 1 + the number of Saviour Sigils you have.
Ahora me surge la duda con el título del juego, MERCURIAL, que es un término en sí cuyos sinónimos más parecidos parecen ser VOLUBLE, VOLÁTIL, INESTABLE....
Es que hay frases donde por ejemplo dicen: "....volviendo la tierra fértil pero mercurial ....." y como que esa expresión es bastante desconocida. Creo que INESTABLE quedaría mejor, hasta como traducción del nombre del juego al castellano, no?.
La palabra LIGHTNING la traduciríais como RAYO o como RELÁMPAGO?. Yo he optado por RAYO, que es más corto y se identifica mejor con un ataque mágico.
Otra palabra que no termino de traducir es RUNALITHS (algo así como Runa + Grabado). Hace referencia a una capacidad de clase llamada Runebreaker (Romperrunas) que "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runaliths peligrosos y defectuosos". Entiendo que se refiere a un tipo de mago capaz de encontrar runas ya grabadas y destruirlas, por lo que podría traducirse RUNALITHS como RUNAS GRABADAS??.El texto quedaría así como "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runas grabadas peligrosas y defectuosas".
Los nombres de juegos no suelen traducirse porque son "nombres de marca", incluso aunque hagan referencia a algo que cuando no aparece como "título" sí que se traduce. El "Space Hulk", por ejemplo, se queda como "Space Hulk" cuando se refiere al nombre del juego, pero como "pecio espacial" cuando se refiere a los "space hulks" que los marines espaciales deben abordar. De igual manera, el juego "Warhammer Fantasy" se queda como "Warhammer Fantasy ", pero el emperador Karl Franz empuña un martillo de guerra mágico, no un "magic warhammer". Yo recomiendo dejar el nombre de juego en inglés (de hecho, en una traducción oficial casi seguro que te obligarían a dejarlo así).
Depende de si ese "runalith" se refiere a "runas grabadas en un objeto" o a "objeto en el que están grabadas las runas".
[...]GRACIAS por todas las aclaraciones @Agrivar !!!Dejo enlace al reglamento traducido por si alguien quiere echarle un vistazo.MERCURIAL - Español
¡De nada! El "runas grabadas" me parece una opción válida. Me miraré más tarde el manual con calma, pero así a primera vista, quizás sería mejor traducir "cast" como "conjurar" o como "lanzar un conjuro" en vez de dejarlo como "lanzar" a secas, para evitar frases como "Si tienes dados no asignados mientras lanzas" (cambiarlo por "lanzar un conjuro" genera problemas de espacio, pero eso siempre ocurre en las traducciones del inglés al español).
Un grande! Entiendo que solo has traducido el juego competitivo, porque no juegas en solitario. Si pondrías traducir ese modo de juego ya seria la caña. Yo tengo la version deluxe, no se si la tienes, en ella viene otro pequeño reglamento. No se si tambien tendrás pensado traducirlo. Me comentas, muchas gracias.PD: Yo te ayudaría pero yo y el ingles.... Cuanto mas lejos mejor jajana
BuenasssssPerdón por no contestar, no había visto el mensaje.Efectivamente, no traduje la parte solitario porque no lo juego.De todas formas, ha habido actualización del KS y según parece esperan tener el manual traducido a mediados de diciembre. ¿Entiendo pues @elentar que os han dado el encargo?