Foro de discusión sobre juegos de mesa. > Traducciones de juegos

MERCURIAL

(1/3) > >>

Galor:
Saludos!!!

Estoy intentando traducir de forma casera, para poder empezar a jugar, el manual del juego MERCURIAL.
Es un juego de magos donde se enfrentan entre ellos usando dados elementales, criaturas, etc.



Como no domino mucho el inglés, estoy usando DeepL para traducir la base y luego repasar conceptos.

Hay algunos términos que no termino de convertir convenientemente porque me suenan raros, lo que no quita que sea la terminología que quería usar el autor.
¿Cómo traduciríais estas expresiones?:

Alteration Card Anatomy: Carta de Alteración ..........¿alteración?. Me suena raro, aunque tiene sentido si el efecto de la carta se ALTERA.

Aetherflow: Flujo de maná ........ se entiende, pero igual el término FLUJO no es el más adecuado.

Take a .... Robar ........ ¿sería robar o coger?.

Fine Points Puntos delicados .......... hace referencia a aclarar que si no puedes cumplir con los requisitos de una carta, no puedes activar sus efectos.

Gain a Take action Gana una acción de robo/coger ..........¿robar o coger?

Produce Acuity on the Alteration card row Produce Agudeza en la fila de cartas de Alteración

Chaosmancer ¿Hombre del Caos? ....... como ejemplo de contexto: When using the secondary effect of Skill Alterations, the Chaosmancer’s special power allows them to roll up to 4 separate dice (instead of 2).

Sigils Sigilos o Sellos ....... como ejemplo de contexto: The amount you can convert is 1 + the number of Saviour Sigils you have.




To be continued...  ;D

Agrivar:

--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Alteration Card Anatomy: Carta de Alteración ..........¿alteración?. Me suena raro, aunque tiene sentido si el efecto de la carta se ALTERA.

--- Fin de la cita ---

Dado que en "Dungeons & Dragons" (y en otras ambientaciones de fantasía épica) existe la "magia de Alteración", a mí no me suena raro, pero depende del contexto que tenga ese término. Puedes llamarlo "Carta de Transmutación" si piensas que queda mejor.


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Aetherflow: Flujo de maná ........ se entiende, pero igual el término FLUJO no es el más adecuado.

--- Fin de la cita ---

Yo ahí lo que no veo adecuado es el "maná", porque "Aether" sería "éter", lo que nos deja con "flujo de éter" o "flujo etérico". De nuevo, depende del contexto que tenga ese término, pero hablar del "flujo del éter" o las "corrientes del éter" no me suena raro para nada (en "Star Wars", por ejemplo, los jedi hablan del "fluir de la Fuerza").


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Take a .... Robar ........ ¿sería robar o coger?.

--- Fin de la cita ---

Si se refiere a coger una carta de un mazo, veo más correcto "robar", aunque en inglés para eso suelen usar la palabra "draw" en vez de "take".


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Fine Points Puntos delicados .......... hace referencia a aclarar que si no puedes cumplir con los requisitos de una carta, no puedes activar sus efectos.

--- Fin de la cita ---

Aquí es imprescindible ver cómo está escrito el texto de la carta para ver qué forma de traducir ese "fine points" queda más elegante, pero "Puntos delicados" me da bastante repelús. Sin saber más, de momento pondría "Particularidades" para salir del paso. Si ese "Fine points" se usa para referirse a una frase o un párrafo de texto que sirve para aclarar alguna ambigüedad de las reglas, pues un "Aclaraciones" o "Advertencia" también valdría.


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Gain a Take action Gana una acción de robo/coger ..........¿robar o coger?

--- Fin de la cita ---

Lo que hayas elegido para el "take a card" que comentabas antes. "Acción de robo" me suena mejor, va a causar menos risas en algunos países de habla hispana (por lo que se entiende en ellos por "coger"), y como he dicho antes, si se refiere a tomar una carta de un mazo, normalmente se usa "robar".


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Produce Acuity on the Alteration card row Produce Agudeza en la fila de cartas de Alteración

--- Fin de la cita ---

Falta contexto para saber cómo traducirlo mejor, pero si ese "Agudeza" es en plan "Sentidos aguzados", no me parece mal (y aunque "acuidad" existe, pocos sabrán qué significa sin consultarlo). Se me ocurre que "Perspicacia" tal vez sería una alternativa válida (de nuevo, el contexto es importantísimo).


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Chaosmancer ¿Hombre del Caos? ....... como ejemplo de contexto: When using the secondary effect of Skill Alterations, the Chaosmancer’s special power allows them to roll up to 4 separate dice (instead of 2).

--- Fin de la cita ---

Ese "Chaosmancer" por "Hombre del Caos" me pone los pelos de punta. Normalmente, "-mancer" se combina con alguna otra palabra para referirse a un hechicero especializado en un tipo de magia, y se traduce como "-mante". Por lo tanto, un "Necromancer" es un "Nigromante", un "Geomancer" es un "Geomante", un "Pyromancer" es un "Piromante", un "Hydromancer" es un "Hidromante", etcétera. Siguiendo esta regla, un "Chaosmanter" sería un "Caosmante" o "Caotimante"; a mí no suena demasiado bien, por lo que igual es mejor dejarlo como "Mago del Caos", "Adepto del Caos", o algo parecido... ¡pero nunca "Hombre del Caos"!


--- Cita de: Galor en Septiembre 30, 2023, 12:09:04 pm ---Sigils Sigilos o Sellos ....... como ejemplo de contexto: The amount you can convert is 1 + the number of Saviour Sigils you have.

--- Fin de la cita ---

En ambientaciones de fantasía épica he visto usar tanto "Sigilos" como "Sellos"; quizás mejor "Sello" si no aparece un "Seal" por ningún sitio, ya que ese "Sigilo" puede entenderse como algo relacionado con acechar o pasar desapercibido, en vez de un sello arcano.

Galor:

--- Citar ---
--- Fin de la cita ---


--- Citar ---Alteration Card Anatomy: Carta de Alteración ..........¿alteración?. Me suena raro, aunque tiene sentido si el efecto de la carta se ALTERA.
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como ALTERACIÓN.


--- Citar ---Aetherflow: Flujo de maná ........ se entiende, pero igual el término FLUJO no es el más adecuado.
--- Fin de la cita ---
Si, fue fallo mío al escribir Maná en vez de Éter.


--- Citar ---Take a .... Robar ........ ¿sería robar o coger?.
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como ROBAR.


--- Citar ---Fine Points Puntos delicados .......... hace referencia a aclarar que si no puedes cumplir con los requisitos de una carta, no puedes activar sus efectos.
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como ACLARACIONES.


--- Citar ---Produce Acuity on the Alteration card row Produce Agudeza en la fila de cartas de Alteración
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como AGUDEZA.


--- Citar ---Chaosmancer ¿Hombre del Caos? ....... como ejemplo de contexto: When using the secondary effect of Skill Alterations, the Chaosmancer’s special power allows them to roll up to 4 separate dice (instead of 2).
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como MAGO DEL CAOS.


--- Citar ---Sigils Sigilos o Sellos ....... como ejemplo de contexto: The amount you can convert is 1 + the number of Saviour Sigils you have.
--- Fin de la cita ---
Se ha quedado como SELLO.


Ahora me surge la duda con el título del juego, MERCURIAL, que es un término en sí cuyos sinónimos más parecidos parecen ser VOLUBLE, VOLÁTIL, INESTABLE....
Es que hay frases donde por ejemplo dicen:
"....volviendo la tierra fértil pero mercurial ....." y como que esa expresión es bastante desconocida. Creo que INESTABLE quedaría mejor, hasta como traducción del nombre del juego al castellano, no?.

La palabra LIGHTNING la traduciríais como RAYO o como RELÁMPAGO?.
Yo he optado por RAYO, que es más corto y se identifica mejor con un ataque mágico.

Otra palabra que no termino de traducir es RUNALITHS (algo así como Runa + Grabado).
Hace referencia a una capacidad de clase llamada Runebreaker (Romperrunas) que "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runaliths peligrosos y defectuosos".
Entiendo que se refiere a un tipo de mago capaz de encontrar runas ya grabadas y destruirlas, por lo que podría traducirse RUNALITHS como RUNAS GRABADAS??.
El texto quedaría así como "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runas grabadas peligrosas y defectuosas".

Dejo enlace al reglamento traducido por si alguien quiere echarle un vistazo.

MERCURIAL - Español

Dejo también el enlace a la web del autor, en inglés.
MERCURIAL - inglés

Gracias!!


Agrivar:

--- Cita de: Galor en Octubre 01, 2023, 12:24:23 pm ---Ahora me surge la duda con el título del juego, MERCURIAL, que es un término en sí cuyos sinónimos más parecidos parecen ser VOLUBLE, VOLÁTIL, INESTABLE....

--- Fin de la cita ---

Los nombres de juegos no suelen traducirse porque son "nombres de marca", incluso aunque hagan referencia a algo que cuando no aparece como "título" sí que se traduce. El "Space Hulk", por ejemplo, se queda como "Space Hulk" cuando se refiere al nombre del juego, pero como "pecio espacial" cuando se refiere a los "space hulks" que los marines espaciales deben abordar. De igual manera, el juego "Warhammer Fantasy" se queda como "Warhammer Fantasy ", pero el emperador Karl Franz empuña un martillo de guerra mágico, no un "magic warhammer". Yo recomiendo dejar el nombre de juego en inglés (de hecho, en una traducción oficial casi seguro que te obligarían a dejarlo así).



--- Cita de: Galor en Octubre 01, 2023, 12:24:23 pm ---Es que hay frases donde por ejemplo dicen:
"....volviendo la tierra fértil pero mercurial ....." y como que esa expresión es bastante desconocida. Creo que INESTABLE quedaría mejor, hasta como traducción del nombre del juego al castellano, no?.
--- Fin de la cita ---

En este caso, "inestable" me suena bien, pero me quedo con la duda de en qué consiste esa "inestabilidad" (¿un prado se puede convertir de repente en una llanura de sal, por ejemplo?). Si se refiere a que un tipo de terreno puede convertirse de repente en otro, "Mutable" sería otra posibilidad.


--- Cita de: Galor en Octubre 01, 2023, 12:24:23 pm ---La palabra LIGHTNING la traduciríais como RAYO o como RELÁMPAGO?.
Yo he optado por RAYO, que es más corto y se identifica mejor con un ataque mágico.

--- Fin de la cita ---

Yo también me decanto por "rayo", porque así te queda el "relámpago" como reserva si más adelante te sale un "lightning bolt".


--- Cita de: Galor en Octubre 01, 2023, 12:24:23 pm ---Otra palabra que no termino de traducir es RUNALITHS (algo así como Runa + Grabado).
Hace referencia a una capacidad de clase llamada Runebreaker (Romperrunas) que "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runaliths peligrosos y defectuosos".
Entiendo que se refiere a un tipo de mago capaz de encontrar runas ya grabadas y destruirlas, por lo que podría traducirse RUNALITHS como RUNAS GRABADAS??.
El texto quedaría así como "son hechos que implican descubrir e inhabilitar runas grabadas peligrosas y defectuosas".
--- Fin de la cita ---

Depende de si ese "runalith" se refiere a "runas grabadas en un objeto" o a "objeto en el que están grabadas las runas".

"-lith" es un sufijo que significa "fosil" o "piedra", y se traduce como "-lito". Si "runalito" te suena raro, piensa en palabras como "monolito" (que en griego significaría "una sola piedra") o "aerolito (que en griego sería "piedra en el aire"), de manera que un runalito sería una "piedra con runas". ¿Hay alguna ilustración de estos dichosos "runalyths"? Porque si se parecen a, por ejemplo, esto https://www.diariodelviajero.com/europa/un-monolito-runico-de-los-vikingos-entra-en-la-lista-de-la-unesco, podrían quedarse como "monolito rúnico".

ACTUALIZADO: Acabo de percatarme de que "lito" también se puede usar como prefijo (por ejemplo, "litografía", "litología" o "litosfera"), así que "litorrunas" sería una opción válida (aunque es lo que un colega traductor llamaría "todo un palabro") para referirse a "runas grabadas en objetos de piedra".

Galor:

--- Citar ---Los nombres de juegos no suelen traducirse porque son "nombres de marca", incluso aunque hagan referencia a algo que cuando no aparece como "título" sí que se traduce. El "Space Hulk", por ejemplo, se queda como "Space Hulk" cuando se refiere al nombre del juego, pero como "pecio espacial" cuando se refiere a los "space hulks" que los marines espaciales deben abordar. De igual manera, el juego "Warhammer Fantasy" se queda como "Warhammer Fantasy ", pero el emperador Karl Franz empuña un martillo de guerra mágico, no un "magic warhammer". Yo recomiendo dejar el nombre de juego en inglés (de hecho, en una traducción oficial casi seguro que te obligarían a dejarlo así).
--- Fin de la cita ---
Si, lo de traducir la palabra era sólo para el texto que puse, que es el descriptivo en la presentación del juego. El nombre del juego se queda como está.


--- Citar ---Depende de si ese "runalith" se refiere a "runas grabadas en un objeto" o a "objeto en el que están grabadas las runas".
--- Fin de la cita ---
También había visto la opción de Runalito pero si que me suena feo el palabro  ;D
Yo creo que se refiere a que los Romperrunas pueden inhabilitar runas ya grabadas en un objeto, imagino que para eliminar el efecto que puedan producir.

Dejo enlace al reglamento provisional traducido por si podéis echarle un vistazo.

MERCURIAL - Español   (actualizado 1/10/2023)

Dejo también el enlace a la web del autor, en inglés.
MERCURIAL - inglés

GRACIAS por todas las aclaraciones @Agrivar !!!

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Mierda, no hemos podido dar tus gracias.
Agradeciendo...
Ir a la versión completa
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod
Powered by SMFPacks Mentions Pro Mod
Powered by SMFPacks Ads Manager Mod