0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.¡Qué menos que compartirlo con vosotros!Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
Alguna novedad?Saludos
Sentimos que pienses eso. Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus. En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman.
2 cuestiones; la primera he detectado un parrafo que no se ha traducido o por lo menos yo no lo he encontrado en la traducion. Es el siguiente:pagina 22 Apply the Effects of the Destination AreaIf the miniature performs a fall, they roll the samenumber of yellow dice as the level of the fall andthen suff er as many wounds as the number of successesobtained.ese es el párrafo que esta sin traducir.la otra cuestión es: después del manual base ......tendría mas sentido los escenarios antes del modo versus no?. sin los escenarios los que no sabemos ingles es como tener el base sin traducir.
Cambiado y avisado para que lo envíen al que lo está maquetando, gracias.Respecto al orden de los archivos, cuando empezamos la traducción nos dijeron de empezar por los manuales, pues aun estaban maquetando los escenarios. Tras acabar el manual básico y casi todo el del modo versus nos dijeron de esperar, y lo único que nos han dicho es que acabemos el modo versus, pero del resto de archivos no han dicho nada aun. Si nos enteramos os vamos contando.
Hola, he encontrado una pequeña errata en la página 11 de la traducción. A mi parecer le falta un DE a la frase del párrafo: "El bando de los héroes no actúa en función de un turno de juego definido (los jugadores no tienen que seguir un orden prefijado), sino que tienen libertad para coordinar sus acciones. Por ejemplo, un héroe puede llevar a cabo las acciones que elija y entonces permitir a otro héroe realizar acciones. Dicho héroe puede entonces llevar a cabo las acciones que desee antes permitir actuar a otro héroe, o al mismo héroe que actuó antes. El turno de los héroes continúa de este modo hasta que deciden de forma unánime finalizar su turno, ya sea porque no tengan cubos de energía disponibles o porque quieran guardarlos para un turno futuro."Sé que la traducción no es comunitaria y no tenéis que hacerme el menor caso, pero dejo la crítica constructiva y decidís lo que hacer con ella:La traducción trigger/desencadena también me chirría. Sin duda mejor "activar".Otra cuestión similar es index/grado. Me suena raro "Grado de tamaño", en lugar de "Nivel de Tamaño" o "Nivel de Amenaza".Saludos.