0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Hola!Ya tenemos los escenarios del core traducidos y maquetados.Estamos revisándolos para asegurarnos de que todo está correcto, pero por si alguno quiere echarle un vistazo mientras tanto, aquí lo tenéis:Escenarios BGCC: https://www.dropbox.com/s/ylin2u5z04fbo7y/BGCC%20Escenarios%20Espa%C3%B1ol%20v3.0.pdf?dl=0Pdt: el texto de las imágenes de las pags 2 y 3 está en inglés porque no nos permite cambiarlo, pero tiene la traducción al ladoEdito 13/11/2019 20:00: traducidas las imágenes de pags 2 y 3
muchísimas gracias por compartirlo.Entiendo que lo que os queda por traducir son las misiones de las 2 expansiones ¿no?
Buenas @Sgt_traductores, me he fijado que en el manual de reglas del core hay una imagen mal:En la página 16 del manual original fig_21 pone el icono de amenaza(exclamacion) y en el manual traducido, la imagen sale con el icono de tamaño de figura.Viendo como jugaba la gente en videos de youtube y demas no me cuadraba lo que decian cuando se disparaba a distancia a como lo leia en las reglas... ¿podeis corregirlo y subirlo de nuevo?Muchas gracias de antemano!!
Ante todo muchas gracias!Voy con mis comentarios. De momento solo he mirado si los errores reportados en las FAQs "oficiales" en BGG se han corregido aprovechando la traducción, y veo que algunos sí (To Sink a City, A Golden Oportunity) y otros no. Vamos allá:1) Indice: hay dos escenarios "Una Transacción Sangrienta" (p.44 y p.46). El de la p.46 debería ser "Silencio"2) DEADLY INFECTION (Infección Letal). En el original había un error: en el mapa salían 4 esbirros del Pinguino (los de la red) però en el River sólo 3. En realidad el mapa está bien, tienen que ser 4.Esto no se ha corregido en la traducción.3) CAUGHT IN A SPYRAL (Atrapado en la Espiral)En las FAQ, se dice lo siguiente:Original text: Make repairs: A villain’s character in an area adjacent to the Truck token...Should read: Make repairs: A villain’s character in an area surrounding the Truck token...En Español se ha mantenido el "adyacente", y debería ser "alrededor". No sé qué implicaciones tiene, pero debería cambiarse.3.1) Además, este mismo punto "HACER REPARACIONES" no está en negrita y está pegado al punto anterior (DESTRUIR LAS PRUEBAS) de forma que parece formar parte del mismo cuando son independientes.4) En los mapas finales (con paredes, saltos, promonotrios), en las FAQ indican que los coches (áreas rayadas) en el mapa del Banco deberían figurar como Promontorios en la leyenda. Se tendría que añadir aquí también.
4) En los mapas finales (con paredes, saltos, promonotrios), en las FAQ indican que los coches (áreas rayadas) en el mapa del Banco deberían figurar como Promontorios en la leyenda. Se tendría que añadir aquí también.
Hola, veo que en la nueva versión habéis corregido todo lo que indicaba (¡gracias!) salvo el punto 4:¿No habéis arreglado el mapa del Banco por algún motivo concreto? (vaya se trata sólo de añadir la leyenda)Yo indicaba "promontorio", pero en los otros mapas (Callejón del Crimen y ACE Chemicals) vosotros lo denomináis "punto de observación", y lo indicáis en la leyenda bajo la pestaña "ÁREAS" (a la derecha del todo).
@Sgt_traductores habeis podido analizar lo que os comenté del fallo en imagen del reglamento principal?Muchas gracias!
Hemos corregido lo que comentaste, y ya que estábamos, hemos revisado las FAQS y Erratas oficiales para ajustar completamente el manual.Lista de Cambios de Erratas en el core:- Página 16, figura 21: sustituido el icono de tamaño por el icono de amenaza - Página 43, figura 41/42:Cambiado de "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, con obstaculización." a "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, sin obstaculización."Manual Core: https://www.dropbox.com/s/8217c8l0q31uxae/Batman%20Manual%20Espa%C3%B1ol%202.0.pdf?dl=0Además nos hemos dado cuenta de un fallo nuestro en la traducción del modo Versus. Tradujimos "Manipulations" como "Manipulaciones" en lugar de "Interacciones". No afecta a la jugabilidad, pero volvemos a subir el manual del versus corregido. (Para quien lo tenga impreso como nosotros, nos hemos limitado a ponerle una nota a pie de página la primera vez que sale).Manual Versus: https://www.dropbox.com/s/0uv7rjevh4p920a/BGCC_Versus_%20Espa%C3%B1ol.pdf?dl=0Un saludo!
Hola chicos, he visto que en bgg existe esto:https://boardgamegeek.com/filepage/181509/bgcc-hero-villain-character-aid-cards-now-includinCreo q es la mejor solución para jugar: las cartas al lado de tu héroes dejándote claro sus habilidades al instante. Alguien se ha planteado traducirlas? Ya se tradujo al portugués. Podría hacerse en grupo. Un saludo.