0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
So, if you’re a fan of AT:O and want to see us grow, you should back this edition of the game. If an edition in your language is very important to you, stay with us, we may have good news for you in the future.
Justo venía a comentar lo de la traducción xDD Lo que han explicado lo entiendo, pero hay una cosa que no me queda clara y es este párrafo:Hablo desde el desconocimiento, por lo que no tomad mi comentario como "la verdad", pero entiendo que si una editorial coge el juego para traducirlo al español, no te lo van a ofrecer en el KS, en todo caso lo haría la editorial en sí, por lo que no entiendo esto de "quédate con nosotros si la traducción es importante y podríamos tener buenas noticias para ti". No lo pillo, si me quedo entiendo que recibiría la copia en inglés, y luego cuando la editorial lo saque traducido te jodes... Es probable que no lo esté entendiendo bien, pero no me convence esta parte xD Si alguien lo ha entendido de otra forma que me lo comente.En cualquier caso, vamos a ser honestos y claros: las probabilidades de que salga en español son muy bajas. Mi recomendación sería: quedaros con 1$ por si acaso, o abandonad el KS porque le veo muy pocas esperanzas al asunto. Quizás en un futuro reprint, pero tampoco contaría con ello, sinceramente. Es una putada muy gorda, porque además el inglés de la trama no es fácil del todo, yo tengo que consultar bastantes palabras y considero tener un nivel de inglés decente, lo que pasa que mi inglés viene más de leer documentación técnica y de charlas cotidianas, por lo que el vocabulario tan específico para dar ambientación me cuesta un poco más. En cualquier caso, es lo que han decidido, es momento de abandonar el barco para aquellos que el inglés sea imprescindible
Creo que lo quieren decir con "stay with us" es "mantente a la escucha" , supongo que se refiere a que si alcanzan algún acuerdo lo publicarán. Aunque creo que se refieren a despues del KS, que este va solo en ingles.
Yo diría que pretenden que si alguna editorial local lo pilla, ellos te entreguen el juego ya en tu idioma perteneciente a este ks, probablemente unos mesecitos más tarde eso si. De ahí lo de quedaros con nosotros y ya veremos.
Yo diría que pretenden que si alguna editorial local lo pilla, ellos te entreguen el juego ya en tu idioma perteneciente a este ks, probablemente unos mesecitos más tarde eso si. De ahí lo de quedaros con nosotros y ya veremos. No obstante si bien creo que una edición alemana podría ocurrir, la española lo veo difícil... pero quien sabe, maldito quería hacer un DC con mucho texto y lo del middara no salió así que.... a ver si @Fardelejo sabe algo.
No obstante si bien creo que una edición alemana podría ocurrir, la española lo veo difícil... pero quien sabe, maldito quería hacer un DC con mucho texto y lo del middara no salió así que.... a ver si @Fardelejo sabe algo.
Para poner en contexto lo que han dicho en la actualización... las cifras me cuadran. Incluso son baratas. 300K palabras son una auténtica barbaridad. Estamos hablando del equivalente a TODOS los textos de muchos videojuegos RPG (que suelen ser los proyectos más masivos).Y los plazos también cuadran... más o menos. Hay traductores que podrían sacar esto en 3 meses dedicados: yo podría. A priori lo calcularía como 60 días de trabajo dedicado. Digamos 70-80 incluyendo controles de calidad y tal. Al final más de 3 meses, quizá 4.Pero también cobrarían más. ¡Yo lo haría! Aunque en proyecto de mesa bajo bastante mis tarifas porque sé que si no es imposible para ellos, también es en proyectos mucho menores y con condiciones que se resumen a "no sois prioritarios, si me llega trabajo a tarifa de verdad, pues a esperar el siguiente hueco que tenga".Vamos, que los presupuestos me parecen baratos, en precios "reales" de mercado (hablando de traductores profesionales de verdad, de los que tienen las herramientas necesarias que cuestan muchos cientos de euros y pagan alguna suscripción adicional de 100 euretes, no de aficionados que medio entienden inglés y se lanzan a traducir por cacahuetes y luego pasa lo que pasa).Con unos 400 backers españoles que hay ahora (redondeo un poco hacia abajo por comodidad y porque siempre hay quien lo prefiere en inglés)... solo la tradu sería un sobreprecio de 25 euros por barba. Más el precio de imprimir y transportar la jartá de cartas y libros del pack de idioma (no puedo hacer un estimado de eso, pero supongo que difícilmente bajaría de 50 euros). O sea, ¿de verdad pagaríais en torno a 100 dólares más por un pack de idioma?Y si encima su fábrica les dice que no les hacen menos de 1500 copias, pues apaga y vámonos. Sencillamente imposible desde cualquier punto de vista.No les culpéis ni os enfadéis, de verdad. Hay cosas para las que en España, sencillamente, no hay mercado. MODIFICACIÓN: No había comentado lo único que no me cuadra. Un pro les pediría los archivos de InDesign y se lo podría devolver maquetado al 95% (a falta de ajustes por diferentes longitudes de los párrafos). La parte de maquetación no debería un factor relevante. Pero vamos, tampoco es importante por eso, 300K palabras... son demasiadas. Con maqueta y sin maqueta.
Gracias por los datos tan claros Por desgracia habrá mucha gente que se enfade mogollón pero bueno.
Ya se dijo que el "DC" que va a hacer Maldito es el Tainted Grail
Acaban de soltar al perro.Como dicen en mi zona cuando hay peligro: Tú cree en dios y no corras.Language Editions: The MathWith AT:O, we’ve set out to create a massive narrative campaign with unique innovative gameplay and more than 300,000 words of story. That was a tall order to begin with, so we decided to focus on one language version, English. However, during the campaign we got a lot of questions about other language editions: German, Spanish, French, Italian and Polish. We decided to investigate!We got quotes from translators and translation teams for several languages. They all came to around 9-10k Euros. That is on top of layout and editing. We also got an estimated time this could take, from 6 months up to 9.Splitting the print run for language editions would also raise the cost per unit. We could conceivably do language packs as add-ons, but the print runs offered by our production partner start with 1500. We’d get closest with a German edition, but that’d still fall short by a little less than a half - and only if everybody decided to get the pack.With 300,000 words, this wouldn’t work.Focusing on one version of AT:O will allow us to deliver the game on time and with better quality, as it’ll have our undivided attention and resources. We’ll be able to create more content for it too!Language Editions: What we’re doingHowever, this is not our last word on language editions. Taking cues from other KS companies, we’re on the lookout for regional partners that could help bring AT:O to their markets. We already had a few offers and we’ve got more meetings lined up for Spiel Essen in October. Securing such partners would not only mean getting a professional translation in a timely manner, but also being able to support the game in that language post-launch.So, if you’re a fan of AT:O and want to see us grow, you should back this edition of the game. If an edition in your language is very important to you, stay with us, we may have good news for you in the future. And if you know of a local company that might be a good partner for us on this project, please let us know, here, in the comments section or through a private message - we’re eager to get the ball rolling on this!