0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
Por cierto. He visto que hay 16 tableros de jugador, pero, puede que me equivoque, ¿escuche que solo habia 13 heroes? Quizas la informacion volo de mala manera hacia mi.
Hola a todos,Una cosa que me tiene mosca es el tema de traducción. La gente de habla inglesa se está quejando mucho de los textos que están poniendo, en las actualizaciones, como introducción a los personajes. Lo cierto es que incluso a mi me parecen raros cuando los leo, pero al no ser nativo en la lengua inglesa no puedo opinar. Qué pensáis de esto los más veteranos? De hecho estaba pensado en meterme en este juego en ingles, pensando que invertirían más en la traducción al habla inglesa, pero visto lo visto de hacerlo iré a por la española confiando en que el traductor, siendo español hará una traducción legible y con más acierto.Con la cantidad de backers que tienen de habla inglesa me sorprende todo esto.
Hola a todos,Una cosa que me tiene mosca es el tema de traducción. La gente de habla inglesa se está quejando mucho de los textos que están poniendo, en las actualizaciones, como introducción a los personajes. Lo cierto es que incluso a mi me parecen raros cuando los leo, pero al no ser nativo en la lengua inglesa no puedo opinar. Qué pensáis de esto los más veteranos? De hecho estaba pensado en meterme en este juego en ingles, pensando que invertirían más en la traducción al habla inglesa, pero visto lo visto de hacerlo iré a por la española confiando en que el traductor, siendo español hará una traducción legible y con más acierto.Con la cantidad de bakers que tienen de habla inglesa me sorprende todo esto.
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.El jodido era Pest.Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!¿Qué os parece?
No sé, yo veo a una chinche como a un animal demasiado diminuto.Creo que Sabandija le queda mejor. Aparte Alimaña y Sabandija casan muy bien, tanto que ambos son nombres largos y pueden pasar como insulto del Guerrero del Antifaz .
no son nombres, son razas o profesiones. Sería como un manual de warhammer: el warrior alzó su axe para pegar al spanish....yo estoycon los demas... con el trasfondo de terror chiche se me hace casi humoristico... en otro entorno me gustan tus argumentos, pero aquí me rechina.me pasa algo similar con Matón.. me gustaría más Gorila (de discoteca), pegador (que suena forzado, pero leñe, tampoco hay intelectuales en el campamento, es un nombre perfecto de un analfabeto a algo que le partio la cara)... pero al no haber traducción literal es una opinion muy, muy subjetiva... de todas formas si vas buscando esos matices me parece un buen signo de cara a la calidad de la traducción, aunque cierto detalle a un nivel subjetivo (es decir, me suene mal a mi por mis circunstancias) me rechine me parece que el conjunto va a estar bien.
[...]Un detalle, investigando, vi que en el manual la ilustración de la carta del Slugger tiene la misma ilustración que el Reaper de las fotos de antes. He preguntado si ha habido un cambio de nombre. [...]
Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español? [...]
Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español?, en su reglamento cuando se refieren a esta raza, lo hace con su nombre original y no traducido. Pasa igual con la mayoría de las razas de D&D, se hacen referencia a estas por su nombre original y la gente lo ve normal.El ejemplo que has puesto no me vale: "...el warrior alzó su axe para pegar al spanish...." y no me vale porque el nombre original de spanish es "español", no spanish, no entiendo que debas traducir una palabra española al inglés para meterlo en un texto castellano.Lo de axe ... no entiendo porque no debe traducirse el nombre de un objeto, en este caso "hacha". Utilizas una frase y traduces lo que quieres para que suene mal y no es así.Un saludo.