0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Pues te vas a reír, pero en el reglamento en francés, en esa misma página aparece una carta de un enemigo distinto (parece ser un "Stomper"). He dejado un comentario en el PDF del reglamento en inglés para qué comprueben qué carta debe aparecer en esa página, y qué nombre ha de tener.Pues porque "skaven" es una palabra inventada que no significa nada, por lo que no es necesario traducirla y en todos los idiomas se pueden llamar igual. Pero si les hubieran puesto de nombre "rat-men" o "ratkin", entonces lo correcto habría sido llamarlos "hombre rata" o "rátidos" o algo parecido.O dicho de otra forma, la raza "skaven" sí que se tradujo al español. Y la palabra que se utilizó para ello es... "skaven". Lo que no se hizo fue castellanizarla ("escaven").Y los nombres de los enemigos del "Hel" son nombres genéricos que sirven para describir a los enemigos y que en el juego en inglés aparecen en inglés, y en el juego en francés aparecen en francés. No son nombres propios, y si lo fueran y tuvieran que dejarse en el "idioma original", deberían dejarse en el idioma que hablaran los vikingos a finales del siglo X, no en inglés moderno.
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.El jodido era Pest.Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!¿Qué os parece?
Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español?, en su reglamento cuando se refieren a esta raza, lo hace con su nombre original y no traducido. Pasa igual con la mayoría de las razas de D&D, se hacen referencia a estas por su nombre original y la gente lo ve normal.El ejemplo que has puesto no me vale: "...el warrior alzó su axe para pegar al spanish...." y no me vale porque el nombre original de spanish es "español", no spanish, no entiendo que debas traducir una palabra española al inglés para meterlo en un texto castellano.Lo de axe ... no entiendo porque no debe traducirse el nombre de un objeto, en este caso "hacha". Utilizas una frase y traduces lo que quieres para que suene mal y no es así.Un saludo.
Hola, antes de nada agradecerte esa traducción al Castellano.Desde mi ignorancia ... Igualmente que no se traducen los nombres de los héroes del inglés al castellano (hablo de la mayoría de los juegos, en general) no veo porque deben traducirse los nombres de los villanos al español, a mi siempre me han gustado mas con su nombre original en inglés, y me han sonado mejor, y así no da lugar a ningún mal entendido en la traducción. Otra cosa es la traducción del resto del texto explicativo, que lo veo lógico e imprescindible, pero el nombre es algo que no creo que deba tocarse. Incluso podría ir el nombre en Inglés/nórdico/otra lengua y con su apodo en castellano, como: Hrafnkell "Hijo de la Noche". Es que no veo que tenga que traducirse todo y el tocar el nombre propio es algo muy personal.Es como si vas a traducir el nombre de un Vikingo y lo traduces a Manolo, con todos mis respetos hacía ese nombre, es por poner un ejemplo, pero creo que se me ha entendido. Al hacerlo el juego ya no trasmite lo mismo.Un saludo
Yo también he leído algunas cuantas quejas sobre los textos en inglés de las actualizaciones en la página de Kickstarter (que a mí también me han parecido poco naturales bastantes veces), y creo haber visto que contestaban (al menos en el grupo de Facebook) que son traducciones rápidas del texto original de la actualización, que está en francés, y por eso se les cuelan algunos gazapos o quedan frases algo forzadas. En los avances que colgaban en la página de Mythic Games también ví unos cuantos gazapos que comenté por BoardGameGeek (el uso de "scan" en vez de "search", por ejemplo), y la persona que los escribía (Sam Healey) respondió diciendo que eran gazapos.Si sirve para tranquilizarte, te diré que por lo que he visto del reglamento en inglés que hay colgado, así como por lo que he visto de las cartas, allí el texto en inglés parece correcto. Y en el reglamento y las cartas del "Reichbusters" no hay las frases forzadas que he visto en los avances y actualizaciones del "Hel"; de hecho, la versión inglesa del "Reichbusters" tiene un montón de juegos de palabras en los nombres de las cartas que en la versión francesa no existen, por lo que está claro que cuando quieren, saben cuidar el texto en inglés. Se les puede acusar, eso sí, de no haber preparado las actualizaciones en inglés con la suficiente antelación.
me pasa algo similar con Matón.. me gustaría más Gorila (de discoteca), pegador (que suena forzado, pero leñe, tampoco hay intelectuales en el campamento, es un nombre perfecto de un analfabeto a algo que le partio la cara)...
Gorila sería una ucronía que te cagas: el nombre de un animal que no conocen usado en una acepción que no se inventará hasta más de 1000 años después.
@rechicero... respecto a Slugger... has pensado Vapuleador? Quizas Matón me parece demasiado generico y Slugger implica golpear (de ahí vapulear) No se si lo he leido a alguien en el tema 8perdon si no lo menciono... jo... me tienes muy pillado al tema de traducción... (mi lengua de trabajo es inglés... y no me sale nada!)PD: Y prometo no decir más... pero si quieres indicar que slugger (en su sentido de bateador), en castellano la palabra más aproximada sería aporrear, es decir... Aporreador (que implica el uso de un palo o porra). https://dle.rae.es/aporrearUn saludo!
En los comentarios han preguntado por los retrasos de envio de los idiomas, y han respondido que se mandaran a la vez que el ingles ¿¿??
¿Por qué no?
Una vez escuché en una película del oeste "Bueno, tranquilos. No vamos a empezar la tercera guerra mundial por esta tonteria". Pero lo del gorila lo superaríaSent from my ONEPLUS A5000 using Tapatalk