Kickstarter - Dark Souls™ - The Board Game

Iniciado por Vince, Abril 19, 2016, 09:13:15 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #1980

alzhiel

Cita de: Manchi en Abril 11, 2017, 10:34:38 AM
No por nada la llaman "La pérfida Albion" xDD

La venganza del Brexit!!!!!

Mensaje #1981

totustustous

A ver cual es la reacción de la empresa. De momento han retirado el documento infame de la web para revisarlo.
Lo mejor a estas alturas, que envíen el core y rehazcan el manual y lo envíen junto con los extras en octubre.
Aunque me huelo disculpa cutre+ pdf V.2, descargable  y te lo imprimes.

Enviado desde mi SM-G900F mediante Tapatalk


Mensaje #1982

Ganix

Desastres de traducción... es para prepararnos por lo que pueda venir en el HQ25?
Prefiero los manuales en castellano, pero por miedo a que pasen cosas de estas, es por lo que muchas veces elijo en inglés, aunque el castellano sea disponible.
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #1983

AtomicFenix

Jope... si es que para esto es mejor que no se comprometan a traducir a otros idiomas y solo lo dejen en inglés.

Si ya es imposible de corregir, deberían meternos copias de los 2 manuales al menos, el inglés y el cutrespanish hasta que lo corrijan y nos envíen el bueno.

Espero que no se les ocurra ralentizar nuestra entrega como pasó en el LOAD, que aún estoy pediente de recibirlo.

Mensaje #1984

deividma

Cita de: totustustous en Abril 11, 2017, 10:41:26 AM
A ver cual es la reacción de la empresa. De momento han retirado el documento infame de la web para revisarlo.
Lo mejor a estas alturas, que envíen el core y rehazcan el manual y lo envíen junto con los extras en octubre.
Aunque me huelo disculpa cutre+ pdf V.2, descargable  y te lo imprimes.

Enviado desde mi SM-G900F mediante Tapatalk

Eso sera lo normal el problema es donde exista texto en los componentes del juego cartas y demas..... crucemos los dedos


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Mensaje #1985

alzhiel

El tema es que... Como es posible que manden eso a producción sin enseñarlo antes a un castellano parlante de los de verdad? Es lo que no entiendo. Puedo entender que si no controlas un idioma y contratas a alguien para que te lo traduzca te fíes pero realmente no se lo pasas a un tercero para que te lo compruebe?

Y las cartas llevan texto (algunas), asi que si, nos comeremos la mierda de traducción en las cartas también.

Mensaje #1986

deividma

Asi es facil sacar los juegos en todos los idiomas y no ensear nada hasta q esten ya enviandose asi me lavo las manos y arreglao!! Q listos copon


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Mensaje #1987

Soybris

Cita de: totustustous en Abril 11, 2017, 10:41:26 AM
A ver cual es la reacción de la empresa. De momento han retirado el documento infame de la web para revisarlo.
Lo mejor a estas alturas, que envíen el core y "REHAZCAN" el manual y lo envíen junto con los extras en octubre.
Aunque me huelo disculpa cutre+ pdf V.2, descargable  y te lo imprimes.

Enviado desde mi SM-G900F mediante Tapatalk

Ese palabro existe o es otra perla del reglamento de Dark soul? 😜

Mensaje #1988

totustustous

Cita de: Soybris en Abril 11, 2017, 04:14:30 PM
Ese palabro existe o es otra perla del reglamento de Dark soul? 😜
Palabro del p corrector. No obstante es hermosa.....que bello palabro. La usaré más veces.

Enviado desde mi SM-G900F mediante Tapatalk


Mensaje #1989

Ganix

Update hablando de la traducción. La han cagado... era el texto que han impreso.
Lo revisarán y mandaran otros, pero eso supone un retraso en las versiones en castellano e italiano.

La pregunta es, la revisión la hacen los mismos, contran a otros o lo dejan en las profesionales manos del traductor de google
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #1990

Ikeelyou

muy bien, o sea que las tiendas aque vendan los juegos en ingles lo venderán mucho antes que los backers españoles e italianos reciban su juego, madre mia, hay que ser h de p... siempre igual...es para matarlos...
Salu2
I am a man who walks alone...

Mensaje #1991

Ganix

A mi, lo que más me preocupa es el "cuidado" con el que han revisado las cosas. La traducción es mala, pero el testeo de las reglas, erratas en las cartas/manual, miniaturas?

Con suerte han tenido cuidado con todo y "han pasado" de revisar al "pequeño e insignificante" grupo de mecenas italianos y españoles.
En la traducción alemana/francesa nadie parece haberse quejado.
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #1992

Soybris

#1992
Chapuza mayuscula e increible. Y ahora las tiendas venderan los juegos con esa traduccion infernal? Me parto el ojal pero es para llorar lagrimas de sangre y espero q solo se quede el tema en el reglamento...

Y esta empresa recaudo la friolera de mas 3.700.000 £. Hacia tiempo q venia avisando de tener cuidado con las traducciones q se ofrecen por kickstarter pero no me lo esperaba de esta empresa con semejante montante de dinero. Veremos a ver las traducciones de "This war of mine" y "Deep Madness" q miedo me dan.

Mensaje #1993

Ganix

Las tiendas que hayan pedido en castellano, lo que les pasará es que recibirán las copias correctas y más tarde, como los mecenas normales se entiende.

El This War of mine, acaban de postear que han acabado los scripts, y parece que la traducción y revisión se ha hecho por profesionales y por voluntarios. Me fio más de que los los polacos lo hayan hecho mucho mejor que los ingleses.
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #1994

KD.

A mi lo que no me cuadra es por qué narices tienen que esperar al último minuto para mostrar los reglamentos en otros idiomas, cuando es evidente que los interesados en ellos lo van a leer y te pueden dar una opinión sobre la calidad de la traducción bastante mejor que la que te pueda hacer prácticamente cualquier traductor porque conocen el juego y son nativos en dicho idioma, ¡si es que es gratis y fiable! Pues nada, por tonterías así pasa lo que pasa. A los españoles e italianos les van a revisar las traducciones (menos mal), pero yo sí he leído a varios franceses y alemanes comentar que sus traducciones tampoco están muy allá. Los alemanes dicen que al menos es legible pero las frases son muy "ortopédicas" (no tienen fluidez), mientras que algunos franceses se están echando las manos a la cabeza con las traducciones de los nombres (a la bailarina la han puesto en masculino por ejemplo xDDD), y a estos dos idiomas no les van a cambiar nada por lo que parece... En fin, un desastre y uno que se podría haber evitado perfectamente si hicieran las cosas bien desde el principio.