0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
No sé, a mí no me convence ninguna Supongo que estas son pruebas, y luego mejorarán al ver el contexto general, pero hay trozos que no le parecen hechos por personas nativas...
EN la BSK estan votando la opcion D y yo tambien lo he hecho asi
Yo he votado la B también, aunque la verdad es que solo me he leído los dos primeros párrafos. xD
A mi independientemente de lo de Warren, lo que mas me ha escamado es la parte de la brecha.B: (Aunque la verdad sea dicha, estamos algo preocupados por que pueda abrirse alguna brecha)C:(A decir verdad, estamos algo nerviosos debido a una brecha.)D: (La verdad es que también estamos un poco nerviosos por una brecha que hay)Original: (Truth be told, we’re a little nervous about a breach as well.)En unas dicen que hay una brecha y en otras que estan nerviosos por la posibilidad de que se abra. Según la frase original no acaba de quedar claro, no? Creo que esto es mas importante a tener en cuenta, no quiero que una traducción mala me haga leer "te vuelves loco" en vez de "te puedes volver loco" por poner un ejemplo chorra, mas que nada xk afecta a la jugabilidad.
El problema muchas veces, en mi experiencia, es que el texto original no es lo suficientemente claro. En este ejemplo concreto de la brecha, creo que debería de quedar igual de ambiguo, y que probablemente no acabe afectando al juego pues parece un texto introductorio e «intuyo» que el texto del juego en su será mucho más conciso y clarificador, esto es más como el diario de una persona y debería bastar con que nos sumerja un poco en el ambiente...Edito para comentar que lo de los dos Warren viene así en el original, por lo tanto es una licencia artística en los mismos parámetros que ya he comentado. Yo me imagino al tipo de lado de forma que parece que una persona se ha transformado en dos cual ameba por citogénesis, viendo sabemos por el contexto que al tipo lo han partido por la mitad.
El problema va a venir cuando sigan ese mismo estilo para traducir las reglas y escenarios.