0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Todo lo que estás enseñando de tu proyecto tiene una pinta tremenda.Hay una cosa que me ha llamado la atención en la sección 207 que me gustaría comentar, porque es un problema al que he tenido que enfrentarme repetidas veces en traducciones del inglés al español en las que el texto "le habla" al lector. Dado que existe la posibilidad de que el lector esté jugando con un personaje pregenerado femenino (veo una sacerdotisa humana en la foto de las fichas de personajes pregenerados), ¿no sería mejor que el camarero le diera la bienvenida con, por ejemplo, un "¡Os doy la bienvenida a...", para evitar un "Bienvenido a..." que tal vez no concuerde con el género del personaje al que le está hablando?
¡Gracias por tu comentario! En el grupo de testeo ya se comentó algo así. Un jugador me comentó exactamente lo mismo que tú. Realmente, el texto preliminar lo he escrito siguiendo un poco los "cánones establecidos", aunque como bien dices realmente no se puede aplicar bien al español, ya que el inglés cuenta con la ventaja de la neutralidad de género. No descarto hacer una versión inglesa, y ahí no habrá ningún problema, pero en la versión española estoy planteándome varias soluciones. Es un tema más complejo de lo que parece porque, si varios personajes entran a la taberna a la vez, el camarero debería hablar en plural, mientras que si entra uno solo debería hablar en singular. Aprovechando que es un texto en castellano, y la riqueza de palabras de corte medieval que tenemos, ahora mismo me decanto por un uso amplio de "Os doy la bienvenida...", por ejemplo, como modo formal a la tercera persona del singular, así como otros similares: "vos", "vuestra merced", "usía", etc. Así que, en definitiva, puedes apostar a que sí, el texto entero será revisado para buscar formas menos comprometidas en género y número.