0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Tomaso nos acaba de confirmar que hay un tributo a este foro en el juego:Regarding the tribute, I confirm we named "Darkstone" a mysterious kind of stone that has important implications in the plot (players will have to discover its mystical properties during the campaign).
Menos tributo y mas traducir el juego. Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
Un tributo es un detalle con nosotros que cuesta nada hacerlo, una traducción es algo que cuesta varios miles de euros en traductores y mucho esfuerzo logístico que una empresa pequeña no puede asumir a la ligera sin saber a priori si va a haber 10, 100 o 1000 copias vendidas. Y si tan claro ves que se pueda traducir sin riesgo, monta tu un juego y publicalo en crowdfunding a ver qué tal te va.Si no sabes apreciar el tributo, genial, pero no le quites importancia a que este foro tenga un homenaje.Además ya han dicho varias veces que al menos van a traducir en PDF y en parte es gracias a la colaboración y la presión que les ofrecemos desde aquí.
El tema traduccion es logico y entendible, no hace falta hacerme una editorial para ser conciente de los riesgos que conlleva. Alguien me preguntó que ultimamente no me leia mucho por aqui y es que cada dia me da mas pereza entrar a este foro...Ese tributo a un foro de habla hispana cuando no tienes claro si vas a traducir o que vas a hacer... En fin.Les deseo lo mejor Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
No es un poco exagerada esta reacción en contra de dover157? Me tenéis un poco asustado con lo susceptibles que sois algunos. Su comentario tampoco lo veo insultante.Respecto a la traducción, esperemos que este mundo vaya creciendo poco a poco hasta que las traducciones ya no sean casi un "favor" que le hacen los creadores a los usuarios de un determinado país y se conviertan en algo estándar. No hace mucho pasaba con los videojuegos, que casi era un lujo que llegasen en castellano, ahora es impensable que no se traduzcan como mínimo. Nuestra "obligación" es hacernos oír para que noten esa demanda y por supuesto consumir sus productos cada vez más, que al final es lo que importa. Pero que la justificación esa de, es que es una empresa nueva, no sea válida. Sólo tiene que ser rentable y ahora mismo lamentablemente no lo es, en la mayoría de los casos.
Si van a traducir manuales y reglas en pdf es hacerte las fotocopias en casa y a tirar, lo único el texto de las cartas pero yo no lo veo complicado, y mira que soy talibán con esas cosas de no Spanish no party...
Sí pero lo que digo, cosas cómo;"deal 1 damage, and heal 1 damage" lo entienden hasta los Pokémon.Ojalá salga algo en plan conjunta si gusta, yo seguro que entro fijo.
Estoy seguro que el autor nos puede dar permiso para imprimir lo que necesitemos en castellano, como hicimos con el DLMM. Vamos a ver cómo va la campaña (no puedo decir mucho pero hay posibilidades de que esté todo en castellano) y si al final no hay traducción, montamos una conjunta de manuales y materiales traducidos.
Estoy seguro de que sale un equipo de tradumaquetadores si gusta el juego