Heroquest 25th en Lanzanos (TseuQuesT)

Iniciado por Razelalex, Enero 16, 2014, 06:54:38 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Mensaje #25155

totustustous

Es de traca. Quedas con el para revisar los textos y cuando al ejemplar este le sale del unicornio, te manda parte, en otro idioma para que se lo traduzcas "by the face".
Y cuidado, que luego dirá que ha tenido muchos problemas para la traducción, de ahí el retraso,  porque los grupos que tenia "contratados" le han hecho la pirula. Y esperate que no les denuncie por incumplimiento de contrato, aunque no lo haya.

Gigoló alopecico lactante.


Mensaje #25156

anthros

No se merece la colaboración desinteresada de nadie este hombre.eso habría que hacer,que haga sus vídeos el,con figuritas dando vueltas en el microondas y haciéndose entrevistas a sí mismo con un calcetín en la mano como entrevistador.
En forja y desván ya lo sabían, pero no podían decirlo
Mi mamá dice que la vida es un semicooperativo

Mensaje #25157

periprocto

Cita de: anthros en Marzo 18, 2017, 09:31:31 AM
No se merece la colaboración desinteresada de nadie este hombre.eso habría que hacer,que haga sus vídeos el,con figuritas dando vueltas en el microondas y haciéndose entrevistas a sí mismo con un calcetín en la mano como entrevistador.
En forja y desván ya lo sabían, pero no podían decirlo

Rokror habrá traspasado su pledge, o sigue ahí? ::)

Mensaje #25158

Agrivar

#25158
Me he enterado por el foro de la Tana dei Goblin de que Viofla77 ha abandonado el grupo de traducción, aunque veo que él mismo ha tenido el detalle de pasarse por aquí para informar de ese hecho.

Me tomo la libertad de copiar y pegar aquí el mensaje que Viofla77 ha colgado en el foro de la Tana explicando sus razones. No lo traduzco porque, como ya he dicho en otras ocasiones, sería una traducción hecha con Google Translator. Estaré atento a la página de Jugamos Todos, donde hacen un recopilatorio de todo lo que ocurre relacionado con este proyecto, a ver si allí cuelgan una traducción de este texto. ¡Aprovecho para saludarlos cuando lean este mensaje (a veces mencionan Darkstone en sus artículos) y decirles que me río mucho con su seguimiento de HQ25+!

CitarOggi ho lasciato il gruppo di traduzione.

Prima di tutto voglio chiedere scusa ai membri del gruppo per averli abbandonati, mi è dispiaciuto un casino e mi dispiace soprattutto per Yon, che è l'unico che parla spagnolo e dovrà sobbarcarsi gran parte del lavoro.

Ho accettato l'invito alcuni mesi fa avvisando subito tutti che non avrei potuto dedicarci molto tempo, vista la recente nascita di mia figlia. Ho fatto fatica a conciliare la permanenza nel gruppo con le continue critiche che faccio pubblicamente al progetto e forse avrei fatto meglio ad abbandonare tutto seguendo l'esempio di Normanno, prima di firmare l'accordo di riservatezza.
Ma una piccola parte di me aveva ancora speranza e le ho dato ascolto.

Poi sono passati tre mesi continuando a chiedere l'invio dei files da tradurre, richiesta che Simone fa a Gamezone da Settembre 2014. Ripeto: Settembre 2014.

Ieri sera finalmente l'incontro decisivo su Skype che mi ha fatto prendere la triste decisione.

Premetto che non ho aperto il file delle carte quindi non ho nessun vincolo di riservatezza da rispettare.

Il motivo principale del mio allontanamento sta nel fatto che le carte (come il resto del materiale che arriverà) sono in spagnolo. Questo mi porta a due conclusioni:

1) Dionisio ha mentito per l'ennesima volta, in quanto dopo aver dichiarato più volte che la traduzione sarebbe stata fatta da professionisti, non da appassionati, il 16 Settembre 2016 ad una mia esplicita domanda ha risposto: "Ciao Flavio. Con respecto a la traducción italiana, mi idea es compartir un enlace de google drive para que reviséis la traducción y aportéis las correcciones que consideréis oportunas. Al igual que con los otros idiomas mi preocupación es que sea lo más correcta posible y, sobre todo, que no suene extraña cuando se lea. Le doy mil vueltas a todo, literalmente, eso no contribuye a la fluidez. Me pondré en contacto con vosotros en breve. Un saludo. Dionisio"

Quindi doveva essere revisione, non traduzione e invece è arrivata roba da tradurre.

2) Forse riuscivo a ritargliarmi del tempo per revisionare, per tradurre è quasi impossibile.

Credo che, visto che la traduzione durerà mesi o addirittura anni, sia necessario un atteggiamento fiducioso verso Dionisio e una buona predisposizione d'animo. Non ho né uno, né l'altro. Non ho intenzione di rovinarmi ulteriormente la digestione perchè magari toccherà aspettare mesi e mesi elemosinando il materiale sperando di ricevere le schede degli eroi.

I membri del gruppo di traduzione, come ammesso da Agzaroth, sono disposti a qualsiasi cosa pur di mantenere l'impegno della traduzione italiana: serve aspettare 10 anni? Si aspetta 10 anni.

Io non sono disposto a qualsiasi cosa. Ricordo che come è vero che la Tana ha preso un accordo formale con Gamezone, è anche vero che la Tana ha garantito di difendere i backers italiani (vedetevi i commenti di Marzo 2014 nella pagina 21 della discussione). Lo ammetto; Dionisio non ha ancora picchiato nessuno, ma cosa dobbiamo aspettare per dire basta? Se, per esempio, fra due mesi Dionisio venisse nuovamente condannato e la condanna fosse per truffa, cosa farà la Tana? Avanti con la traduzione perchè è stato preso un impegno?

Un'altra cosa che mi ha fatto imbestialire è il fatto che Dionisio ha inviato solamente le carte. Come cavolo si fa ad iniziare la traduzione di un dungeon crawler dalle carte? Secondo me si può iniziare anche dalle carte, ma avendo a disposizione il regolamento. E' meglio inviare un poco di materiale alla volta? Ok allora inviami il regolamento come prima cosa, non le carte.
Poi non è possibile che si debba sempre fare casino per ottenere briciole. Lanzanos e backers fanno casino e arrivano le attualizzazioni, Jul fa casino e arriva la data di Marzo 2017, Jul scrive in Tana e degli avvocati italiani intervengono, arrivano le carte! Sono cose che ci sono dovute, non favori che ci fa Dionisio.

Ora che sono fuori dal gruppo mi sento più libero di comportarmi come credo riguardo HQ25 (non che prima mi trattenessi, comunque), quindi organizziamoci pure per Modena. Ci terrei che fosse presente un avvocato.

Provvederò al più presto a comunicare a Dionisio la mia dipartita dal gruppo. Non sia mai che domani mi arrivi un mega file con Regolamento, 100 missioni, e un postino con un I-phone con istallata l'app.

¡Un abrazo bien fuerte desde España, @viofla77!

Mensaje #25159

Hollyhock

Aplicando google translate a la versión larga, Viofla77 da en el clavo señalando otra mentira de Dionisio: dijo que la traducción estaría hecha por profesionales y no aficionados. Y ahora está intentando que la traducción se la hagan aficionados que hasta ahora sólo pensaban tener que revisar.

::)
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Mensaje #25160

Agrivar

#25160
Cita de: Hollyhock en Marzo 18, 2017, 10:54:42 AM
Aplicando google translate a la versión larga, Viofla77 da en el clavo señalando otra mentira de Dionisio: dijo que la traducción estaría hecha por profesionales y no aficionados. Y ahora está intentando que la traducción se la hagan aficionados que hasta ahora sólo pensaban tener que revisar.

::)

Sí, ya lo menciona en el comunicado que él mismo ha colgado en este hilo.

Citar"La primera razon es que Dionisio en Septiembre me escribiò que me enviava los files para la revision mintiendome porquè el file ayer llegò en castellano. Traducir no es lo mismo de revisar.

La segunda razon es que nos enviò solo las cartas. Como es posible hacer una traduccion de cartas sin tener el reglamento?"

Esto me hace pensar que, aparte de señalar una mentira de Dionisio, podría ser que estuviera señalando sin proponerselo una mentira de HeroQuestFrance, porque este último dio a entender en este hilo que ahora mismo estaba dedicándose a revisar una traducción al francés hecha por otras personas. Me parecería curiosísimo (aunque en este asunto yo ya no descarto ninguna posibilidad) que la traducción al francés hubiera sido entregada a un equipo de traductores profesionales, y sin embargo la traducción al italiano fuera encargada a aficionados. Aficionados que estoy seguro que poseen un conocimiento impecable del español1, ya tienen experiencia con otras traducciones, y harán un trabajo excelente, pero sigue siendo un incumplimiento de lo que Dionisio dijo que iba a hacer.

1. No he podido evitar fijarme en que Viofla77 dice en su mensaje que siente mucho abandonar el grupo de traducción porque Yon es el único que habla español, y por lo tanto deberá encargarse de gran parte del trabajo. Ojo, que en el equipo de revisores traductores italianos sólo haya una persona con suficientes conocimientos de español no ha de ser algo necesariamente negativo. De hecho, lo lógico sería que la traducción la hiciera una sola persona y luego esta traducción fuera revisada por otras, para evitar que dos traductores que están encargados de distintos textos empiecen a traducir de formas distintas un mismo término. Pero me llama la atención que, de un grupo de cuatro o cinco personas (número que he calculado en base a sus intervenciones en el foro de la Tana) que se han ofrecido voluntarias para revisar la traducción de traducir un juego del español al italiano, ahora parece que de ese grupo sólo dos tienen suficientes conocimientos de español para traducir el texto original. De nuevo, nada más lejos de mi intención insinuar que la traducción hecha por la Tana dei Goblin no va a estar a la altura, simplemente quiero señalar que no es lo mismo traducir un texto que revisar un texto, igual que no es lo mismo tener un grupo de cinco personas traduciendo un texto que a un grupo de dos personas traduciendo un texto y otro grupo de tres personas revisando el texto traducido.

Mensaje #25161

Hollyhock

¿El grupo italiano se supone que tenía que revisar o traducir?

Según le entiendo a viofla77 ellos sólo tenían que revisar una traducción que estaría hecha por un traductor profesional, y ahora se encuentran que también tienen que traducir.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Mensaje #25162

Agrivar

#25162
Cita de: Hollyhock en Marzo 18, 2017, 11:14:35 AM
¿El grupo italiano se supone que tenía que revisar o traducir?

Según le entiendo a viofla77 ellos sólo tenían que revisar una traducción que estaría hecha por un traductor profesional, y ahora se encuentran que también tienen que traducir.

Es como tú dices.

Ignoro si originalmente tenían que traducir el texto original o revisar la traducción, pero deduzco que en septiembre de 2016, ante sus repetidas quejas por no llegarles los archivos prometidos, Dionisio les puso como excusa que quería encargar la traducción a un equipo de traductores profesionales y lo que ellos recibirían sería la traducción ya hecha para revisarla.

No sé si se ha mencionado antes, pero parece ser que a primeros de abril en Italia se celebra una feria de juegos llamada Play Modena (https://www.play-modena.it/) y unos cuantos mecenas italianos están intentando organizarse para asistir en grupo a esta feria con la esperanza de poder charlar amigablemente con Dionisio.

Mensaje #25163

ivankno

Todo esto confirma que:

1.No le quedan pelas ni para el bocata del almuerzo.

2.Lo que antes iba a pagar por ello (profesionales) ahora quiere que se lo hagan "de gratis" (colaboradores).

3.Marzo es un mes muy bonito.

4.Hartos estamos, de jugar?

5.Creo que abril va a ser un mes mas bonito que marzo.

6. El postizo-mojon describe el proyecto al completo.

...

...

Puedo poner mas puntos, estoy que me salgo!!!!!

Mensaje #25164

pignacius

Es penoso esto ya, si el juego llega a salir o tiene algún tipo de viabilidad es porque hay gente que ha currado de forma desinteresada ya sea con los vídeos, con la pintura o con los textos. La nostalgia y la buena fe le ha servido para aprovecharse y que le hagan su trabajo. Si no fuera por esa gente no habríamos visto nada, conforme pasa el tiempo cada vez más me supera el tema

Mensaje #25165

Werty

Suponiendo que HeroQuestFrance diga la verdad y esté revisando un juego profesionalmente traducido, podría ser que Dionisio haya decidido que hay muy pocos mecenas italianos para que le compense pagar lo mismo -o casi- que para el inglés o el francés y esté intentando que le salga gratis.
La verdad es que si es tal cómo imagino -y apostaría a que si- es muy ruïn por su parte.

¡Pon un sátiro chibi en tu vida!
Visita http://werty.blog




Mensaje #25166

periprocto

Cita de: Werty en Marzo 18, 2017, 12:51:37 PM
Suponiendo que HeroQuestFrance diga la verdad y esté revisando un juego profesionalmente traducido, podría ser que Dionisio haya decidido que hay muy pocos mecenas italianos para que le compense pagar lo mismo -o casi- que para el inglés o el francés y esté intentando que le salga gratis.
La verdad es que si es tal cómo imagino -y apostaría a que si- es muy ruïn por su parte.

¡Pon un sátiro chibi en tu vida!
Visita http://werty.blog
No podrías estar mas equivocado, amigo.
Desde que las locuciones de videos, app del juego, pintado de minis se las ha endosado a aficionados, está claro que es que está sin un **to euro para gastar en  el juego!

Mensaje #25167

Gutbon

Cita de: Agrivar en Marzo 18, 2017, 11:16:50 AM
Es como tú dices.

Ignoro si originalmente tenían que traducir el texto original o revisar la traducción, pero deduzco que en septiembre de 2016, ante sus repetidas quejas por no llegarles los archivos prometidos, Dionisio les puso como excusa que quería encargar la traducción a un equipo de traductores profesionales y lo que ellos recibirían sería la traducción ya hecha para revisarla.

No sé si se ha mencionado antes, pero parece ser que a primeros de abril en Italia se celebra una feria de juegos llamada Play Modena (https://www.play-modena.it/) y unos cuantos mecenas italianos están intentando organizarse para asistir en grupo a esta feria con la esperanza de poder charlar amigablemente con Dionisio.

Dionisio va a ir a Italia?

Mientras tanto Isabel sigue redirigiendo a la web de hq para las actualizaciones sorbe los envíos.

Mensaje #25168

Canruliano

Cita de: Gutbon en Marzo 18, 2017, 01:05:20 PM
Dionisio va a ir a Italia?

Mientras tanto Isabel sigue redirigiendo a la web de hq para las actualizaciones sorbe los envíos.
Que va a ir a Italia... Si no tiene un duro!

Mensaje #25169

Fran Scythe

En el comunicado de Dionisio a este mecenas italiano :«Le doy mil vueltas a todo, literalmente, eso no contribuye a la fluidez», dice Dionisio.
Para mi, eso incluye que, además de no buscar un revisor sino un traductor, que luego habrá que revisar igualmente, además necesita alguien que le revise el castellano o que lo entienda a la perfección para ir dándole al texto la fluidez que no tiene. Vamos, que Dionisio tiene un montón de servilletas sobre la mesa, y de ahí van saliendo los textos de las actualizaciones, pero un manual? Ni de coña.