0 Usuarios y 24 Visitantes están viendo este tema.
From HQF, french translator."Étant donné que je continue de corriger des cartes de créatures et héros, il apparaît évident que rien n'est parti à l'impression et nous sommes déjà le 10 mars. Alors tenir un délai de livraison en mars 2017, plus personne n'y croit sauf pour les espagnols et à moins d'un miracle ..."He is actually correcting monstres and heroes cards on french french version...He serously doubts about delivery on March
PD. Otra cosa que me ha llamado la atención. HQF no ha dicho que está traduciendo cartas (al francés), sino que las está corrigiendo. ¿Todavía no están terminadas las reglas? O más probablemente, ¿están terminadas, pero el estado actual del texto es el que se nos muestra en los vídeos de actualizaciones?
En boardgamegeek he encontrado esta reciente mención a nuestro querido y bien apreciado HQF:El francés no es lo mío, de manera que debo recurrir a Google Translator para dilucidar el comentario de HQF, pero deduzco que dice algo así como:"A medida que sigo corrigiendo las cartas de criaturas y héroes, parece evidente que rien nest parti (¿nada se deja? ¿nada está listo?) para la impresión, y ya estamos en el 10 de marzo. Aquí no entiendo lo que pone de marzo del 2017, pero personalmente, creo que sólo estará listo para los españoles salvo que se produzca un milagro..."Aquí el hilo donde se ha mencionado a HQF: https://boardgamegeek.com/thread/1724854/any-news-last-month/page/2El comentario lo ha hecho un tal "Donatien Lacroix". Al tratarse de un nombre francés, deduzco que se trata de un usuario del foro "Les Souterrains Oublies", y ese habrá sido el sitio donde HQF ha expresado sus dudas. Me ha llamado la atención que, ante los comentarios de otros usuarios acerca de que una traducción hecha con prisas puede hacer que la única versión con el reglamento bien escrito sea la original, Donatien Lacroix ha contestado: "Puede que la versión española también sea mala".PD. Otra cosa que me ha llamado la atención. HQF no ha dicho que está traduciendo cartas (al francés), sino que las está corrigiendo. ¿Todavía no están terminadas las reglas? O más probablemente, ¿están terminadas, pero el estado actual del texto es el que se nos muestra en los vídeos de actualizaciones?
Según este comentario deduzco una cosa. Por un lado que Dionisio ha seguido con su plan de traducir las cosas por traductores, llamemosles "profesionales no frikis", pero que sepan escribir para después enviarlas a gente "friki" relacionada con el mundillo para corregir los términos. Una idea acertada para que no ocurran cosas como llamar al elfo Troll, o que si al traductor no le chirria que un goblin sea mas fuerte que un fimir, porque no tiene ni idea, haya alguien que se de cuenta de esos errores.
Por otro lado, entiendo que si [member=2201]HeroQuestFrance[/member] dice que si a estas alturas está corrigiendo la traducción al francés, no va a dar tiempo a terminarlas y que se impriman las copias en francés durante el mes de marzo.
Según este comentario deduzco una cosa. Por un lado que Dionisio ha seguido con su plan de traducir las cosas por traductores, llamemosles "profesionales no frikis", pero que sepan escribir para después enviarlas a gente "friki" relacionada con el mundillo para corregir los términos. Una idea acertada para que no ocurran cosas como llamar al elfo Troll, o que si al traductor no le chirria que un goblin sea mas fuerte que un fimir, porque no tiene ni idea, haya alguien que se de cuenta de esos errores. Pero en mi opinión el mundillo está suficientemente extendido como para encontrar una sola persona que supiera hacer bien las dos tareas, aunque muchas veces viendo traducciones caseras de la gente de los foros te encuentras con traducciones mediocres acompañadas de mala redacción y puede que hasta faltas de ortografía, por ejemplo las de las actualizaciones de HQ25 sin ir mas lejos. Con lo cual para evitar esas cosas habría que hacerlo así. Una de las pocas cosas que parece que está cumpliendo de lo que ha dicho, aunque fuera de las que a priori parecieran más innecesarias.Sigue esperando, muchacho. Ni siquiera el nivel 1 estará esta primavera.Por otro lado, entiendo que si [member=2201]HeroQuestFrance[/member] dice que si a estas alturas está corrigiendo la traducción al francés, no va a dar tiempo a terminarlas y que se impriman las copias en francés durante el mes de marzo. Mi pregunta es... Está la producción de minis terminada? porque yo tengo entendido que no, y por lo que tengo entendido que falta me inclino a pensar, y esto es opinión mía que faltan por lo menos 3 meses, porque hay unas 3 minis de los nv3 que no están hechas aún, y por lo que creo una vez que una mini entra en producción están tardando alrededor de una mes en producir todas las copias, aunque siendo de nv3 las que faltan se requieren solo alrededor de 6000 copias de cada una.Lo que veo posible es que pueda salir a tiempo la edición para tiendas, ya que tienen todas las minis producidas y además todas las cajas son iguales y dijeron que las iban a montar en la propia imprenta, con lo que yo me imagino que los de la imprenta sí que harán su trabajo bien y a tiempo.Así que mi conclusión, y es una opinión personal es que yo creo que están a punto de lanzar el nv1 en tiendas, pero para los nv3 de los mecenas, con las cosas que faltan por hacer (de la bola rodante aún no se sabe nada, por ejemplo) vamos a tener que esperar hasta septiembre tranquilamente.
Exactamente.Pienso que necesita una "relectura" de la version francesa y modificaciones de ultimos minutos. Prefiero decirlo a los frances que esperan el juego en marzo. No creo que sera posible este mez para ellos.No se el estado de las cosas para los otras versiones estranjeras.
entiendo [member=2201]HeroQuestFrance[/member] que estas arreglando algunas traducciones y conceptos? Deberia asumir que has podido leer cartas, instrucciones y misiones en castellano? Estan acabados?
Veremos si me contestan...aunque supongo que pasarán de mi como con otros mecenas, pero así me voy cubriendo las espaldas para otra posible denuncia.En el caso de demandar, el juicio y todo eso tendría que ser en sevilla? es lo único que me joderia ,el abogado me lo cubre el seguro.
A él se las mandan en francés para que las revise, he entendido...[member=1165]periprocto[/member], lo tuyo ya es citar por citar...Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk