0 Usuarios y 16 Visitantes están viendo este tema.
No se merece la colaboración desinteresada de nadie este hombre.eso habría que hacer,que haga sus vídeos el,con figuritas dando vueltas en el microondas y haciéndose entrevistas a sí mismo con un calcetín en la mano como entrevistador.En forja y desván ya lo sabían, pero no podían decirlo
Oggi ho lasciato il gruppo di traduzione.Prima di tutto voglio chiedere scusa ai membri del gruppo per averli abbandonati, mi è dispiaciuto un casino e mi dispiace soprattutto per Yon, che è l'unico che parla spagnolo e dovrà sobbarcarsi gran parte del lavoro.Ho accettato l'invito alcuni mesi fa avvisando subito tutti che non avrei potuto dedicarci molto tempo, vista la recente nascita di mia figlia. Ho fatto fatica a conciliare la permanenza nel gruppo con le continue critiche che faccio pubblicamente al progetto e forse avrei fatto meglio ad abbandonare tutto seguendo l'esempio di Normanno, prima di firmare l'accordo di riservatezza.Ma una piccola parte di me aveva ancora speranza e le ho dato ascolto.Poi sono passati tre mesi continuando a chiedere l'invio dei files da tradurre, richiesta che Simone fa a Gamezone da Settembre 2014. Ripeto: Settembre 2014.Ieri sera finalmente l'incontro decisivo su Skype che mi ha fatto prendere la triste decisione.Premetto che non ho aperto il file delle carte quindi non ho nessun vincolo di riservatezza da rispettare.Il motivo principale del mio allontanamento sta nel fatto che le carte (come il resto del materiale che arriverà) sono in spagnolo. Questo mi porta a due conclusioni:1) Dionisio ha mentito per l'ennesima volta, in quanto dopo aver dichiarato più volte che la traduzione sarebbe stata fatta da professionisti, non da appassionati, il 16 Settembre 2016 ad una mia esplicita domanda ha risposto: “Ciao Flavio. Con respecto a la traducción italiana, mi idea es compartir un enlace de google drive para que reviséis la traducción y aportéis las correcciones que consideréis oportunas. Al igual que con los otros idiomas mi preocupación es que sea lo más correcta posible y, sobre todo, que no suene extraña cuando se lea. Le doy mil vueltas a todo, literalmente, eso no contribuye a la fluidez. Me pondré en contacto con vosotros en breve. Un saludo. Dionisio”Quindi doveva essere revisione, non traduzione e invece è arrivata roba da tradurre. 2) Forse riuscivo a ritargliarmi del tempo per revisionare, per tradurre è quasi impossibile.Credo che, visto che la traduzione durerà mesi o addirittura anni, sia necessario un atteggiamento fiducioso verso Dionisio e una buona predisposizione d'animo. Non ho né uno, né l'altro. Non ho intenzione di rovinarmi ulteriormente la digestione perchè magari toccherà aspettare mesi e mesi elemosinando il materiale sperando di ricevere le schede degli eroi.I membri del gruppo di traduzione, come ammesso da Agzaroth, sono disposti a qualsiasi cosa pur di mantenere l'impegno della traduzione italiana: serve aspettare 10 anni? Si aspetta 10 anni.Io non sono disposto a qualsiasi cosa. Ricordo che come è vero che la Tana ha preso un accordo formale con Gamezone, è anche vero che la Tana ha garantito di difendere i backers italiani (vedetevi i commenti di Marzo 2014 nella pagina 21 della discussione). Lo ammetto; Dionisio non ha ancora picchiato nessuno, ma cosa dobbiamo aspettare per dire basta? Se, per esempio, fra due mesi Dionisio venisse nuovamente condannato e la condanna fosse per truffa, cosa farà la Tana? Avanti con la traduzione perchè è stato preso un impegno?Un'altra cosa che mi ha fatto imbestialire è il fatto che Dionisio ha inviato solamente le carte. Come cavolo si fa ad iniziare la traduzione di un dungeon crawler dalle carte? Secondo me si può iniziare anche dalle carte, ma avendo a disposizione il regolamento. E' meglio inviare un poco di materiale alla volta? Ok allora inviami il regolamento come prima cosa, non le carte.Poi non è possibile che si debba sempre fare casino per ottenere briciole. Lanzanos e backers fanno casino e arrivano le attualizzazioni, Jul fa casino e arriva la data di Marzo 2017, Jul scrive in Tana e degli avvocati italiani intervengono, arrivano le carte! Sono cose che ci sono dovute, non favori che ci fa Dionisio.Ora che sono fuori dal gruppo mi sento più libero di comportarmi come credo riguardo HQ25 (non che prima mi trattenessi, comunque), quindi organizziamoci pure per Modena. Ci terrei che fosse presente un avvocato.Provvederò al più presto a comunicare a Dionisio la mia dipartita dal gruppo. Non sia mai che domani mi arrivi un mega file con Regolamento, 100 missioni, e un postino con un I-phone con istallata l'app.
Aplicando google translate a la versión larga, Viofla77 da en el clavo señalando otra mentira de Dionisio: dijo que la traducción estaría hecha por profesionales y no aficionados. Y ahora está intentando que la traducción se la hagan aficionados que hasta ahora sólo pensaban tener que revisar.
"La primera razon es que Dionisio en Septiembre me escribiò que me enviava los files para la revision mintiendome porquè el file ayer llegò en castellano. Traducir no es lo mismo de revisar.La segunda razon es que nos enviò solo las cartas. Como es posible hacer una traduccion de cartas sin tener el reglamento?"
¿El grupo italiano se supone que tenía que revisar o traducir?Según le entiendo a viofla77 ellos sólo tenían que revisar una traducción que estaría hecha por un traductor profesional, y ahora se encuentran que también tienen que traducir.
Suponiendo que HeroQuestFrance diga la verdad y esté revisando un juego profesionalmente traducido, podría ser que Dionisio haya decidido que hay muy pocos mecenas italianos para que le compense pagar lo mismo -o casi- que para el inglés o el francés y esté intentando que le salga gratis.La verdad es que si es tal cómo imagino -y apostaría a que si- es muy ruïn por su parte.¡Pon un sátiro chibi en tu vida!Visita http://werty.blog
Es como tú dices.Ignoro si originalmente tenían que traducir el texto original o revisar la traducción, pero deduzco que en septiembre de 2016, ante sus repetidas quejas por no llegarles los archivos prometidos, Dionisio les puso como excusa que quería encargar la traducción a un equipo de traductores profesionales y lo que ellos recibirían sería la traducción ya hecha para revisarla.No sé si se ha mencionado antes, pero parece ser que a primeros de abril en Italia se celebra una feria de juegos llamada Play Modena (https://www.play-modena.it/) y unos cuantos mecenas italianos están intentando organizarse para asistir en grupo a esta feria con la esperanza de poder charlar amigablemente con Dionisio.
Dionisio va a ir a Italia?Mientras tanto Isabel sigue redirigiendo a la web de hq para las actualizaciones sorbe los envíos.