Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #0

KD.

IMPORTANTE: Estos documentos están desactualizados.
Para más información, dejad un comentario en el hilo para que los nuevos organizadores de las traducciones os orienten.


Traducción completa del manual de Kingdom Death: Monster (v1.3)
Autores: @Zillion y @meltafer (mil gracias por el currazo ;D)

Enlaces de descarga:



- EXPANSIONES -




Enlaces de descarga:




Enlaces de descarga:




Enlaces de descarga:

Mensaje #1

KD.

Quiero dejar el primer mensaje limpio de explicaciones para no enguarrarlo, pero os comento algunas cosas.
En ese dropbox, las tradumaquetaciones están en su carpeta correspondiente, los otros dos pdfs son las fichas originales, que he subido con idea de que podáis hacer comparación para ver cómo estoy haciendo las traducciones. Ahora mismo hay tradumaquetado los contadores de modificación de atributos y la hoja de personaje. Esta segunda no está completa, me faltan dos palabras que aún estoy debatiéndome como traducir ("Dash" y "Surge") y me faltan las habilidades que vienen en el recuadro de Valentía y Comprensión (pero esto no está traducido porque no cabe físicamente el texto, así que estoy todavía barajando posibilidades sobre cómo hacerlo. Ya me comentáis qué tal  ;)

Mensaje #2

Fardelejo


Mensaje #3

meromero

Descargado, gracias por el trabajo y por compartirlo :)


Enviado desde la clínica de rehabilitación de adictos al plástico (C.R.A.P.)

Mensaje #4

Lotario

Tengo mucha curiosidad. Si creas un archivo colaborativo para Google docs, me animaría a echar una mano con las traducciones.

Open Dungeon


Mensaje #5

Soybris

Cita de: KD. en Agosto 15, 2016, 04:50:02 PM
Quiero dejar el primer mensaje limpio de explicaciones para no enguarrarlo, pero os comento algunas cosas.
En ese dropbox, las tradumaquetaciones están en su carpeta correspondiente, los otros dos pdfs son las fichas originales, que he subido con idea de que podáis hacer comparación para ver cómo estoy haciendo las traducciones. Ahora mismo hay tradumaquetado los contadores de modificación de atributos y la hoja de personaje. Esta segunda no está completa, me faltan dos palabras que aún estoy debatiéndome como traducir ("Dash" y "Surge") y me faltan las habilidades que vienen en el recuadro de Valentía y Comprensión (pero esto no está traducido porque no cabe físicamente el texto, así que estoy todavía barajando posibilidades sobre cómo hacerlo. Ya me comentáis qué tal  ;)

Yo te diria q Dash seria algo asi como deslizarse o escabullirse y surge seria algo asi como insistir llevado al contexto de la accion en el juego.

Te vas a volver loco con las palabrejas jajaja ya me diras.

Mensaje #6

periprocto


Mensaje #7

KD.

Cita de: Soybris en Agosto 15, 2016, 07:41:40 PM
Yo te diria q Dash seria algo asi como deslizarse o escabullirse y surge seria algo asi como insistir llevado al contexto de la accion en el juego.

Te vas a volver loco con las palabrejas jajaja ya me diras.
Las que comentas de Dash están en mi lista, la de Surge no la había pensado como Insistir, es una opción  :P El problema con muchas palabras de estas es que no existe traducción directa y necesitas buscar otra que se asimile  :'(

Gracias a todos por los comentarios  ;D  Seguiré traduciendo y maquetando cuando vaya consiguiendo ratos libres (normalmente por la noche)

Mensaje #8

Soybris

Cita de: KD. en Agosto 15, 2016, 08:12:30 PM
Las que comentas de Dash están en mi lista, la de Surge no la había pensado como Insistir, es una opción  :P El problema con muchas palabras de estas es que no existe traducción directa y necesitas buscar otra que se asimile  :'(

Gracias a todos por los comentarios  ;D  Seguiré traduciendo y maquetando cuando vaya consiguiendo ratos libres (normalmente por la noche)

En el Descent creo recordar q surge lo traducen como incremento y eso aqui no pega mucho con la accion en cuestion a mi no se me ocurre algo mejor

Mensaje #9

KD.

Sí, una posible traducción de Surge es Incremento, que en este contexto no tiene ningún sentido, ya que la habilidad hace referencia a la acción de gastar un punto de supervivencia para poder tener una nueva acción en tu turno, por lo que Insistir (a pesar de que no es lo que significa Surge) tiene mucho más sentido. Lo más probable es que lo traduzca así o con alguna palabra muy similar, gracias por la idea @Soybris  ;D

Cita de: Lotario en Agosto 15, 2016, 07:27:26 PM
Tengo mucha curiosidad. Si creas un archivo colaborativo para Google docs, me animaría a echar una mano con las traducciones.

Open Dungeon
Perdón por no contestarte antes @Lotario, me he despistado y no había leído tu comentario. Por mi encantado, puedo crear un doc compartido para que todo el mundo colabore. Eso sí, quiero advertir a todo aquel que quiera participar que tanto en las cartas como en el libro hay bastantes spoilers, y si para ti es imprescindible jugar sin saber nada sobre los eventos y la historia, es mejor esperar a jugar unas partidas antes. A ver si esta semana tengo un hueco más amplio y preparo el documento, que además habría que hacer un poco de concenso en algunos términos, para que todo el mundo use las mismas palabras, porque como ya comento hay muchas que son complejas de traducir o se pueden traducir de muchas maneras  :-\

Mensaje #10

Nando89dix

Compañero muchas gracias de antebrazo, y te ofrezco mi ayuda para ir traduciendo cosas.
Con buena organización y un par de manos más, podríamos llegar a traducir el juego entero. A mi no me molesta comerme spoliers  ;D.
Soy como el Señor Lobo, me gusta resolver problemas

Mensaje #11

David80


Mensaje #12

Gspott

Yo me apunto a traducir poco a poco, os habéis organizado de alguna manera?

Mensaje #13

KD.

¡Gracias a todos por comentar!  ;D
La traducción del juego la empecé por mi cuenta la semana pasada y originalmente era un proyecto propio para intentar presentar el juego a mis amigos, pero como al final se está animando la cosa, pues entre unos cuantos y una buena organización se puede hacer algo curioso  :)  Aún no hay nada organizado @Gspott, ya digo que todo esto lo acabo de compartir hoy, pero a lo largo de esta semana podríamos debatir en este mismo hilo cómo podemos organizarnos, decidir qué materiales traducir primero, hacer si acaso un diccionario de términos para que todo el mundo use las mismas traducciones de las palabras más raras o complejas, y este tipo de historias. La verdad es que nunca he hecho una traducción en equipo, así que estoy un poco verde en el tema, toda idea u opinión es bien recibida  :D

Mensaje #14

francisco.ar

A mi me dio hace un tiempo también por traducirlo. Empecé pero al poco tiempo abandoné. Aunque llegué a traducir la historia del prólogo y alguna página de las reglas. No es mucho, pero si queréis os lo puedo pasar por si os sirve.