Traducción de Myth (se buscan colaboradores)

Iniciado por efrit, Agosto 05, 2014, 04:17:45 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #165

Sintrón

Bueno, pues ya he hecho las cartas del acólito y las del forajido las he dejado perfiladas para meterle mano luego, continuando lo que has hecho tú efrit.

También he puesto una hoja en el excel con las palabras clave que ya había y le he añadido algunas que faltaban algunas, que han ido surgiendo conforme he ido haciendo cartas:

Line of Sight-LoS-LdV-Línea de visión
Melee-Cuerpo a cuerpo-CC
Movement Points-MP-Puntos de movimiento-MP
Fate Dice-FD-Dados de Destino-DdD
Damage over Time-DoT-Daño sostenido-DS

Mensaje #166

efrit

Perfecto, a ver su alguien puede ir revisando lo que vamos subiendo.

Sobre la traducción de FD, yo la dejaría como DD. Ya de que no concuerda con Dados de Destino, pero creo que es bastante descriptivo y no hace falta ponerle la "d" en medio. Además, ya me pasaron en su día la imagen con DD para añadirla a las cartas :D

Mensaje #167

Sintrón

Ale, pues ya están todos los mazos de héroe traducidos. Están en el Excel del Drive.

Ahora queda comprobar que:

- cada carta se corresponde con lo que pone
- la traducción está bien

Esto ya os lo dejo a vosotros.

Si hay alguna sugerencia o algo ponedlo en el Excel por abajo y lo vemos.

Mensaje #168

efrit

Perfecto, gran trabajo.

Por favor, alguno de los voluntarios podría revisar los textos?

Mensaje #169

PHER

Hasta mañana iré de culo en el curro, el sábado ya podré ponerme, sorry!!
Dale a un hombre fuego, y no pasará frio... esta noche. Préndele fuego, y no pasara frío en lo que le quede de vida.

Terry Pratchett, Jingo

Mensaje #170

efrit


Cita de: PHER en Diciembre 22, 2016, 03:55:04 PM
Hasta mañana iré de culo en el curro, el sábado ya podré ponerme, sorry!!

Gracias

Mensaje #171

efrit

Estoy revisando las traducciones de los rasgos de las cartas, a ver que os parecen las siguientes opiniones:
- Heal: traducirlo como Sanar en lugar de Curar
- Dash: aparece traducido de dos formas como Carrerar y como Impulso. ¿Qué preferencias hay?
- Dodge: traducirlo como Evadir en lugar de Esquivar.
- Parry: traducirlo como Parar en lugar de Desviar.
- Ongoing: traducirlo como Continuo en lugar de Continua.
- Bash: traducirlo como Golpe en lugar de Aporrear.
- Taunt: traducirlo como Burla o Provocar en lugar de Burlarse.

Luego reviso los nombres con las sugerencias y os digo si se me ocurre algo.

Mensaje #172

sectario

Cita de: efrit en Diciembre 30, 2016, 10:48:33 AM
Estoy revisando las traducciones de los rasgos de las cartas, a ver que os parecen las siguientes opiniones:
- Heal: traducirlo como Sanar en lugar de Curar

- Dodge: traducirlo como Evadir en lugar de Esquivar.
- Parry: traducirlo como Parar en lugar de Desviar.
- Ongoing: traducirlo como Continuo en lugar de Continua.
- Bash: traducirlo como Golpe en lugar de Aporrear.
- Taunt: traducirlo como Burla o Provocar en lugar de Burlarse.

A mi me encantan así. Para Taunt, Provocar me gusta más como traducción. Literalmente no se que es más correcto, pero como idea de afectación al juego, es la traducción que más me gusta.
Sectarios.org: Mitos de Cthulhu en todos sus sabores

Mensaje #173

efrit

Si, a veces es mejor buscar el mejor sentido que traducirlo literalmente. Y para Dash que te parece mejor?

Mensaje #174

sectario

Cita de: efrit en Diciembre 30, 2016, 11:15:53 AM
Si, a veces es mejor buscar el mejor sentido que traducirlo literalmente. Y para Dash que te parece mejor?
Para Dash me lo he saltado en la respuesta, porque no me acabo de decidir. Tendría que repasar las carta quizás que hace tiempo que no juego.
Sectarios.org: Mitos de Cthulhu en todos sus sabores

Mensaje #175

PHER

También soy partidario de Taunt: Provocar. En cuanto a Dash, también quiero echarle un vistazo a las cartas y a las palabras clave ya existentes, pero podría simplemente ser "Correr".
Estos días pude mirarme las keywords y las cartas de 3 personajes, a ver si este finde me miro el resto. Una de las que más me come la cabeza es la del Brigand, qué preferencias tenéis? Es que mirando la mini, el lore... no lo veo ni como Bribón, ni como Bandido ni como Bandolero... a mi me gusta directamente Ladrón, comno el arquetipo de D&D... :D
Dale a un hombre fuego, y no pasará frio... esta noche. Préndele fuego, y no pasara frío en lo que le quede de vida.

Terry Pratchett, Jingo

Mensaje #176

enede

El Dash en los juegos siempre es un desplazamiento lateral acelerado, asi que correr a mi no me valdria. Me serviria desplazamiento o deslizarse.

Mensaje #177

efrit

La carta donde sale la palabra Dash es Carrera Suicida del Forajido, donde se mueve 3 casillas atacando en línea a todos los enemigos que se encuentre en su camino, o algo así. A mí como Impulso me parece bien.

Además, esa carta gana 2 Impulso o Carrera por cada carta de Hustle que se juegue.

Todo esto lo estoy diciendo de memoria, pero los tiros van por ahí.

Mensaje #178

PHER

Dale a un hombre fuego, y no pasará frio... esta noche. Préndele fuego, y no pasara frío en lo que le quede de vida.

Terry Pratchett, Jingo

Mensaje #179

sectario

Pues entonces Impulso como traducción me parece perfecto. He intentado pensar en una alternativa, y la única que se me ocurre es Inercia... pero Impulso me gusta más.
Sectarios.org: Mitos de Cthulhu en todos sus sabores