Kickstarter - Deep Madness

Iniciado por Vince, Octubre 14, 2016, 06:17:51 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #1575

Asherlar

Cita de: Nemo en Mayo 22, 2017, 01:42:03 PM
No sé, a mí no me convence ninguna  :-\

Supongo que estas son pruebas, y luego mejorarán al ver el contexto general, pero hay trozos que no le parecen hechos por personas nativas...
Mejor la B que tener el juego en inglés  ;)

Mensaje #1576

woodelf

Cita de: zeefres en Mayo 22, 2017, 11:47:19 AM
EN la BSK estan votando la opcion D y yo tambien lo he hecho asi

Yo me quedo con cualquiera  de esas dos, son las mejores opciones para mi. son las dos que se hacen más amenas de leer y ambas están bien traducidas, con cualquiera de las me conformo, que es un juego de mesa, no una novela, ni un examen morfosintáctico xD

Lo más importante es que no hagan un DarkSouls y que pregunten a los backers es todo un detalle y les suma mucho puntos como editora

Mensaje #1577

forofo27

Pues eso de ver dos warren flotando pues como que no me suena bien , más bien a warren partido en dos, y la única que lo resuelve bien es la C.

Mensaje #1578

weiris

Para mi es más rallada ver a dos warren flotando partidos por la mitad jajajaja pero es sólo un texto breve, a ver que tal resuelven el resto del juego.
En los comentarios del KS hay unanimidad por la opción B. Parece está siendo muy bien recibido lo de darnos a elegir traductores!
Si el Dark Souls hubiera hecho lo mismo, estaríamos jugando y muriendo desde hace una o dos semanas ;D ;D

Mensaje #1579

AlbertoGM

Yo he votado la B también, aunque la verdad es que solo me he leído los dos primeros párrafos. xD

Mensaje #1580

weiris

Cita de: AlbertoGM en Mayo 22, 2017, 02:44:50 PM
Yo he votado la B también, aunque la verdad es que solo me he leído los dos primeros párrafos. xD
jajajajajajaja al menos te has leído algo  ;)

Mensaje #1581

kadaroth

A mi independientemente de lo de Warren, lo que mas me ha escamado es la parte de la brecha.

B:
(Aunque la verdad sea dicha, estamos algo preocupados por que pueda abrirse alguna brecha)

C:
(A decir verdad, estamos algo nerviosos debido a una brecha.)

D:
(La verdad es que también estamos un poco nerviosos por una brecha que hay)

Original:
(Truth be told, we're a little nervous about a breach as well.)


En unas dicen que hay una brecha y en otras que estan nerviosos por la posibilidad de que se abra. Según la frase original no acaba de quedar claro, no?   
Creo que esto es mas importante a tener en cuenta, no quiero que una traducción mala me haga leer "te vuelves loco" en vez de "te puedes volver loco"  por poner un ejemplo chorra, mas que nada xk afecta a la jugabilidad.

Cuenta de IG en la que subo fotos del hobby y un poco de Videojuegos :)

Mensaje #1582

Asherlar

#1582
Cita de: kadaroth en Mayo 22, 2017, 03:07:32 PM
A mi independientemente de lo de Warren, lo que mas me ha escamado es la parte de la brecha.

B:
(Aunque la verdad sea dicha, estamos algo preocupados por que pueda abrirse alguna brecha)

C:
(A decir verdad, estamos algo nerviosos debido a una brecha.)

D:
(La verdad es que también estamos un poco nerviosos por una brecha que hay)

Original:
(Truth be told, we're a little nervous about a breach as well.)


En unas dicen que hay una brecha y en otras que estan nerviosos por la posibilidad de que se abra. Según la frase original no acaba de quedar claro, no?   
Creo que esto es mas importante a tener en cuenta, no quiero que una traducción mala me haga leer "te vuelves loco" en vez de "te puedes volver loco"  por poner un ejemplo chorra, mas que nada xk afecta a la jugabilidad.

En ese caso la D es menos efectista y más exacta. En los pasajes literarios de ambientación da un poco igual, pero en los efectos sobre el juego puede dar lugar a erratas  ???
Aún no he votado, igual cae una D  ::)

Mensaje #1583

weiris

Ahi entra la interpretación de la gente. Si realmente hubiera una brecha, estarían muertos, no?
Puede haber una grieta, pero como sea una brecha en una instalación submarina, deberían estar más muertos que preocupados xD


Mensaje #1584

Fran Scythe

#1584
Cita de: kadaroth en Mayo 22, 2017, 03:07:32 PM
A mi independientemente de lo de Warren, lo que mas me ha escamado es la parte de la brecha.

B:
(Aunque la verdad sea dicha, estamos algo preocupados por que pueda abrirse alguna brecha)

C:
(A decir verdad, estamos algo nerviosos debido a una brecha.)

D:
(La verdad es que también estamos un poco nerviosos por una brecha que hay)

Original:
(Truth be told, we're a little nervous about a breach as well.)


En unas dicen que hay una brecha y en otras que estan nerviosos por la posibilidad de que se abra. Según la frase original no acaba de quedar claro, no?   
Creo que esto es mas importante a tener en cuenta, no quiero que una traducción mala me haga leer "te vuelves loco" en vez de "te puedes volver loco"  por poner un ejemplo chorra, mas que nada xk afecta a la jugabilidad.
El problema muchas veces, en mi experiencia, es que el texto original no es lo suficientemente claro. En este ejemplo concreto de la brecha, creo que debería de quedar igual de ambiguo, y que probablemente no acabe afectando al juego pues parece un texto introductorio e «intuyo» que el texto del juego en su será mucho más conciso y clarificador, esto es más como el diario de una persona y debería bastar con que nos sumerja un poco en el ambiente...
Edito para comentar que lo de los dos Warren viene así en el original, por lo tanto es una licencia artística en los mismos parámetros que ya he comentado. Yo me imagino al tipo de lado de forma que parece que una persona se ha transformado en dos cual ameba por citogénesis, viendo sabemos por el contexto que al tipo lo han partido por la mitad.

Mensaje #1585

periprocto

Cita de: Fran Scythe en Mayo 22, 2017, 03:51:50 PM
El problema muchas veces, en mi experiencia, es que el texto original no es lo suficientemente claro. En este ejemplo concreto de la brecha, creo que debería de quedar igual de ambiguo, y que probablemente no acabe afectando al juego pues parece un texto introductorio e «intuyo» que el texto del juego en su será mucho más conciso y clarificador, esto es más como el diario de una persona y debería bastar con que nos sumerja un poco en el ambiente...
Edito para comentar que lo de los dos Warren viene así en el original, por lo tanto es una licencia artística en los mismos parámetros que ya he comentado. Yo me imagino al tipo de lado de forma que parece que una persona se ha transformado en dos cual ameba por citogénesis, viendo sabemos por el contexto que al tipo lo han partido por la mitad.
El problema va a venir cuando sigan ese mismo estilo para traducir las reglas y escenarios.

Mensaje #1586

misdescar

Yo he votado la B, como mi compañero solo me he leido los primeros parrafos de cada, pero me ha llenado del todo la palabra palurdo referente a Jesus en la B jajajaja

Mensaje #1587

Mapacho

Yo he votado por la B también. Hay varias que están muy bien, así que estando la B genial (un poco menos literal, lo cual se agradece en las partes narrativas como esta) prefiero la B y concentrar un poco el voto de todos antes de que salga la A (imaginaos que algún traductor de los de Google translator hace campaña con sus amigos por Facebook o algo y sale una traducción chapucera).

Mensaje #1588

Fran Scythe

Cita de: periprocto en Mayo 22, 2017, 04:55:56 PM
El problema va a venir cuando sigan ese mismo estilo para traducir las reglas y escenarios.
No debería pasar si el texto original está bien redactado... que como digo, a veces es el mayor problema para el traductor.

Mensaje #1589

elentar

Yo creo que a parte de escoger una opción entre cuatro lo suyo sería que se pasase a la comunidad el texto final para que buscase erratas no?