Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #750

Danothes

Cita de: enede en Julio 26, 2017, 09:44:49 AM
Con respecto a Lantern, puedo estar de acuerdo contigo en que seria mejor quizas Farol o Lampara.

En cuanto a Founding no. La piedra a la que hace referencia es la que encuentras palpando el suelo al iniciar la partida, asi que hace referencia a lo que es una piedra encontrada.
Buenas!..si te doy la razón en que al principio lo tome igual "founding stone" en relación a que la encuentra...pero intento recordar mi olvidado ingles xD  dudo que ese fuera el tiempo verbal. (ningun traductor online te lo traduce así). en cambio si tomas de ejemplo una frase que usan muchos los americanos ..·"Founding father" como "padre fundador" ..a mi me cuadra por el trasfondo del juego. un saludo!!!

Mensaje #751

Cannonball

#751
Cita de: Danothes en Julio 26, 2017, 01:01:06 PM
Buenas!..si te doy la razón en que al principio lo tome igual "founding stone" en relación a que la encuentra...pero intento recordar mi olvidado ingles xD  dudo que ese fuera el tiempo verbal. (ningun traductor online te lo traduce así). en cambio si tomas de ejemplo una frase que usan muchos los americanos ..·"Founding father" como "padre fundador" ..a mi me cuadra por el trasfondo del juego. un saludo!!!

Si, founding en ese contexto tiene el carácter de fundacional, porque marca "el inicio de..." (Founding means relating to the starting of a particular institution or organization.); en castellano, aunque se puede usar "piedra fundacional", es más correcto usar la expresión de "piedra angular"

Mensaje #752

Koldun Kheldarov

Cita de: Highjack en Julio 26, 2017, 11:16:48 AM6
Hola, en todos los diccionarios que he revisado, lantern aparece traducido como linterna también. A veces es hasta la principal traducción, incluido farol, farolillo, fanal, hasta está relacionado con el fuego fatuo. Siempre he pensado que un false friend de libro, como lo llamas, son palabras como actually, que no es actualmente o argument, que no es argumento.

Exacto, los ejemplos que ha puesto si que sin "falsos amigos" claros y muy habituales. Igual fuí demasiado tajante, siempre he tenido en mente que linterna es flashlight, pensando en la linterna de toda la vida, la de mano.
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #753

Cannonball

Cita de: enede en Julio 26, 2017, 09:44:49 AM
En cuanto a Founding no. La piedra a la que hace referencia es la que encuentras palpando el suelo al iniciar la partida, asi que hace referencia a lo que es una piedra encontrada.

Juraría que estás equivocado, porque el gerundio del verbo to find es finding, finding stone sería piedra encontrada/hallada; founding es el gerundio del verbo to found, que es fundar; como he dicho antes, creo que la traducción correcta en este caso sería "piedra angular/fundacional"

Mensaje #754

enede

Cita de: Cannonball en Julio 26, 2017, 01:36:03 PM
Juraría que estás equivocado, porque el gerundio del verbo to find es finding, finding stone sería piedra encontrada/hallada; founding es el gerundio del verbo to found, que es fundar; como he dicho antes, creo que la traducción correcta en este caso sería "piedra angular/fundacional"

Tienes razon, lo lei como me pareció...

Mensaje #755

Soybris

Cita de: Koldun Kheldarov en Julio 26, 2017, 10:54:30 AM
Linterna por lantern es un "falso amigo" de libro. Yo siempre he pensado que el termino que más pega es fanal.

Fanal? has escuchado a alguien mencionar ese termino alguna vez?  :o no dudo q exista pero llamar a las cosas con términos tan extraños puede quedar muy de cultureta pero no ayuda a hacer mas practico el lenguaje y se entienda bien todo de un simple vistazo.

Respecto a la palabra Founding Stone yo también pienso que se refiere mas a piedra fundacional o algo parecido q a piedra encontrada aunque si pueda parecer lógico pero bueno.

Mensaje #756

Cannonball

#756
Cita de: enede en Julio 26, 2017, 12:32:02 PM
Si lees el significado de linterna segun la RAE, te daras cuenta que Lantern no es literalmente Linterna para nosotros. Otra cosa es que se traduzca asi. Y no, lo que cargan los personajes de KD:M, no es una linterna.
Si me permites otra correción ;p

Realmente linterna es una palabra cuya etimología se remonta al griego (lampter / antorcha), y que los romanos incorporaron a su vocabulario (que también admitía las formas latinas lucerna, que es una lámpara de aceite, similar a un cándil, y laterna, del verbo latere/estar oculto, que hacía referencia a la luz que estaba "encerrada" dentro de un receptáculo)

Edito para subir una lanterna romana

Mensaje #757

Constite

Se debatió en su momento y la gran mayoría optamos por "linterna". Eso de "año farol..." como que me chirría un poco xD

Mensaje #758

superjavix

Yo es que un farol o un candil en castellano también entiendo que se llame linterna, en este contexto del juego si me dices que llevan una linterna me voy a imaginar siempre un candil, es decir, una especie de lámpara y no una simple antorcha, no pienso en una una linterna LED con batería de litio. Yo no creo que sea linterna por lantern sea un falso amigo como dicen por ahí.

Mensaje #759

Danothes

Cita de: Constite en Julio 26, 2017, 03:03:05 PM
Se debatió en su momento y la gran mayoría optamos por "linterna". Eso de "año farol..." como que me chirría un poco xD

Ah perfecto.. pedí disculpas por anticipado si ya se había debatido  ;) , a mi personalmente me suena mal de todas formas ya sea Farol, Linterna ....  un saludo!!

Mensaje #760

meromero

Realmente aqui lantern es un sinonimo de pollas.


Enviado desde una cosa

Mensaje #761

cesarmagala

Jajajajajajajajaja....
Murió en el cuarto año polla de nuestro señor Poots.
Épico epitafio.

Mensaje #762

Constite

Cita de: meromero en Julio 26, 2017, 06:48:47 PM
Realmente aqui lantern es un sinonimo de pollas.


Enviado desde una cosa
Jajajjajajaj crack

Mensaje #763

Feratum

Buenas. Muchas gracias por el curro de traducir este tochaco. Respecto a las expansiones ¿Sólo hay 3 expansiones traducidas? ¿Hay plan de seguir traduciendo?

Mensaje #764

Fiz

Si!


Sent from my iPhone using Tapatalk