Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #1035

hiruma

Cita de: cesarmagala en Diciembre 13, 2017, 08:43:06 PM
Lo de la Piedra es una vieja discusión y estamos en ello.

Lo del evento de asentamiento no se que decirte. Lo hice yo y en mis archivos (los que he subido) si que está el párrafo completo.

Ok. Lo dejo pues en manos del "Consejo de Sabios traductores".


Mensaje #1036

cesarmagala

Alguien puede confirmar si el evento "representación de la caza" esta bien?

Mensaje #1037

thord

lo del guardián muerto yo también lo he visto ahora y entiendo lo mismo que tú.  Y más viendo la descripción

Mensaje #1038

Koldun Kheldarov

#1038
Con todo mis respetos, no entiendo como puede estar discutiendose lo de la piedra. "Founding" no es una forma verbal del verbo "find" (encontrar) sino del verbo "found" (fundar). decir "encontrada" porque el found de founding se escribe igual que el pasado de find es como llamar "obrero blanco" al white lion, despues de todo león se parece a peón y un peón es un obrero.

Y no hay duda de que se trata del verbo to found, porque no hay forma ing de los pasados.
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #1039

prueba23

Cita de: Koldun Kheldarov en Diciembre 13, 2017, 10:05:30 PM
Con todo mis respetos, no entiendo como puede estar discutiendose lo de la piedra. "Founding" no es una forma verbal del verbo "find" (encontrar) sino del verbo "found" (fundar). decir "encontrada" porque el found de founding se escribe igual que el pasado de find es como llamar "obrero blanco" al white lion, despues de todo león se parece a peón y un peón es un obrero.

Y no hay dufa de que se trata del verbo to found, porque no hay forma ing de los pasados.

Completamente de acuerdo, pero después del speech queda claro que a ti personalmente no te hace mucha falta esa traducción  ;D

yo también traduciría "founding" como "original" o "fundacional". Es que "founding" asociada al verbo to find sería como mezclar pasado y gerundio (u refrito de "found" y "finding"), algo así como "encontradándose" que obviamente no existe.

Mensaje #1040

Koldun Kheldarov

Lo malo de estar limitado al movil la mayor parte del tiempo es que uno escribe a trozos lo más reducidos posibles y acaba olvidandose de algo o hablando en arameo xD, más si tiene a los peques revoloteando alrededor, pero a lo que iba y antes se me olvidó. También creo que "dead guardian" es "guardian muerto" porque dead es adjetivo, el sustantivo es death. Guardian de la muerte sería más bien Death Guardian.

Releo mi anterior post y veo que parece un poco borde. Me disculpo por ello ya que no es mi intención menospreciar, ni nada parecido, la trabajera que ha debido ser traducir el juego. Quería solo indicar lo que sería un error y poner un ejemplo que quedara gracioso. Cosa no muy lograda.

Fundacional me gusta como traducción. Creo que conserva el espiritu de que con esa piedra empieza todo.
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #1041

cesarmagala

Bueno, también es la primera piedra que encuentra en el prólogo. No funda nada, se la encuentra y se pone a pelear con ella. Entiendo que lo literal es fundar, pero el contexto de la historia tampoco ayuda mucho, la verdad.

Pero es un interesante debate. Gracias.

Mensaje #1042

Epmer

Pues a mi me mola más la idea de que sea una piedra encontrada a una piedra de fundacion

Mensaje #1043

Koldun Kheldarov

Ya, pero es que lo de encontrada no está en el nombre. Puede gustar más o menos, pero no sería la traducción del nombre del objeto. Sería como llamar aguila blanca al white lion porque a uno le gusten más las aguilas que los leones. Algo respetable pero lion no es aguila. Y aunque a veces hay que "interpretar" una palabra/frase/texto en vez de simplemente traducirlo para que conserve su significado y lo que quiere transmitirse, no creo que sea el caso.

Para mí si que está en el espiritu e intención del nombre que esa piedra representa el inicio o la fundación del asentamiento. Es lo que pone en marcha todo. En la historia inicial, cuando despiertan y aparece el león, este se dedica a matar y devorar al grupo de supervivientes sin oposición. Allister se arrastra aterrado y sin esperanza de huida hasta que de repente toca ese trozo de piedra suelta y en una epifanía de valor la recoge y decide enfrentarse a león. Un simple trozo de cara suelto es el detonante de todo.
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #1044

Soybris

Mucho cuidado pq si empezamos con lo q nos mola a cada uno puede ser un jaleo. Yo desde q juego a KD he llamado piedra fundacional al objeto en cuestion y eso q yo no tengo ni puta idea de gramatica y mucho menos en ingles 😜 pero es lo q me venia a la cabeza y como lo entendia en el contexto.

Es igual q lo de año linterna si no vamos a saber cual es el termino exacto porque complicarse la vida y no dejarlo en año linterna en vez de andar q si farol, candil y hasta fanal (termino q no habia escuchado en mi vida). Mi consejo es no buscarle los tres pies al gato y hacer la traduccion sencilla y sin comerse el tarro buscando palabras q ni se usan o tecnicismos extraños.

Un saludo maquinas 🤪

Mensaje #1045

Sward

Yo a las piedras desde el principio las he llamado "Piedra del fundador" ya que son las armas que consiguieron los fundadores del asentamiento.

Enviado desde mi Elephone M2 mediante Tapatalk


Mensaje #1046

prueba23

El problema es que aunque está claro que el nombre procede del verbo "fundar" y no de "encontrar", tampoco tenemos demasiados elementos de lore como para saber exactamente a qué se refiere Poots con el término.  Desde luego lo más inmediato es pensar en la fundación de los asentamiento, pero ¿y si se refiere en realidad a otro elemento del universo KDM? Al final no dejan de ser trozos de caras del suelo, que a lo mejor es el fundamento de otra cosa mayor y a eso se refiere... en todo caso, traduzcáis como traduzcáis, yo lo asociaría a "fundar", que es de donde viene la palabra original. Asociarlo a "encontrar" es un poco la traducción de los títulos españoles de las películas: libre  ;D

Y por cierto, ¿os habéis fijado que forman caras distintas si las pones del derecho o del revés?

Mensaje #1047

thord

hablando con un amigo de origen britanico sobre la piedra "founding" me comentaba que sin saber del contexto en el que se lo pregunto founding lo traduciría como piedra fundacional o primaria.
la parte de piedra primaria me cuadraba más dentro de este contexto.  no se si podría ser como válido.

Mensaje #1048

D_Skywalk

Estamos en ello y en mi grupo también la hemos llamado "Piedra Fundacional". Por el momento estamos repasando lo esencial, las reglas.

Un Saludo!


Mensaje #1049

cesarmagala

Cita de: Sward en Diciembre 14, 2017, 07:24:09 AM
Yo a las piedras desde el principio las he llamado "Piedra del fundador" ya que son las armas que consiguieron los fundadores del asentamiento.

Enviado desde mi Elephone M2 mediante Tapatalk
Una solución muy interesante