Hilo sobre traducciones de Darklight: Memento Mori

Iniciado por Fardelejo, Marzo 30, 2016, 03:59:51 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #120

atreides84

Guay.

Un milagro necesito para el proyecto...

Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #121

Zeno Petricias

Buenas, chicos.

¿Necesitáis ayuda con la tradumaquetación?

Un saludo.
[ES] Colecciones Warhammer 40,000 Salvat

Mensaje #122

Cannonball


Mensaje #123

Cannonball

Yo sigo con la traducción pasito a pasito, hasta llegar a la temida palabra "Spawn", tan común en los juegos de mesa y tan difícil de traducir correctamente; mis dos propuestas son "Generar", que es la traducción más extendida, o "Invocar", que creo que al juego le pega más; como siempre, estoy abierto a sugerencias

Mensaje #124

Koldun Kheldarov

#124
El problema de invocar (summon) es que se supone que hay un invocador, mientras que spawn simplemente puede representar los bichos que estaban en la habitación tumbados a la bartola y se "generan" cuando abres la puerta, aunque "trasfondísticamente" ya estuvieran allí.

El problema de traducir términos por otros no relacionados pero más bonitos es que puedes liarla gorda. Imagina que hay un bicho que invoca otros (summon), en plan invocaciones demoníaca y aparece una habilidad que interactúa con ello pero no con apañe, etc..
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #125

Cannonball

#125
Cita de: Koldun Kheldarov en Enero 16, 2018, 10:27:51 AM
El problema de invocar (summon) es que se supone que hay un invocador, mientras que spawn simplemente puede representar los bichos que estaban en la habitación tumbados a la bartola y se "generan" cuando abres la puerta, aunque "trasfondísticamente" ya estuvieran allí.

El problema de traducir términos por otros no relacionados pero más bonitos es que puedes liarla gorda. Imagina que hay un bicho que invoca otros (summon), en plan invocaciones demoníaca y aparece una habilidad que interactúa con ello pero no con apañe, etc..

Ya, por eso mismo me cuido muy mucho, aunque generar tampoco sea la palabra exacta... ¿materializar o personificar? ¿aparecer? ¿algo en esa línea?

Mensaje #126

Zeno Petricias

[ES] Colecciones Warhammer 40,000 Salvat

Mensaje #127

kadaroth

Y dejarla como Spawn?? En los videojuegos, al menos en MMORPG's, se ha adoptado la palabra para la aparición de monstruos y ya es estandard, además en este caso concreto es que no hay nada exacto que supla el significado del concepto "Spawnear un enemigo" sin que pueda ser la misma palabra que se necesite con otros terminos.

En caso de querer traducir si o si, voto por aparecer:
Spawn card  -> Carta  aparición.
Spawn zone -> Zona aparición.

Y como concepto en las reglas, se puede explicar de alguna forma.

Sea lo que sea que useis, gracias por la currada!!!

Cuenta de IG en la que subo fotos del hobby y un poco de Videojuegos :)

Mensaje #128

Cannonball

Cita de: Scawn en Enero 16, 2018, 11:27:46 AM
¿Puedes poner la frase completa?

Aparece mil veces, "spawn Monsters", esto es, colocar en el tablero las miniaturas siguiendo las instrucciones que te vienen en las cartas, como ha comentado @Koldun Kheldarov, son enemigos que se supone que están en las salas, solo que tu no los descubres hasta que no las exploras.

Mensaje #129

Zeno Petricias

[ES] Colecciones Warhammer 40,000 Salvat

Mensaje #130

Tabu

     A mí "aparecer" o incluso "colocar" me cuadra más que invocar que puede generar confusión con alguna habilidad, evento, ...

     Mil gracias a todos los involucrados en la traducción. Sin vosotros para mí sería un juego inservible.

Mensaje #131

superjavix

Cita de: Cannonball en Enero 16, 2018, 09:47:54 AM
Yo sigo con la traducción pasito a pasito, hasta llegar a la temida palabra "Spawn", tan común en los juegos de mesa y tan difícil de traducir correctamente; mis dos propuestas son "Generar", que es la traducción más extendida, o "Invocar", que creo que al juego le pega más; como siempre, estoy abierto a sugerencias

En este caso yo creo que lo más correcto sería "engendrar", porque es creo la traducción más precisa y además viene muy al caso si es porque aparecen enemigos que no se sabe de donde han salido

Mensaje #132

Koldun Kheldarov

No creo que se proponga lo de engendrar y sus consecuencias idiomáticas. Vale que spawn traducido a pelo es dedicar o engendrar castellano, pero queda como el culo. Sólo hay que ver las reacciones en el Dark Souls cuando se tradujo spawns por dedicar y salió una perla como "Cuando smough muere Ornstein es desovado en la casilla X" ahora pon engendrado y verás que queda igual de cutre.
Spawn no tiene una traducción directa valida, creo que lo más adecuado sería algl del tipo "aparece" "punto de aparición"
¡¡¡¡¡PRAISE THE SUNstalker!!!!!   \[T]/   -

Mensaje #133

Cannonball

Revisando el texto un poco por encima (y teniendo en cuenta que la capacidad de visión de los personajes está condicionada por la oscuridad de la mazmorra) lo que mejor encaja en castellano es Aparecer. He probado con otras palabras, y es la que menos me hace torcer el morro XD

Mensaje #134

elentar

Aparecer me parece bien. Creo que es la misma que se usa en zombicide y en black pague para las zonas de spawn