Traducción de quest

Iniciado por sectario, Noviembre 27, 2014, 11:41:08 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #30

Fraipapada

#30
Cita de: D_Skywalk en Agosto 17, 2015, 06:42:34 PM
Empiezo a leer y "MARCUS él A PUNTO", no soy muy de traducir nombres pero madre mía  :-\
No os lo toméis a mal, pero ¿no os podíais haber parado un segundo a leer lo que había puesto el traductor automático?
Es que hasta ese "él" acentuado duele  :-X

Quizá el chico es del otro lado del charco, pero bueno así pensando algo más localizado se me ocurre "Marcus, el preparado".
Espero que no le déis ese texto a MERCS por que necesita más que buen repaso u_u

Un Saludo y lo dicho espero que mi comentario no moleste, se agradece el esfuerzo :-*

Siento lo del acento, por eso siempre recomiendo que alguien le de una segunda lectura, como bien has comentado tu.

Yo no soy del otro charco (bueno, al menos del charco que planteas tu), no suelo usar en demasia el traductor automatico (aunque a veces si), ni me he molestado para nada, ni tempoco tengo el juego (aun) y si puse "Marcus de Ready" como "Marcus el a punto" y no como "Marcus el preparado" fue porque no me acababa de sonar bien. Igual la traduccion que tu propones es más acertada y en ningun momento querria yo que una traduccion que hago fan-made fuera usada como dogma de fe, la posibilidad de que haya cometido un error esta alli siempre y tambien siempre se puede mejorar...
(yo mismo cojo una traduccion que hice hace meses y le descubro cosas que se podian haber traducido mejor)
Hijo mio, ¡no comas foie gras!
Hijo mio, ¡con pan integral!
Hijo mio, ¡no comas con sal!
¡Que se enfada el doctor Beltran!!!

Aquí estoy, porque he venido...
Porque he venido, aquí estoy...
Si no les gusta mi canto...
Como he venido, ¡ME VOY!!!

¡Pero por Jehova!!! Que volveré...

Mensaje #31

D_Skywalk

#31
Ya, te entiendo, pero si me permites hacerte notar que hasta la traducción literal es más correcta que "a punto", que yo al punto solo dejo el cordero ;D

Como se refiere a una persona predispuesta (echá palante) y en claro tono épico, quizás usaría los adjetivos estos viejunos rimbombantes como: valeroso, osado, ... ¿valentoso? (forzando XD), diestro, ...

Me alegra saber que no te lo has tomado a mal, no es ni mucho menos mi intención.

Mensaje #32

Fraipapada

Cita de: D_Skywalk en Agosto 17, 2015, 06:59:20 PM
Ya, te entiendo, pero si me permites hacerte notar que hasta la traducción literal es más correcta que "a punto", que yo al punto solo dejo el cordero ;D

Como se refiere a una persona predispuesta (echá palante) y en claro tono épico, quizás usaría los adjetivos estos viejunos rimbombantes como: valentoso, valeroso, osado, ...

Me alegra saber que no te lo has tomado a mal, no es ni mucho menos mi intención.

Supongo que eso entra mas dentro del habla de cada uno, a mi cuando me han dicho si estaba preparado para algo me decian: "¿Estas a punto?" (al punto es verdad que esta el cordero y cualquier comida bien hecha que se precie).

Con los otros adjetivos (muy acertados por cierto) no me atrevi, porque suelo tomarme pocas licencias creativas durante una traduccion, si te has fijado a veces pongo diversas posibles palabras separadas por / porque yo puedo pensar que es una opcion, pero el autor estaba pensando en otra concretamente (por ejemlo: lair como guarida/madriguera, a partir de aqui alguien mas metido en el tema termina de elegir cual es la correcta).

De todas formas, repito, me alegra que alguien se lo mire en serio y, aunque me pese ( :-[ :'( ... es broma!!!  ;) ;D), encuentre gazapos y errores (que como con las meigas de haberlos, ailos).
Hijo mio, ¡no comas foie gras!
Hijo mio, ¡con pan integral!
Hijo mio, ¡no comas con sal!
¡Que se enfada el doctor Beltran!!!

Aquí estoy, porque he venido...
Porque he venido, aquí estoy...
Si no les gusta mi canto...
Como he venido, ¡ME VOY!!!

¡Pero por Jehova!!! Que volveré...

Mensaje #33

D_Skywalk

#33
Creo que en el manual sí hay que ser estricto, pero en las misiones creo que tenemos "manga ancha" para darle un toque épico y que no parezcan palabras escogidas al azar. Evidentemente habrá quien no le guste una localización pero siempre será mejor que una traducción.

Por si te animas:


Me intentaré ponerme con las misiones un par de tardes pero tienen un trabajo gordo. Además quería ya ir montándolas porque las misiones si me gusta que las lean los jugadores mientras yo monto el escenario y hago la preparación... a ver que tiempo tengo :-/

UPDATE


Lo siento no lo he podido evitar el chiste estaba hecho ;D ;D ;D

Mensaje #34

Epmer

Yo lo llamaría Marcus el siempre a punto o el siempre preparado o incluso el precavido

Mensaje #35

efrit

La versión que he compartido es el primer borrador y se ha hecho precisamente para revisarlo entre todos. La maquetación la haré yo mismo con los ficheros originales, así que antes de enviarles nada esperaré la revisión a ser posible de algunos foreros que quieran colaborar.

Se acepta cualquier sugerencia o cambio sobre las quests.

Mensaje #36

Epmer

Si tengo un rato le echaré un ojo, saludos

Mensaje #37

Robert Blake

Yo estoy echándole un ojo a las Quests. He revisado las tres primeras, cambiando bastante texto para hacerlo más llevadero. Me he permitido alguna licencia narrativa para darle algo de miga al texto, ya que el original tampoco es ninguna obra de arte.

A mí no me parece nada mal Marcus el Preparado. Me suena chistoso, al igual que Bruno el Cuestionable (un personaje de una película de Terry Gilliam) o nombres similares. Pero Marcus el osado, o Marcus el Dispuesto. Creo que le van a la zaga.

En cualquier paso, os pongo un ejemplo de revisión, a ver si os convence.

"¡Por Dios, que me estás vacilando!", exclama Marcus el Preparado mientras golpea la mesa con su cerveza. Te mira, dibuja una gran y malévola sonrisa, y te dice: "Es momento de poner a prueba esa bravuconería tuya, amigo bocazas. El desafío ha sido establecido. ¡Veamos ahora si puedes batir mi récord!"

Otro ejemplo de texto, en la segunda Quest:

"Disculpadme." La voz es triste y tranquila. Se presenta como Talek Tres Dunas. A continuación procede a relatar una trágica historia de miseria y dolor. Es una historia de tal misfortuna que crees que el individuo caerá incluso muerto ante ti. Pero, de repente, se anima. "¡Ha sido el destino! Estaba escrito que debía conoceros, aquí, en el fondo de este pozo en que se ha convertido mi vida. ¡Habéis venido para ayudarme! Recuperad el tesoro que los Grubbers me han robado. Por favor, traedlo de vuelta para mí."

Por ahí van los tiros. A ver qué os parece.

Un saludo.

Mensaje #38

D_Skywalk

Me encantan!!!

Vacilando es demasiado moderna, ya que se sobreentiende que le estas contando tus historias, a ver que te parecen estas sugerencias:
* "¡Por Dios, que vamos a verlo!"
* "¡Por Dios, comprobémoslo!"

El desafío ha sido establecido, nunca me gustó, parece que te habla un ordenador... que tal:
* "Así sea" o "Así se hará"
* "El reto/desafío da comienzo" o "comienza"

Y cambiar "record" por "marca" ;)

De Talek solo tengo que puntualizar: "Por favor, traedlo de vuelta para mí." por un sencillo "Por favor, traedlo de vuelta." el para mí solo lo necesitan los ingleses :)

Mensaje #39

Epmer

Y si cambiamos por "Acepto el desafio" ?

Mensaje #40

D_Skywalk

Umf, te lo dice marcus a ti asi que no tiene sentido :?

Mensaje #41

Epmer

No lo estas retando tu? Ah, lo había entendido asi

Mensaje #42

D_Skywalk

Cita de: Epmer en Agosto 23, 2015, 07:25:28 PM
No lo estas retando tu? Ah, lo había entendido asi
Nop, nosotros nunca hablamos, somos como Link en Zelda XD

Mensaje #43

Epmer


Mensaje #44

D_Skywalk

Cita de: Epmer en Agosto 23, 2015, 08:17:38 PM
Pero te llama bocazas
Y :?

Nosotros no respondemos en las cartas  :'(
... respondemos dandole candela a los enemigos  ;D