0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Quiero dejar el primer mensaje limpio de explicaciones para no enguarrarlo, pero os comento algunas cosas.En ese dropbox, las tradumaquetaciones están en su carpeta correspondiente, los otros dos pdfs son las fichas originales, que he subido con idea de que podáis hacer comparación para ver cómo estoy haciendo las traducciones. Ahora mismo hay tradumaquetado los contadores de modificación de atributos y la hoja de personaje. Esta segunda no está completa, me faltan dos palabras que aún estoy debatiéndome como traducir ("Dash" y "Surge") y me faltan las habilidades que vienen en el recuadro de Valentía y Comprensión (pero esto no está traducido porque no cabe físicamente el texto, así que estoy todavía barajando posibilidades sobre cómo hacerlo. Ya me comentáis qué tal
Yo te diria q Dash seria algo asi como deslizarse o escabullirse y surge seria algo asi como insistir llevado al contexto de la accion en el juego.Te vas a volver loco con las palabrejas jajaja ya me diras.
Las que comentas de Dash están en mi lista, la de Surge no la había pensado como Insistir, es una opción El problema con muchas palabras de estas es que no existe traducción directa y necesitas buscar otra que se asimile Gracias a todos por los comentarios Seguiré traduciendo y maquetando cuando vaya consiguiendo ratos libres (normalmente por la noche)
Tengo mucha curiosidad. Si creas un archivo colaborativo para Google docs, me animaría a echar una mano con las traducciones. Open Dungeon