0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
[member=2003]Zillion[/member] Cosas que no están en el glosario (y no sé si en el manual)Noisy: ruidosoPounce: Abalanzarse
Muy buenas.Estoy traduciendo las localizaciones de impacto de los monstruos y me ha surgido una duda, a ver si alguien que tenga el juego y lo haya jugado me puede responder. Me estoy dando cuenta que en las localizaciones de impacto hay lesiones persistentes que se le hacen a los monstruos y que indican que afectan a cartas AI, pero luego, he buscado en las cartas AI de ese monstruo, alguna carta a la que afecte esa lesión persistente y no hay ninguna. Es un error o nos falta alguna carta?. Ya he localizado 2, una en el hombre del rey, que pone lost sword, affects some IA cards. Buscas en las cartas IA del hombre del rey y no hay ninguna afectada por esto y con el antílope también me ha pasado en una carta. Muchas gracias y un saludo.
Aqui las cartas de Catarium:https://www.dropbox.com/sh/x9w1q5goumcsdaw/AAALTyYlcW8THQ3bUmBsjYloa?dl=0Algunas dudas:- no sé si podemos traducir "Catarium" por algo asi como "Felinario"; me parece que respeta la idea original- en la descripciòn de armas nunca sé si poner "de" o no. Por ejemplo; "Pendientes felinos" o "Pendientes de Felino". Se aceptan propuestas.- he dudado con un equipo que se llama "skirt"; traducido es una falda. Iba a poner "faldón", pero el dibujo es una pieza más larga. Al final he optado por "jubón" (y así continuamos rescatando algún concepto , como la Guja), pero se aceptan propuestas.
No sé como será la carta "skirt" pero un jubón es una pieza de vestir para cubrir el tronco, no las piernas, aunque algunos jubones se acompañan de un faldón. Lo de Catarium imagino que será algo así como un lugar donde tienen muchos gatos, no? en castellano lo más próximo sería gatería o gatario, aunque me da que gatario no existe, felinario queda bien pero lo veo muy genérico como si hubieran toda clase de felinos, tigres, leones, gatos... Pero vamos que el palabro entenderse se entiende. Lo traducís absolutamente todo? lo comento porque a veces hay nombres en inglés que al traducirlos literalmente quedan realmente mal.
Catarium hace referencia al lugar donde se crea equipo a partir de los recursos obtenidos del León Blanco. Por eso creo que lo de gatario quizá no sea muy allá, al usar la palabra "felino" como base si damos más cabida al león. Lo de Catarium realmente no creo que exista en inglés tampoco, me da a mi que se lo han sacado de la manga para el juego, por eso podríamos traducirlo con cierta libertad mientras respete la idea original.
Ahi dejo un par de imagenes. Viendo la descripción de jubón es cierto que no encaja, ya que es una prenda para el tronco y esto va de cinura para abajo: Jubón: Prenda de vestir ajustada, con o sin mangas, que cubre el tronco del cuerpo hasta la cintura; es una prenda que forma parte de algunos trajes populares de diversos países y regiones.Quizá algo como faldón pueda valer. Y si no hay alternativa pues usamos falda aunque no quede demasiado épico para ir a cazar monstruos A ver que opinais el resto.
Yo diría q faldón de todas todas
Pero aquí pasa como con la alabarda.La imagen del "Lion Skirt" no tiene nada que ver con esas.Es como un jubón, tal vez un peto.