0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Pues yo en mi caso concreto os agradezco a ambos (y a todo aquel que haya participado de alguna u otra manera en la traducción) el hacer más accesible el juego a la comunidad hispanoparlantes. Estoy totalmente de acuerdo en que no es un juego al uso en contenido de texto, y que el hecho de contar también con muchas palabras clave lo hace aun más difícil de traducir. Pero viéndolo desde fuera os insto a que os compenetrarais, y q 1000 ojos ven mas que 100, y seguro que el producto final quedará mas refinado si cabe. Si os fijáis en otros grupos de traduccion (SoB), suelen traducir, revisar, maquetar...personas diferentes (creo q la figura de un único revisor es muy importante, para unificar criterios)Y nada mas...agradeceros vuestra ayuda en este proyecto
Cabal
Yo desde luego acepto cualquier sugerencia en la parte que me toca, que son innovaciones, eventos de asentamiento y cartas de equipo.
bueno, ya tengo el prólogo maquetado Mañana sigo con La Primera Historia. Todo aquello que esté con puntos magentas, es para corregir.Si tenéis los textos actualizados pasádmelos por favor (mp por ej). Estoy extrayéndolos desde el pdf antiguo con un ocr y es un poco coñazo (a parte de que habrá que actualizarlo a la 1.5)He corregido también las tipografías para que sean las mismas que utiliza Poots.https://mega.nz/#!sXxTiLhSSeguimos!