0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.
CARTAS MARRONESCopa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.
Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?
Tened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.
Esto lo comenté unos posts más arriba:
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?
¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?