Grupo de traducción de Shadows of Brimstone

Iniciado por Oslatir, Marzo 26, 2014, 01:48:45 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #150

McCarthy19132

#150
 :) :) Morthyr Nuevamente muchas gracias por tu ayuda, ya e terminado de corregir TODOS los fallos que has ido viendo  ;) ;) Si vieras más fallos escribe los por que se agradece mucho la ayuda  :D :D

Una muy buena Noticia es que el Usuario Manuelor que estaba montando el Manual de Reglas, ya lo tiene CASI terminado, ha puesto una versión Beta ( le falta solamente las imágenes que aparecen, terminar de editarlas al español... por lo demás esta totalmente TRADUCIDO )

Aqui tenéis el link de descarga:   https://www.dropbox.com/s/neycrdl0y9udxh7/SoB%20reglas%20v1.1%20español.pdf?dl=0   ( HACER UN COPI PASTE DE LA DIRECCIÓN que si no NO abre la pagina bien )

Cualquier comentario que deseéis que el autor deba tener en cuenta realizar lo a través de este otro enlace... dado que así lo pide el mismo
http://www.heroquest.es/index.php?topic=10009.195

Manuelor me comenta lo siguiente:



me base en la traducción que teníamos hecha, no sabia que habíais cambiado el termino por coraje y dado que en el texto traducción estaban mezclados ambos términos, me decante por el que usábamos cuando lo estábamos traduciendo inicialmente, pero vamos que no me es difícil de corregirlo si decidís usar coraje en vez de agallas.

de hecho el fallo de la pagina 6, es precisamente por eso, por que es una de las pocas que salían en el texto de la traducción como coraje y se me paso cambiarlo al maquetarlo xD


por ejemplo tras una lectura en castellano, me decante el cambiar definitivamente el termino "palabra clave" por "rasgo" ya que en la lectura encaja mejor y también permite una simplificación de la maquetacion.

otros cambios asi que recuerde por mejora de comprensión lectora existen  varios en la maquetacion en ciertos puntos no se puede dejar una traducción literal si no queda un tanto rara y por ahorro de texto (el gran enemigo de las maquetaciones con mucho texto entre ingles y castellano jeje)
- donde inicialmente ponía "sabiduría" paso a ser solo "Saber"
- donde se utilizaba "Daño/golpe/impacto de cordura" para "sanity hit" lo cambie a "perdida de cordura"
- "Daño/golpe/impacto de horror" para "horror hit" fue cambiado simplemente por "Horror/es" dentro de su contexto
- "Daño/golpe/impacto de corrupción"  para "corruption hit" fue cambiado simplemente por "corrupción/es y marcadores de corrupción" dependiendo de su contexto
por ejemplo la pagina 15 que trata sobre el tema si le quieres dar un vistazo, por ejemplo en el pdf que he subido no esta corregido ya que lo he visto a posteriori

"Horror/es"
Los Horrores representan el daño a la salud mental y causan Perdida de cordura si no se evitan."

y un poco mas abajo he corregido parte del texto por

"La fuerza de voluntad actua de la misma manera, pero en su lugar se usa para evitar Horrores y Corrupciónes."

También simplifica la traducción de las cartas con "horror hit" con fácil adaptación del texto, por ejemplo las mas comunes "hero takes 3 Horror Hits" "hero takes 1 Horror Hit", se puede traducir por el "héroe sufre 3 horrores" "el héroe sufre 1 horror" e idem con perdida de cordura y corrupción.

ya digo que cualquier mejora es bien recibida y mas cuando somos varios traduciendo material diferente tendremos que llegar a consenso


:) :) Me parece buena idea, así que voy a cambiar esas cosas que comenta...

y bueno, ya por ultimo dejo aquí las tablas de Herrería... ya solo me quedan los monstruos que lo iba a hacer hoy... pero.... al final hoy lo estoy dedicando a dejar TERMINADO YA TODO lo de las " Tablas de Lugar / Evento " y las "Hojas de Personajes" ( lo de Coraje por Agallas )

Un Saludo chicos... por cierto Keoga... Gervader comenta por el otro foro que le pasemos las cartas para maquetar que tiene practica en ello, a si que si te esta dando mucha guerra... podemos ir dando se lo a el.... ¿ Que te parece ?  :D :D



Mensaje #151

forofo27

Yo lamento esto pero no voy a poder traducir el manual, no me veo capaz en estos momentos.  :'(


Mensaje #152

McCarthy19132

 ;) ;) Ok Forofo27 No te preocupes... que bastante has ayudado yap  :) :) y la verdad es que es una verdadera paliza la traducción de toda la guía de aventuras, si sale a delante bien y si no pues por lo menos tenemos lo más básico  :) :)  Un gran saludo y muchas gracias por toda la ayuda que nos as prestado  ;D ;D y por cierto espero que no sea esto por problema mayores...

Un fuerte saludo.  :D :D :D

Mensaje #153

keoga

Yo al final le he pedido sopitas a d-skywalk... Estamos en ello no os preocupeis.  ;)
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!

Mensaje #154

McCarthy19132


Mensaje #155

D_Skywalk

Bueno, no creo que haya problema en enseñar las pruebas que le estoy mandando a keoga ;)

Con la utilidad que como dije había modificado podemos hacer las cartas así, no se si será suficiente la calidad  ::)

Dropbox - Pruebas SoB

Si queremos tener los items iguales que las cartas originales si alguien con photoshop y mucho tiempo se quiere poner a recortar... XD


Mensaje #156

eldibujante

Acabo de descubrir el juego.
Pedazo de currada que os estáis dando. Mucho ánimo, estáis haciendo un trabajo enorme que nos va a venir de perlas a mucha gente.
¡Muchísimas gracias!

Mensaje #157

morthyr

HERRERÍA

En la frase " ... ha llevado al herrero a la locura y al final se ha ROTO " creo que roto a secas no es demasiado correcto y yo lo cambiaría por "CORROMPIDO" o " roto su voluntad" o "perdido su alma"
en la frase "...chamuscándote un lado y dejándote una fea marca de piedra oscura ..." en este caso una marca me parece poco convincente por el resultado ( una fea marca que no cura ) y creo que va mejor al texto "...chamuscándote un lado y dejándote una fea cicatriz por la piedra oscura ..."
en la frase "..estuviese en ese EDIFICO hoy" por " edificio"
en la frase del cofre " cualquier piedra oscura esta escondida y no ..." creo que sería más correcto por su significado "...oscura esta AISLADA y no ..."
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #158

McCarthy19132

Genial  Morthyr ya están Corregidos todos los fallos que me has comentado  :) :) :)
Muy Buen Trabajo...  ;D ;D ;D

Quedan Genial D_Skywalk  ;D ;D ;D de todas formas si puedes habla con Manuelor ( es usuario del otro foro, el que a maquetado el Manual de Reglas ) que me comenta que si le podeis pasar todas las cartas escaneadas y si teneis las guias de aventura también... creo que el puede ayudar con las cartas  ;) ;) ;)

Mensaje #159

Luar

Tengo que reconocer que estáis haciendo un trabajo soberbio!!

Felicidades señores. Y gracias por compartirlo por aquí!!
Lee las normas del foro Aquí


Mensaje #160

McCarthy19132

 ;) ;) Muchas Gracias Luar por el comentario, se agradecen... jejeje...  ;D ;D

Bueno aqui dejo una muestra de como me están quedando ya las tarjetas definitivas de los Enemigos.... haber si mañana las puedo acabar... jajaja   ::) ::) ::)



Mensaje #161

D_Skywalk

McCarthy19132, lo que no se si las cartas tienen DPI suficientes, tenéis que confirmármelo. Esta tarde pongo a disposición de todos los colaboradores la herramienta, si me dáis el OK.

Manuelor, si te puedes registrar aquí me haces un favor :*
Si no ya te voy a buscar yo tampoco te preocupes, pero ya que esta aquí todo el grupete... ;)

Un Saludo y confirmadme la calidad para ir subiendo la herramienta a la web :)

Mensaje #162

keoga

Cita de: D_Skywalk en Enero 15, 2015, 10:04:49 AM
Esta tarde pongo a disposición de todos los colaboradores la herramienta, si me dáis el OK.
Un Saludo y confirmadme la calidad para ir subiendo la herramienta a la web :)
Hombre, yo estoy tardando un poco por mi ignorancia referente a la maquetación, pero tengo el 90% de las cartas traducidas. Mejor no repetir el curro ¿no?.
Yo las hago y corregimos entre todos. ¿os parece?
Luego os digo cuales me faltan por traducir aunque con las correcciones tendreis para un buen rato! Mientras las corregís las termino.

D_skywalker: Se puede hacer la herramienta para los tipo de carta que faltan? Por ejemplo las de growing dread... ¿y para las traseras? cambiar el LOOT por BOTÍN... etc

Gracias por el curro.
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!

Mensaje #163

Sintrón

Maaaadre mía que pintaza está cogiendo esto!! Al final no me va a quedar otra que pillarme el juego!!  ::)

Millones de gracias a todos por el currazo!!

Mensaje #164

manuelor

#164
Cita de: D_Skywalk en Enero 15, 2015, 10:04:49 AM
McCarthy19132, lo que no se si las cartas tienen DPI suficientes, tenéis que confirmármelo. Esta tarde pongo a disposición de todos los colaboradores la herramienta, si me dáis el OK.

Manuelor, si te puedes registrar aquí me haces un favor :*
Si no ya te voy a buscar yo tampoco te preocupes, pero ya que esta aquí todo el grupete... ;)

Un Saludo y confirmadme la calidad para ir subiendo la herramienta a la web :)

por aqui me tienes :P

un pequeño resumen de lo que se hablaba en heroquest.es sobre el tema:

- Gervader creo que esta trabajando en el escaneo de las cartas y no se si del libro de aventuras, de cara a sacar las imágenes originales de cartas y tal, ya que quería montarlas usando las imágenes de items y tal originales (D_Skywalk nosotros ahora si tenemos tiempo para ellos y somos 2 en ello (incluso 3 a ratos), ya que mi mujer participa en todo el proyecto de traducción/maquetación/corrección también jeje).
- Estoy sacando el texto de los libros de aventura por ocr, pero los que me han pasado tienen baja resolución y tardare algo mas, si tenéis otro disponible pasármelo para ver si es mejor que el que tengo y si ya lo habéis pasado a ocr y esta documento de texto avisarme para no hacer lo mismo 2 veces jejeje.
- El reglamento con imágenes traducidas esta casi terminado, así como todos los reversos de las cartas (aunque no vendría mal un escaneo a 300 o 600dpi de cara a ver si los puedo mejorar.
- klutz, otros usuarios de la bgg y de boardgamers.ru me tienen pendiente de pasar unas plantillas de algunos de sus trabajos (de hojas de personaje extendidas, monstruos, evento, etc...) para poder tenerlos totalmente traducidos ya que los que subieron tenían partes no editables, para los que quieran usarlas en sus partidas. :)


ejemplo maquetacion de el libro de aventuras (la traducción no me podre encargar yo, pero si podre ayudar a su corrección y revisión de terminos) no le prestéis mucha atención ya que es un prueba rápida de cara ajustes, la traducción es también libre para ver como quedaba, de hecho ya plantea dudas términos dead eye, trebuchet, cerberus y tal creo que sera mejor dejarlas tal cual para darle ese toque del oeste americano y tomarlas como un nombre personal de dicho tipo de disparo, en cambio six shooter un amigo del que suelo tirar cuando tengo dudas en cuanto a filologia e historia americana, dice que es con el nombre que se le nombraba comúnmente al revolver en el viejo Oeste (yo lo había traducido literalmente como 6 disparos jeje)


http://oi57.tinypic.com/2u45453.jpg