Traducción de Myth (se buscan colaboradores)

Iniciado por efrit, Agosto 05, 2014, 04:17:45 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #210

efrit

Si, lo de "Ataca a 1 Objetivo" también lo pensé, pero como lo tradujiste sin eso, tampoco quise ser un pesado con los cambios.

Sobre "Alcance" lo he dejado en minúscula porque en las cartas originales viene así. Pero no me cuesta nada cambiarlo para hacerlo de esa forma.

Y lo de "obejtivo" mira que he revisado el texto antes de pegarlo, pero mi subsconciente me ha fallado :D

Mensaje #211

Sintrón

Cita de: efrit en Enero 11, 2017, 03:27:05 PM
Si, lo de "Ataca a 1 Objetivo" también lo pensé, pero como lo tradujiste sin eso, tampoco quise ser un pesado con los cambios.

Sobre "Alcance" lo he dejado en minúscula porque en las cartas originales viene así. Pero no me cuesta nada cambiarlo para hacerlo de esa forma.

Y lo de "obejtivo" mira que he revisado el texto antes de pegarlo, pero mi subsconciente me ha fallado :D
Pues fíjate que lo de Ataca 1 objetivo lo traduje yo y yo mismo ahora lo he visto raro  :o Pero es que no se ve igual en un Excel gorrino, que además voy a todo trapo, que ya puesto en la carta.

Lo de Alcance creo que es mejor todo en mayúsculas. La verdad es que viendo las cartas originales y otras cartas como las de misión no entiendo el criterio que siguen para usar mayúsculas o minúsculas para los mismos conceptos. De hecho creo que no tienen criterio ninguno vamos, así que nos podemos permitir la licencia (no va a ser la única, ya verás otras cosas más adelante)

Esto quedará del lujo si lo hacemos a conciencia, osea que no tenemos que dejar pasar ni una. Así que puedes ser todo lo pesado que quieras  ;)

Mensaje #212

efrit


Mensaje #213

efrit

#213
Estoy con el Forajido o Bandido, por decidir.

Y he traducido esta frase así, a ver que te parece:
- Choose 1 square within 3 squares. Move into the chosen square and attack 1 target within range. Not considered a Move.
- Elige 1 casilla hasta 3 de distancia. Muévete a ella y ataca a 1 objetivo dentro del Alcance. No se considera un Movimiento.

Como estaba quedaba un tanto extraño.

Para esta lo he tenido que cambiar porque sino no entra en la carta:
- Hustle cards add 2 Dash. Trace a movement path equal to your Dash value. This attack targets each square on the path. Not considered a Move.
- Apresurarse añade 2 al Impulso.Traza un recorrido igual a tu Impulso. Ataca a cada enemigo del recorrido. No se considera un Movimiento.

Mensaje #214

Sintrón

#214
Cita de: efrit en Enero 11, 2017, 04:15:13 PM
Estoy con el Forajido o Bandido, por decidir.

Y he traducido esta frase así, a ver que te parece:
- Choose 1 square within 3 squares. Move into the chosen square and attack 1 target within range. Not considered a Move.
- Elige 1 casilla hasta 3 de distancia. Muévete a ella y ataca a 1 objetivo dentro del Alcance. No se considera un Movimiento.

Como estaba quedaba un tanto extraño.

Para esta lo he tenido que cambiar porque sino no entra en la carta:
- Hustle cards add 2 Dash. Trace a movement path equal to your Dash value. This attack targets each square on the path. Not considered a Move.
- Apresurarse añade 2 al Impulso.Traza un recorrido igual a tu Impulso. Ataca a cada enemigo del recorrido. No se considera un Movimiento.

Lo primero Ok.

Lo segundo sería más bien "Cada Apresurarse añade 2 al Impulso..."

He revisado y cambiado "... de las Sombras" por "...de la Sombra" en un par de sitios, cambiado test por prueba para Valor y Percepción, que es lo que he usado en todos los sitios, unas cuantas mayúsculas y he modificado lo que has sugerido menos un par de cosas, échale un ojo al Excel en sugerencias y ya como veas.

Mensaje #215

efrit


Mensaje #216

Sintrón

Cita de: efrit en Enero 13, 2017, 01:56:50 PM
Aquí la maquetación de las cartas del Forajido: https://drive.google.com/file/d/0B8lYglSB1nnbdjEzUkEyRnRmT1E/view?usp=sharing

Se agradecería feedbacks.
En Astucia sobra un punto al final de la frase. Lo demás creo que Ok.

Mensaje #217

efrit


Mensaje #218

Sintrón

Cita de: efrit en Enero 13, 2017, 04:57:13 PM
Correjido el Forajido: https://drive.google.com/open?id=0B8lYglSB1nnbVlFxc1FPSk1XWk0

Añadido el Discípulo: https://drive.google.com/open?id=0B8lYglSB1nnbd2RQQXFITjAtVkU
Al final cambiamos Forajido por Bandido?

Discípulo:

  • En general, yo puse que las cartas que tienen el trait de Ataque vaya el primero de todos, lo que hace las cartas más fáciles de identificar. Lo he ido poniendo en todos así vamos, creo que es mejor, pero vamos que es una tontá. Como veas.

  • Depósito de los antiguos: Ganas XXX EN cada... (en vez de A)

  • Inundación caótica la primera carta está en inglés

  • Destello y Cruzar el portal: Elige una casilla hasta A 3 de distancia

Bandido:

  • Alcance de la sombra: Elige una casilla hasta A 3 de distancia

Ya he hecho los héroes del Blackwall, están en la carpeta



Mensaje #219

efrit

Ok, corrijo los A y EN. Sobre lo de Ataque, lo que quieras. Yo simplemente he traducido sobre las cartas originales reemplazando todo de forma automática, por eso ni me he fijado en el orden. Pero me parece bien ponerlo como dices.

Mensaje #220

efrit

Correcciones hechas y subidas. Además de las cartas del Arquero.

Mensaje #221

Sintrón


Mensaje #222

efrit

#222
Soldado corregido y añadido los monstruos.

Las cosas que salen en inglés como Abilities o el icono FD, es que no lo puedo modificar porque es un psd que tendrán que cambiar ellos.

Por otro lado, he tenido que cambiar la disposición de las cartas para que la palabra "Cuerpo a cuerpo" no chocara con los valores de ese ataque. Yo creo que ha quedado bastante bien, pero me gustaría saber que os parece.

Mensaje #223

Epmer

Porque en vez de "cuerpo a cuerpo" no ponéis c/c

Enviado desde mi EVA-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #224

Santiz

Cita de: Epmer en Febrero 01, 2017, 12:13:14 PM
Porque en vez de "cuerpo a cuerpo" no ponéis c/c

Enviado desde mi EVA-L09 mediante Tapatalk
O melé

Enviado desde aquí mismo