Grupo de traducción de Shadows of Brimstone

Iniciado por Oslatir, Marzo 26, 2014, 01:48:45 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #135

McCarthy19132

Genial Keoga  :) :) Estoy deseando de ver las cartas... Jejeje...

Jaume Salva Gracias por tu comentario y muchas mas gracias por ayudarnos con la revision de los textos... Las imagenes NO son las definitivas... Las subo precisamente para que podais ver los posibles fallos existentes y que los pueda corregir... Me gustaria la proxima semana subir TODO ( Tarjetas heroes, monstruos y Tablas de lugar... Eventos... ) a un servidor ( supongo que sera Mega ) asi que se agradece que me aviseis de todas las anomalias que veais para poder corregirlas antes de subirlo...

:D :D :D

Mensaje #136

Jaume Salvà i Lara

Cita de: McCarthy19132 en Enero 09, 2015, 07:55:17 PM
Genial Keoga  :) :) Estoy deseando de ver las cartas... Jejeje...

Jaume Salva Gracias por tu comentario y muchas mas gracias por ayudarnos con la revision de los textos... Las imagenes NO son las definitivas... Las subo precisamente para que podais ver los posibles fallos existentes y que los pueda corregir... Me gustaria la proxima semana subir TODO ( Tarjetas heroes, monstruos y Tablas de lugar... Eventos... ) a un servidor ( supongo que sera Mega ) asi que se agradece que me aviseis de todas las anomalias que veais para poder corregirlas antes de subirlo...

:D :D :D

Prefiero ser sistemático. Como aún no me ha llegado el juego, me iría mucho mejor corregirlo todo de una sola vez, por lo que me iría de perlas poder bajarme el material por tipos: todas las tablas, todas las cartas...
Jaume Salvà i Lara

Mensaje #137

forofo27

Las tablas son las que bajara juntas en mega , keoga se encarga de las cartas y va por otro lado.

Mensaje #138

morthyr

#138
Y pensar que he vivido ajeno a este juego hasta ahora  >:( , Lo primero muchas gracias por el trabajo que estáis haciendo entre todos y que si no fuera por ello seguro que no compraría el juego (eso va para los chicos de la rana voladora que un detalle ya pueden tener para toda esta buena gente  ;) ), como mi conocimiento de ingles es patético y de maquetar y todo eso no tengo ni idea mi colaboración sólo puede ir por el tema de sugerir algunos cambios en las traducciones, os comento algunas que he visto por si os parece bien. (igual hasta ya están corregidas)

en la carta de la iglesia:

Voy de arriba para abajo.

en la frase " si pasas, le arrebatas el artefacto con el que quería usar sobre ti", me parece que suena raro y creo que sonaría mejor " si pasas, le arrebatas el artefacto que quería usar sobre ti"
en la frase " todos los rituales a continuación requieren 1 piedra oscura adicional QUE su coste normal " me parece que queda mejor " A su coste normal "
en la frase " el predicador te confiere una bendición sobre ti " me suena un poco redundante y creo que puede quedar algo mejor " el predicador te confiere una bendición ".
en la frase " de un reflejo de maldad que rodea este lugar" pienso que la frase es " hay un reflejo de maldad que rodea este lugar"
en la frase " rompe el vial para liberar el energía de vacío en bruto contenida " por "... liberar LA energía de vacio ..."
en la frase "cualquier vez que visites el salón" por "cada vez que visites el salón"
en la frase "INCINERACIÓN DE LUCES" por "INCENSARIO DE LA LUZ "

Si os parece bien seguiré con más cartas.
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #139

morthyr

En el Saloon :

en la frase "para esquivarlo enel último momento" separar "en el"
en la frase "cabalgar alto esta noche" es una expresión que imagino será muy literal pienso que se puede cambiar por " cabalgar firme esta noche" o también puede funcionar bien por el contexto " Jugar duro está noche "
en la frase "pierdes tras varias malas tiradas y salen sin nada " por  "... sales sin nada "
en la frase " corset de piedra oscira " imagino que sera "oscura"
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #140

forofo27

Genial, la revisión es la parte mas importante, gracias por tu ayuda. La verdad es que seguro que hay muchas otras , es lo que tiene traducir de madrugada  ;D


Mensaje #141

morthyr

#141
En la casa del médico:

en la frase " ¡ Hoy esta muy findo " por  " ... muy fino".
en la frase " y te pregunta que le recuperes " por " y te propone que le recuperes "
en la frase " usa 1 de coraje cuando hagas UNO o más heridas " por "UNA"
en la frase " en la medicina de campo y el caos E la disección " " ... el caos A la disección"
en la frase " Inyección de piedra OSCCURA" por " OSCURA"
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #142

morthyr

Cita de: forofo27 en Enero 10, 2015, 01:23:52 PM
Genial, la revisión es la parte mas importante, gracias por tu ayuda. La verdad es que seguro que hay muchas otras , es lo que tiene traducir de madrugada  ;D
Gracias a vosotros XD importante o no el trabajo duro es el vuestro, yo encantado de colaborar y aportar lo que este en mi mano.
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #143

morthyr

#143
En la tienda de suministros.


"Sombrero fronterizo, mientras en la ciudad" por "... mientras estés en la ciudad
Una opcion del sombrero a secas del forajido que en el texto original está en castellano traducirlo como sombrero mejicano, es que como está ahora queda un poco raro.
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #144

morthyr

En la ciudad fronteriza

en el texto de inicio en la parte de " durante cada día gastado en la ciudad" cambiarlo a " por cada día gastado en la ciudad "
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #145

morthyr

#145
En el fuerte fronterizo.

en la frase " y esta deseando dejarlo por un precio" me parece que suena raro, igual puede estar mejor " y esta deseando dejarlo a un buen precio" o "dejarlo por un precio razonable"

en la frase "viendo las banderas volar alto en el viento encima de los muros" creo que es demasiado literal y puede ser más natural algo como " viendo las banderas ondear al viento en lo alto del muro"
en la frase " (el cual será bueno para contar )" "( lo cual será bueno...)"
en el coste de "recompensa" se ha quedado FREE sin traducir por gratis.
en la frase "recipiente Ichor de murciélago" por "recipiente Icor de murciélago" y también se puede cambiar sí os parece bien recipiente por "pócima" o igual más temático "tónico"
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #146

morthyr

En la tabla de heridas,
En la herida del pecho "rasgadas profundas surcan tu pecho" creo que sería más correcto " arañazos profundos surcan tu pecho" o "heridas profundas ..."
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #147

morthyr

En la tabla de locura.

" y estás al borde de resbalar por el borde en cualquier momento" por " y estás al borde de resbalar por el precipicio en cualquier momento "
" ...en la iglesia en la ciudad " por " en la iglesia de la ciudad "
" sientes las fluctuaciones de la energía de vacío toda alrededor tuyo " por " sientes todas las fluctuaciones de la energía de vacío alrededor tuyo"
" ya no te puedes fiar más de lo que ves que las sombras y estelas de oscuridad escriben en cada rincón de tus ojos " por  " ya no te puedes fiar más de lo que las sombras y estelas de oscuridad escriben en cada rincón de tus ojos "
" retrocedes de horribles visiones " por " retrocedes ante horribles visiones "
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.

Mensaje #148

McCarthy19132

Estupendo trabajo Morthyr  ;) ;) Se agradece toda clase de ayuda... Cuando termine con los Monstruos la empiezo a corregir....  :D :D
Todo lo que veas comentamelo para ir dejandolo bien...

Mensaje #149

morthyr

Gracias a ti por el trabajo de maquetación , está quedando estupendo.

eventos de las profundidades

en aullido terrorífico " ...,escalofriándote hasta el hueso" por "..., sientes escalofríos hasta el hueso"
en ventisca " el frío helado se convierte en vientos batientes mientras la ventisca se forma" veo que la traducción es muy literal y suena un poco extraño, "el viento empieza a soplar el frío helador creando una ventisca "
en tesoros del pasado " A pesar que la ciudad antigua fue abandonada hace tiempo, objetos valiosos todavía pueden ser encontrados,a menudo están desperdigadas alrededor debido a que los habitantes previos desaparecieron " me da la sensación que aquí también hay partes literales que suenan un poco extrañas, " A pesar de que la ciudad antigua fue abandonada hace tiempo,  todavía pueden ser encontrados objetos valiosos,a menudo están desperdigados por los alrededores debido a que sus anteriores dueños desaparecieron" .
-Penélope.
-Dime Ulises.
-Nada,que salgo a por tabaco.