Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Temas varios => Saloon de Darkstone. Punto de reunión y charla variada. => Mensaje iniciado por: Jomra en Mayo 01, 2023, 10:09:04 am

Título: MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Jomra en Mayo 01, 2023, 10:09:04 am
Salud

La verdad es que esto pasó hace unas semanas pero recién ayer «reaccionó» una persona que ha participado en el desarrollo del juego. Una explicación:

En el vídeo en que Julius Fairfax explica y comenta el juego*, un usuario en YT se queja de los «pronombres» (entendámoslo: determinados pronombres que hacen referencia a determinadas formas de autoidentificarse) y del «postmodernismo» (vamos, nada nuevo bajo el sol) y José G. Garrido, el editor de MásQueOca, contesta:

«En la edicion española se han suprimido los pronombres. No contribuiremos a fomentar esta histeria colectiva»** (sic).

Garrido no se suele callar, para lo bueno y para lo malo, pero él mismo ha defendido varias veces el mantener el material que manda la persona autora (ante polémicas de contenido «trasnochado» en algunos juegos, contando, curiosamente, las cosas que Phil Eklund suele decir y soltar, padre del diseñador de este SF), por lo visto, esa «autenticidad» y «libertad de expresión» no se aplica cuando el contenido no comulga con sus propias ideas (o las de sus mandamases).

Ese comentario pasó bastante desapercibido hasta que ayer (30 de abril), una persona que dice haber participado en el desarrollo del juego (no el diseñador, un «desarrollador»; parece que es cierto pero no tengo los créditos para «comprobarlo», sí que ha participado en cosillas de SF públicamente, al menos) se quejó por Twitter (https://twitter.com/AceTracer/status/1652544886837768193)*** de la decisión por parte de la editorial española:

«As the developer of Stationfall, and a native Spanish speaker, I was excited about @MasQueOca’s edition and playing it with my Spanish friends. Then I read about their shamefully transphobic decision to remove the characters’ pronouns from the game. An actively harmful dick move.» (que viene a ser algo así como: «Como desarrollador de Stationfall y hablante nativo de español, estaba entusiasmado con la edición de @MasQueOca y con jugarlo con mis amigos españoles. Luego leí sobre su decisión vergonzosa y transfóbica de eliminar los pronombres de los personajes del juego. Un movimiento +++++ activamente dañino.»).

Los vídeos de Julius y el público que sigue determinadas cuentas en TW es sustancialmente distinto, ahora se ven críticas a esta decisión que, por lo visto, no se explicó en ningún momento (y mira que los escritos de actualización de MQO son realmente extensos y pormenorizados; he buscado por encima y no lo he encontrado; tal vez sí esté explicado en esos desarrollos de la traducción).

Aunque personalmente uso lenguaje inclusivo (al menos lo intento) y no comparto cuando no se quiera usar determinadas fórmulas con la excusa de la corrección en el lenguaje, sí puedo llegar a entender una explicación que se ciña a la gramática «oficial» como justificante**** (no lo voy a compartir, pero entiendo el paraguas y marco donde se mueve esa respuesta), ahora bien, la razón que ha dado no es desde la gramática, es de un posicionamiento político (repito la mitad de su comentario: «No contribuiremos a fomentar esta histeria colectiva»). Así que, por una cuestión política, MásQueOca ha decidido cambiar la forma en que se identifican los personajes en un juego.

En fin, como digo al referirme al comentario, nada nuevo bajo el sol. Pero me pareció algo interesante para compartirlo por aquí. Veremos cómo se desarrolla esto o si queda aquí nomás.

*Como siempre, bastante bien explicado:
https://www.youtube.com/watch?v=C6D2Soea-Xo

**Aquí con capturas de pantalla:
(https://i.ibb.co/hR64887/pronombresenstationfall.png) (https://ibb.co/zhMBffn)

***Captura del tuit:
(https://i.ibb.co/w6WzFL3/tuitdequejademqo.png) (https://imgbb.com/)

Hasta luego ;)

****Mucho se habla siempre de las erratas de Devir, pero es que MQO es incapaz de poner una tilde bien... bueno, no sé cómo será en sus otros juegos, en casa tengo 2 títulos editados por ellos y son algo viejos (la edición del juego es del 2017; de hecho, es algo que destaqué en la minirreseña (https://www.darkstone.es/resenas-videoresenas-y-material-multimedia-sobre-juegos-de-mesa/jdm-minirresena-de-mice-and-mystics-de-ratones-y-magia/) de ese juego; la expansión de Capítulos Perdidos está muy mal traducida también, llenísima de erratas y eso que básicamente se compone del librito con los dos cuentos, o sea, TODO lo importante es texto y eso lo debieron cuidar al 100 % y no lo hicieron).
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 01, 2023, 10:37:47 am
Gracias Jomra, no me había enterado. Me parece de una irresponsabilidad infame tomar esta decisión y encima hacerla pública con un posicionamiento político tan claro. Es más, a poco que este señor tuviera dos dedos de frente, con no decir que habían eliminado esa línea la mayor parte de los compradores no nos hubieramos dado cuenta. Sí, todavía estarías haciendo un acto bastante chungo, pero diciendolo lo haces igual y te pones gente en contra.

Tratándose de un editor de MQO y por tanto entendiendo que esta es la línea de pensamiento de la editorial, sinceramente, yo no voy a entrar a comprarles absolutamente nada en el futuro, así me saquen reediciones corregidas y expandidas de De Ratones y Magia que estoy deseando encontrar. Por desgracia, esto también tendrá el efecto opuesto, y muchísimos señoros se sentirán proclives a comprarles todo lo que saquen. Lamentable
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Fardelejo en Mayo 01, 2023, 10:43:10 am
Independientemente de tus orientaciones políticas, las obras se deberían dejar como están. Si no te gusta o no estás alineado con la orientación política de un juego, deja que lo edite otra compañía, y no cambies su obra.

Es como exponer el Gernika en tu propio museo y pintarle flores de colores para cambiar su orientación política.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Fardelejo en Mayo 01, 2023, 10:48:32 am
Por cierto aquí hay libertad, podéis poner de qué pronombres se trata y dar ejemplos concretos, a estas alturas de la vida y más aún en esta etapa zen de Darkstone, no creo que nadie se ofenda mucho. Y si no, llamamos a Buldozer, que pase la ITV y se venga al hilo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Arendal en Mayo 01, 2023, 11:03:47 am
Editorial en cuarentena desde ya.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Jomra en Mayo 01, 2023, 11:21:27 am
Salud

Por cierto aquí hay libertad, podéis poner de qué pronombres se trata y dar ejemplos concretos, a estas alturas de la vida y más aún en esta etapa zen de Darkstone, no creo que nadie se ofenda mucho. Y si no, llamamos a Buldozer, que pase la ITV y se venga al hilo.
La cosa es que en el libro de personajes hay un apartado, para cada personaje, de cuáles son sus pronombres (como mucha gente hace ahora en los perfiles sociales); esto se hace así para que el personaje sea bien identificado con las fórmulas que ahora se emplean (contando el «they» para personajes no binarios) sin tener que depender de la «lectura» que cada quién haga sobre el personaje y que quede claro desde el minuto 1; por lo visto, en castellano se cargan este apartado de pronombres e, imagino, el uso del «they» como no binario (que sería elle). Pongo «determinados» pronombres porque dudo que tengan problema en mantener los pronombres en general (él/ella) y se refiere a la sección en particular y, con lo de histeria colectiva, seguramente al uso del pronombre plural de forma neutra en un personaje (consorte creo que era).

Hasta luego ;)

EDITO: este es el típico apartado que antiguamente existía como «sexo» y que no era raro en las fichas de personajes en todo tipo de juegos, videojuegos, recopilatorio de personajes de cómics, etc.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Nachimrcorn en Mayo 01, 2023, 11:47:30 am
Justo venia a comentar si se habia hablado de esto por aqui ya que me ha llegado por Twitter...hay que tenerlos muy gordos para hacer ese comentario y quedarse tan pancho...
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Sagres en Mayo 01, 2023, 12:19:32 pm
Pues mala decisión la de toquetear material de un autor asi por las buenas...

Pero vamos que buscaban evitar la histeria, y lo que les va caer encima es precisamente eso.

Por otro lado, todo lo que he leido de este juego es q era bastante malote... Al final al menos se habla del juego, aunque sea para mal.  ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 01, 2023, 12:20:27 pm
....

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Fardelejo en Mayo 01, 2023, 03:46:07 pm
Un ejemplo claro y concreto de lo que hablamos.

https://twitter.com/KaonToPion/status/1652986848107479041?t=R5I7S7c8TmSdv4ngJluDgg&s=19
(https://uploads.tapatalk-cdn.com/20230501/43082977560aebcf6d30fbebecba393a.jpg)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Shiro_himura en Mayo 01, 2023, 04:54:45 pm
La obra del autor debería respetarse cosa que no hacen, es más, lo hacen sin un consenso y cabrendo a "parte" de los desarrolladores del mismo. Hasta aquí, una decisión que podría ser entendible, deja de poder justificarse.

Pero es que además con sus santos morenos se marca unas justificaciones bastante políticas que además faltan al respecto a cierto colectivo ¿que podría salir mal?...

Yo, por mi parte me alegro de finalmente no haber entrado en el Elder Scrolls debido a su traducción y no por ese asunto si no porque he leído ciertos tuits hablando sobre cómo trata y paga MQO a los traductores cosa que explica ciertas cosas de alguno de sus otros juegos.

Enviado desde mi MI 8 mediante Tapatalk

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: AlbertoGM en Mayo 01, 2023, 05:39:35 pm
Pues justo se lo acabo de dejar caer a CTG, para que lo tengan en cuenta para el Elder Scrolls, teniendo en cuenta que la mitad de sus trabajadores tienen los pronombres en el nick.

Ahora me alegro de que me esté dando problema el pago en Gamefound, porque me da que definitivamente me salgo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Shiro_himura en Mayo 01, 2023, 05:44:29 pm
A través de Twitter y desde la cuenta oficial de la compañía se han "disculpado" aunque yo tenga otro juicio.

A parte de que ya ha editado cada uno de los comentarios realizados.

https://twitter.com/MasQueOca/status/1653058512568688644?t=Y3O89W6UsJDqA1pzvObevQ&s=19

Enviado desde mi MI 8 mediante Tapatalk
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Lotario en Mayo 01, 2023, 05:47:11 pm
O no me entero, o lo estoy entendiendo mal. Masqueoca ha suprimido los pronombres, algo que parece hecho con la intención de ser más inclusivo y no afecta en absoluto al juego. ¿Por qué todos decís que ofende a algún colectivo? Yo entiendo que es justo al contrario.

Yo, por ejemplo, antes traducía Héroe como tal, y ahora prefiero hacerlo como "Personaje" para no dejarme a nadie fuera. Aunque muchos rancios digan que si progresismo y tal, lo cierto es que, lo que en el lenguaje no tiene nombre, se invisibiliza y le resta importancia.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 01, 2023, 06:29:16 pm

Lo acabó de leer bien bien, que había entendido mal el mensaje, es lo que tiene la hora de la siesta  ::) Ahora, ya habiéndome coscado un poco mejor, me parece tremenda idiotez la que se ha montado con el tema este, pero como decía anteriormente es lo que tiene que vayamos al dictamen de los mediocres y totalitarios, que ante verdades como las dicha por Garrido pues tiene que recular para que los acomplejados puedan dormir tranquilos con sus fobias.


El juego ni lo iba a comprar antes, ni ahora tampoco, me llama la atención, pero ya cuando esté saldado o de segunda mano baratito.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 01, 2023, 09:19:25 pm
O no me entero, o lo estoy entendiendo mal. Masqueoca ha suprimido los pronombres, algo que parece hecho con la intención de ser más inclusivo y no afecta en absoluto al juego. ¿Por qué todos decís que ofende a algún colectivo? Yo entiendo que es justo al contrario.

Yo, por ejemplo, antes traducía Héroe como tal, y ahora prefiero hacerlo como "Personaje" para no dejarme a nadie fuera. Aunque muchos rancios digan que si progresismo y tal, lo cierto es que, lo que en el lenguaje no tiene nombre, se invisibiliza y le resta importancia.

Para empezar porque están borrando el material original. Si una obra dice que este personaje es tal y este es cual, y tu labor es traducir y distribuir la obra, qué derecho crees que tienes tú, traductor, de cambiar el género de los personajes o los pronombres con los que se identifican? No es como si estuviera localizando el nombre de un personaje que a veces tienes que improvisar un poco, estás SOBREESCRIBIENDO el lore. Y encima tiene directamente a uno de sus desarrolladores en contra de lo que está haciendo, lo cual me hace pensar que la decisión se ha tomado unilateralmente y a sottovoce, a lo zorro. Hay que tenerlos cuadrados.

Y en segundo lugar, como ya ha comentado el compañero Jomra, ese señor de Masqueoca no ha ordenado este cambio para facilitar la traducción, la gramática ni desde luego para ser más inclusivo haciéndolo genérico, lo ha hecho para, con sus palabras, "no fomentar esta histeria colectiva". Es una postura política. Está utilizando los productos de ocio que distribuye (ojo, no los que crea, los que DISTRIBUYE) como plataforma para dar su discursito rancio. Mire usted, señor, vayase a refundar UPyD y cierre la puerta al salir.

A lo que dice JokerLAn, ya tal. No tengo ganas, la verdad, creo que el tema está bastante claro en esta ocasión y no caben muchos juicios de valor.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Lotario en Mayo 01, 2023, 09:38:58 pm
Para empezar porque están borrando el material original. Si una obra dice que este personaje es tal y este es cual, y tu labor es traducir y distribuir la obra, qué derecho crees que tienes tú, traductor, de cambiar el género de los personajes o los pronombres con los que se identifican? No es como si estuviera localizando el nombre de un personaje que a veces tienes que improvisar un poco, estás SOBREESCRIBIENDO el lore. Y encima tiene directamente a uno de sus desarrolladores en contra de lo que está haciendo, lo cual me hace pensar que la decisión se ha tomado unilateralmente y a sottovoce, a lo zorro. Hay que tenerlos cuadrados.
Las licencias de traducción están a la orden del día. No afecta al lore en absoluto quitar lo de Him/His.

Citar
Y en segundo lugar, como ya ha comentado el compañero Jomra, ese señor de Masqueoca no ha ordenado este cambio para facilitar la traducción, la gramática ni desde luego para ser más inclusivo haciéndolo genérico, lo ha hecho para, con sus palabras, "no fomentar esta histeria colectiva". Es una postura política. Está utilizando los productos de ocio que distribuye (ojo, no los que crea, los que DISTRIBUYE) como plataforma para dar su discursito rancio. Mire usted, señor, vayase a refundar UPyD y cierre la puerta al salir.

A lo que dice JokerLAn, ya tal. No tengo ganas, la verdad, creo que el tema está bastante claro en esta ocasión y no caben muchos juicios de valor.
Lo de "no fomentar esta histeria colectiva" puede leerse en el sentido contrario, que igual me equivoco porque no conozco a este señor y no sé si vota verde o morado, pero ¿no puede querer decir que quiere alejarse de las personas que buscan polémica por definir expresamente un género? Lo fácil e inteligente es lo que creo que ha hecho, suprimirlo y "la pelota al río". Sinceramente, aunque me divierte el asunto, creo que se está haciendo una montaña de un grano de arena.

Saludos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 01, 2023, 10:49:01 pm
Para empezar porque están borrando el material original. Si una obra dice que este personaje es tal y este es cual, y tu labor es traducir y distribuir la obra, qué derecho crees que tienes tú, traductor, de cambiar el género de los personajes o los pronombres con los que se identifican? No es como si estuviera localizando el nombre de un personaje que a veces tienes que improvisar un poco, estás SOBREESCRIBIENDO el lore. Y encima tiene directamente a uno de sus desarrolladores en contra de lo que está haciendo, lo cual me hace pensar que la decisión se ha tomado unilateralmente y a sottovoce, a lo zorro. Hay que tenerlos cuadrados.

Hmmm... Qué poco estás puesto en tema 'traducciones' anda que no hay hoy día reediciones que al traductor le ha dado por suavizar para que algún tipo de gente que tiene algún complejo fuerte de inferioridad pues levante cabeza, y para muestra te pongo un botón, que no se diga, algo reciente, en la reedición de un Cómic finales de los '80 de Excalibur,

Frase original dicha por Kitty: "Just 'cause we've hurt... doesn't mean we stop being X-Men"

Traducción cuando llegó aquí en los '90: "Nos hirieron pero no por eso dejamos de ser Hombres-X"

Traducción para cuando salió en primer tomo recopilatorio, allá mediados de los 2000: "Aunque hayamos estado heridos seguimos siendo de la Patrulla-X"

Traducción para la actual reedición en tomo: "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X"  ;D ;D ;D ;D

Pero claro, esa mierda de traducción está bien porque va acorde a tu corriente de pensamiento, pero si es algo mínimamente que difiera, pues el totalitarismo de horcas y antorchas impera hasta que te hacen recular y obligar a aceptar tu postura, bravo! Cuando realmente es una traducción horrenda, y así puedes encontrar en miles y miles de traducciones, pero claro venimos a llorar aquí porque nos han quitado dos letras que NO afectan para nada aludiendo a que un desarrollador del juego NO va a poder jugar con sus amigos españoles por esa nimiedad, amos anda, que se lo haga mirar que el mundo no gira entorno a su ombligo y sus carencias o traumas que pueda tener.

Y en segundo lugar, como ya ha comentado el compañero Jomra, ese señor de Masqueoca no ha ordenado este cambio para facilitar la traducción, la gramática ni desde luego para ser más inclusivo haciéndolo genérico, lo ha hecho para, con sus palabras, "no fomentar esta histeria colectiva". Es una postura política. Está utilizando los productos de ocio que distribuye (ojo, no los que crea, los que DISTRIBUYE) como plataforma para dar su discursito rancio. Mire usted, señor, vayase a refundar UPyD y cierre la puerta al salir.

A lo que dice JokerLAn, ya tal. No tengo ganas, la verdad, creo que el tema está bastante claro en esta ocasión y no caben muchos juicios de valor.

Bueno! Ya estamos... Lo siguiente es emparentarlo con el KKK y amigo de Mussolini, porque claro, un error muy común en el que se cae es pensar es que si critica lo que yo pienso indefectiblemente ya es que está en el otro lado, eso es lo que nos venden y muy bien has puesto ya en tu sesgo, pero que otras Editoras tenga cierto tufillo separatista, eso está bien, porque claro, va acorde a mi pensar, ahí está todo bien, sino pues que vaya a refundar cosas, que sino está conmigo está contra mí. Muy triste la verdad, pero es de lo que se encargan los políticos de hacer.

A lo que dice JokerLAn, ya tal. No tengo ganas, la verdad, creo que el tema está bastante claro en esta ocasión y no caben muchos juicios de valor.

Pues igual va a ser al revés, que los que están cansados de tanta estupidez es la gente que menos habla y por ello, por dejar pasar, agachar cabeza y asentir tenemos toda la purria que hay ahora y vemos cada día, así que menos cansancio y más autocrítica, que con sólo pensar un poquito, con reflexionar, hasta un tonto se daría cuenta del ridículo de la situación.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 01, 2023, 11:12:42 pm
Me fascina que ante la falta de argumentos, lo que se esgrime es siempre el mismo ABC:

Primero, te meto una falacia de falsa analogía exponiendo un caso que no es el que se está discutiendo.

Luego, asumo que el otro interlocutor opina lo que yo creo que opina, tanto sobre este otro caso supuestamente análogo que acabo de sacar a la palestra porque sí como del resto de cosas de la vida. A pesar de no conocer a ese interlocutor absolutamente de nada.

Y para terminar, como no, un reductio ad hitlerum que siempre entra bien. Bueno, en este caso ad mussolinum, que tanto da.

Me remito a mi última frase de mi anterior mensaje. No tengo ganas la verdad. Bona nit!
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 01, 2023, 11:15:59 pm
Pues para "no tener ganas" bien que te tomas tu tiempo, para no decir nada más que intentar ridiculizar argumentos y sentirte aludido, pero Si eso te dijo ella pues contento tú, contento yo. Nada más que añadir.  :P
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: borja_ en Mayo 01, 2023, 11:32:33 pm
Las horcas y antorchas éstas ¿serán las mismas que salen cuando se quiere revisar un juego por tener una temática racista o sexista, o cuando se incluyen personajes diversos para hacerlo más inclusivo o cuando ponen a elfos de color?


Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: rapatuan en Mayo 02, 2023, 01:14:33 pm
Se ve que ha sido un calentón del tal Garrido. Si los autores piensan que es importante el tema de los pronombres, no puedes negarte a traducirlos sin más, la opción que te queda es simplemente no distribuir el juego. Lo otro, encima calificando de histéricos a aquellos para los que es importante el tema, es tirarte un tiro en el pie siendo un distribuidor, y ya se ha visto, no ha tardado ni unos minutos la gente en saltar a la palestra enarbolando el coco de la cancelación...

Dicho esto, en ese sentido yo agradecería que los juegos inclusivos vengan con una etiqueta tipo 'sin gluten', 'sin azúcares añadidos', 'sin aceite de palma' para así poder evitarlos y no darme el disgusto de encontrarme desprevenido con un juego así.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 02, 2023, 07:29:01 pm
Otra editorial para mirarla con lupa.
Pide perdón, a la manera del rey cuando lo del elefante, simplemente por el tema ventas. Ya que la ha liado por lo menos podría mantener su postura, digo yo, porqué ahora enfada a todos.


Pues igual va a ser al revés, que los que están cansados de tanta estupidez es la gente que menos habla y por ello, por dejar pasar, agachar cabeza y asentir tenemos toda la purria que hay ahora y vemos cada día, así que menos cansancio y más autocrítica, que con sólo pensar un poquito, con reflexionar, hasta un tonto se daría cuenta del ridículo de la situación.

Para estar "callados" siempre estas en estos hilos...Esto es lo de siempre, yo me entero de estas movidas cuando alguien indignado por los indignados viene a llorar por aquí y en otros foros.  ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 02, 2023, 10:52:55 pm
(https://media.tenor.com/Lqf7r6FZti8AAAAd/popcorn-watching-tv.gif)

Yo no se si comentar o qué, porque no se muy bien como posicionarme en esta situación, ya que veo tonos de gris en la situación, y he madrugado mucho y no tengo la cabeza muy fina ahora mismo, así que creo que voy a pasar ^^
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 02, 2023, 11:47:00 pm
La verdad, vivimos en un mundo de ofendiditos. Si Garrido no hubiese dicho nada, ni me hubiese enterado que faltaba ese apartado, no aporta ni quita nada al juego.

Ahora bien, tu en tu casa haces lo que te da la gana ,no? (no me refiero a nadie en concreto). Si te por versionar un cantante lo haces, incluso inventandote la letra ne la ducha. Pues Masqueoca es su editorial.  Mientras no se queje el autor, que ok se ha quejado, pero veremos en que queda, puede hacer lo que quiera uanque sea inculcado por su orientación politica, que en realidad no se porque deciis eso, es una linea de pensamiento, puedes pensar en una cosa u en otra.

Yo no estoy en contra de ningun colectivo, estoy a favor de que cada uno se sienta e identifique como quiera. Ahora bien la imposición del movimiento Woke y de cambiar el genero del lenguaje y todas estas cosas me pillan mayor y eso que tengo 36 xd.

No se yo si me compro el juego no sera por si hay pronombres o no. 


Otro ejemplo, cuando escuchais un grupo de musica y os gusta mucho y leeis su biografia, si algo no os gusta de sus ideales dejais de escucharlo? Dejemos a cada uno sus ideas y forma de pensamiento y centremonos en lo que nos afecta.  Si cuando juegas a un juego de mesa no puedes dejar de pensar en la ideologia politica de su editor, es que no te gustan mucho los juegos de mesa.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Jomra en Mayo 03, 2023, 08:37:43 am
Salud

No voy a entrar en quiénes se supone que son «ofendiditos» porque, la verdad, no va a ninguna parte (recordemos que esto viene de un «ofendido» con la sección de «pronombres» del manual -que no afecta, pero le molestaba- donde Garrido contesta que ellos lo han quitado); sobre todo en este caso, donde sí hay una declaración explícita que calificaba el uso de cosas como una sección de «pronombres» como «histeria colectiva», declaración que ha sido «rectificada» (editada y con las disculpas a medias).

Estoy con @Manchi (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1402) y con @Lotario (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=564) en que la situación puede tener grises, pero creo que gran parte del problema no es la situación, solo por recordarla: retirada de la sección de pronombres de la ficha que, si no afectaba a la jugabilidad ni a nada, ¿por qué se quitó?, el espacio está ahí, no es que se haya aprovechado para otra cosa; y esto viene al lado de los pronombres usados en una serie de personajes (si no me equivoco, son 2 personajes androides y 2 personajes humanos más los que se ven «afectados»; mención aparte por los 2 «grupos de personajes»). Si no que el problema, al menos para mí, es la razón de la retirada y los efectos sobre algunos personajes (no son efectos «en el juego», pero sí en la ambientación, que acá es muy importante; si no, que no pongan nombres ni historias a los personajes).

Une de les androides, en realidad, es le Consorte, que en inglés no usa «it» (no lo tratan como cosa), va directamente a they/them (que es lo que en ese idioma usan como no binario), siendo parte de su gracia que puede cambiar. En castellano es «el consorte» y siempre en masculino. Bueno, es un androide, no estás afectando a una persona... aún así, pierde mucha gracia y la definición del propio personaje. (Ojo, acá era medio fácil hablar de La Pareja, cambiando un poco el nombre al personaje, usabas un epiceno y eso te permitía la ambigüedad sin tocar ni media regla gramatical ni usar elle/elles). Consorte es una palabra común en cuanto al género, así que el resto de la oración tendrá género marcado distinto según si lo asignas como él o ella.

Le otre androide es Medical (Medibot en castellano), en inglés usa it/they/them y en castellano «él». Este personaje es mucho menos humano (no es como Consorte), en cualquier caso, pero pierde gracia.

Acá algo interesante y decidido por quienes crearon y desarrollaron el juego: no todos los seres inorgánicos usan los mismos pronombres; como digo, unos usan IT (el tratamiento de las cosas, igual que está el bot médico tienes al legal, que solo es it), otre IT/THEY/THEM y otre solo THEY/THEM. Hay una intención que en la edición española desaparece porque, según el editor, poner esas cosas o darles relevancia es fomentar la historia colectiva (no por gramática del español u otra razón que podríamos ver en los márgenes grises).

Dos personajes humanos sí tienen asignado únicamente they/them y son entes individuales: Inspector y Stranger. Inspector lo han dejado en masculino, aunque en su cartita no aparece «el inspector», solo «inspector» (no veo cómo ha quedado el libro de personajes, solo las cartas de referencia publicadas en la web de MQO). Viendo cómo está el texto en inglés, parece que la intención es que fuera un personaje no binario que en castellano ha pasado a ser binario.

Stranger es un poco más difícil, pero parte de su gracia y sentido es que no es ni él ni ella, simplemente «The Stranger». En castellano es un él (El Desconocido como nombre de la identidad, ni siquiera Desconocido). Este personaje tiene una traducción más difícil, incluso para el título de su carta, pero en otros casos no han dudado en cambiar el nombre del personaje (Medical por Medibot y Legal por Abogabot), acá pudieron hacer algo del estilo (no tan fácil como con Consorte, que creo que Pareja le sentaba bien igualmente, pero es cosa de ponerle ganas).

En general parece que han mantenido el tratamiento masculino (al insistir en el masculino genérico) donde chirría un poco aunque sea correcto (la jefe; está bien dicho, pero cada vez en más desuso) como cuando no es correcto (la polizón, lo siento, es la polizona; hace más de 10 años polizón era común y mucho antes fue epiceno, pero, DLE en mano, ahora debe ponerse polizón o polizona según el género que corresponda)*.

Sobre por qué digo (y decimos) que esto es ideología del editor (como es ideología de la editorial madre las decisiones sobre los pronombres), que no es el dueño de la editorial (ni importa que lo fuera, la verdad), bueno, es Garrido, no se ha callado nunca (para lo bueno y para lo malo; con lo malo quiero decir las veces que ha metido la pata porque desde donde hablaba -como editor de MQO- hay cosas que, como poco, debe guardar las formas y no siempre lo ha hecho, ya ha pedido más de una vez disculpas públicas por irse de la lengua). No quiero que sea un ad hominem contra él ni mucho menos, pero no pocas veces ha hablado o apoyado expresiones contra el lenguaje inclusivo o contra temas de género. No es nuevo. Aunque sus opiniones no siempre han afectado a su trabajo en este sentido (la ficha de Fog and Love en la web de MQO intenta usar lenguaje inclusivo, no lo usa bien, pero ese no es un problema de intención).

Estoy de acuerdo con que cada quién puede hacer en su casa lo que quiera (en estas cosas), pero creo que no es lo mismo que yo pronuncie absolutamente mal cualquier nombre que leo en una novela (esto es así) o que en uno de mis grupos todos los juegos tienen apodo y casi nunca decimos el nombre correcto a que al traductor se le dé por cambiar géneros de personajes, porque no afecta a «su casa», afecta a la casa de todo el mundo y a la obra original (no hablo de temas legales, creo que eso es ir muchos pasos por delante de lo que es el debate).

De lo que dices en genérico, @Kririon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=819), yo sí; quiero decir, tengo una lista de empresas que, por sus prácticas en distintos ámbitos (normalmente medioambientales o laborales) no consumo. En algunas me pongo muy de perfil pero otras, y aunque me fastidie, las tengo vetadas (y en algunos casos me fastidia mucho, porque tienen líneas de productos que me gustan bastante). Sean de juegos de mesa, de alimentos, locales o tiendas en las que no entro. También reviso las razones por las que he tomado una decisión de veto y a veces lo levanto, que las cosas cambian o no se han repetido las acciones que propiciaron el «veto» y no es un tema de añadir muescas en el cinturón. No sé si este es un caso para «vetar» a MásQueOca por mi parte, pero entiendo a quien se manifieste en ese sentido. Y estos vetos los vemos mucho por el foro, hay mucha gente que es «anti» tal o cual editorial y no dan problemas (incluso tenemos «medallas» de «hate», jajaja). Pero, parece que cuando hablamos de temas políticos, vetar sí que está mal. Lo siento, pero no.

Hasta luego ;)

PD: que en España X-Men se tradujera como Patrulla-X ya clamaba al cielo. Igual que ahora en los juegos se mantienen los nombres en inglés y ya no se traducen como antaño. Ni como hace aún más años, cuando tuvieron a Dan Defensor dando vueltas por los barrios marginales de una ciudad costera solo por no poner la palabra demonio en un nombre de héroe.

*No sé qué pasa en el mundo de los juegos de mesa, pero llevamos tres lustros de retraso con respecto a las normas de escritura; los «éste» y «ésta» abundan, igual que los «sólo» y otras palabras que desde hace mucho no se tildan o solo se tildan en casos muy particulares que NO se dan en el contexto donde se usan así. Ojo, que este uso lo entiendo cuando son juegos autoeditados y similares (cada quién aprendió a escribir en un tiempo y una forma), pero no con editoriales que tienen sus propias personas traduciendo y deberían tener gente contratada como revisora de estilo (el manual de SW Deckbuilding Game está lleno de estas erratas y FFG no es pequeña). Luego, eso sí, se pretende defender determinadas decisiones desde la corrección del uso del español, DLE en mano, cuando parece que están empleando la décima edición en vez de la vigésimo tercera actualizada.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 03, 2023, 09:10:15 am
Para empezar porque están borrando el material original. Si una obra dice que este personaje es tal y este es cual, y tu labor es traducir y distribuir la obra, qué derecho crees que tienes tú, traductor, de cambiar el género de los personajes o los pronombres con los que se identifican? N

No os veia con esa indignación con las adaptaciones que se han hecho de obras originales en series para la tv ni con la carta de Magic del Aragorn negro. Respetar la obra original no importa tanto ahí ¿eh?

Por cierto, a todos aquellos que les parece una mala noticia no entiendo porque nunca les veo escribir con pronombres en sus textos. Quizás sea porque es una soberana perdida de recursos y tiempo cuando históricamente los idiomas y dialectos siempre han buscado la rapidez de comunicación y ahorro de palabras. Menudos tiempos absurdos.

Otra cosa más, ya se califica sóla la gente que censura contenido y aboga por no comprarles material. Se supone que vivimos tiempos de libertad de expresión, vivimos en tiempos modernos donde cada uno puede opinar y decidir lo que quiera. Viva el liberalismo donde cada uno puede hacer lo que quiera en su empresa privada y yo hacer lo propio con la mía sin coartar la libertad de los demás. Pero cuando no comparten nuestra forma de pensar queremos censurarlos, boicotearlos y arruinarlos. Eso tiene un nombre y dejo a vuestra inteligencia que averigüéis cual es.

Te tienes que reir de indignarse por esto.
(https://uploads.tapatalk-cdn.com/20230501/43082977560aebcf6d30fbebecba393a.jpg)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 03, 2023, 09:10:24 am
Se puede habilitar un botón solo para Jomra, para poder darle más de un "gracias" por usuario?   :)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 03, 2023, 09:46:20 am
Y otra vez con lo mismo, ponemos otro caso que no tiene nada que ver para comparar, y luego asumimos que los demás opinan lo que me sale de los huevos. Con todo el cariño, pero QUÉ sabréis vosotros de qué opino yo sobre los X-Men, el Aragorn Negro o la bendita madre que los parió a todos si no me he pronunciado, no sabéis quien soy y no he aludido a ninguna de esas cosas en ningún momento del hilo?

Voy a resaltar dos comentarios que me han resultado particularmente chocantes:

"Mientras no se queje el autor, que ok se ha quejado..." - Creo que el mensaje se responde solo

"ya se califica sóla la gente que censura contenido y aboga por no comprarles material. Se supone que vivimos tiempos de libertad de expresión, vivimos en tiempos modernos donde cada uno puede opinar y decidir lo que quiera." - Creo que también se responde solo, pero por si acaso, creo que lo que quieres decir es que Garrido tiene la libertad para expresarse, y yo no tengo la libertad para no comprarle juegos, verdad?

Quiero terminar mi repaso matutino con un video del tal Garrido, que ejemplifica lo absolutamente ridículo e indefendible que es todo este asunto.

https://www.youtube.com/clip/Ugkx4U3re2Ka8MzDmafAmxK1DGfYtcXuI_nV
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 03, 2023, 10:07:40 am
Yo me permito poner otro video, cortito, que viene muy a colación sobre este tema del lenguaje inclusivo, el cual lo único que consigue es ser todavía más excluyente que el tradicional. Y con esto dejo el tema. Que ya cansa.

https://youtu.be/eHGZSC1KYBo
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 03, 2023, 10:24:50 am
Te agradezco la propuesta y por supuesto escucharé lo que me cuentes tú por el foro aunque no esté de acuerdo siempre que nos respetemos, pero personalmente prefiero no dar views a un video de Juan Manuel de Prada.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 03, 2023, 11:46:30 am
Por dar información sobre los pronombres y MQO, os expongo información NO CONTRASTADA. No he podido confirmarla por lo que estoy haciendo de cuñado al cuadrado, pero como no hay nadie que hable teniendo información pues tampoco voy a desentonar:

-El tío que se ha quejado y ha visibilizado la polémica no es el autor , es un ex trabajador de ION.
He visto mensajes diciendo que el autor se ha quejado de que le hayan quitado los pronombres y esto es una mentira.

-Sin confirmar, pero parece ser que la decisión de poner pronombres en inglés no fue del autor, ION decidió ponerlos y pidió permiso a MATT, quien aceptó.
De ser cierto, todos los mensajes en la dirección de censurar la obra del autor están equivocados.


A partir de aquí opinión personal:
-El comentario de Garrido es totalmente desafortunado y criticable, sin necesidad de inventarse información falsa. No veo porque se están inventando datos si no hay motivo alguno.
-Deduzco que la persona que ha visibilizado la polémica (ex trabajador de ION) es quien tuvo la idea de meter los pronombres.
-Está por ver la traducción realmente afecta al genero con el que se identifican los personajes. Como ya han comentado, en la lengua española hay palabras que ya indican genero, por lo que los pronombres serían inútiles en este caso.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Shiro_himura en Mayo 03, 2023, 12:00:57 pm
Por dar información sobre los pronombres y MQO, os expongo información NO CONTRASTADA. No he podido confirmarla por lo que estoy haciendo de cuñado al cuadrado, pero como no hay nadie que hable teniendo información pues tampoco voy a desentonar:

-El tío que se ha quejado y ha visibilizado la polémica no es el autor , es un ex trabajador de ION.
He visto mensajes diciendo que el autor se ha quejado de que le hayan quitado los pronombres y esto es una mentira.

-Sin confirmar, pero parece ser que la decisión de poner pronombres en inglés no fue del autor, ION decidió ponerlos y pidió permiso a MATT, quien aceptó.
De ser cierto, todos los mensajes en la dirección de censurar la obra del autor están equivocados.


A partir de aquí opinión personal:
-El comentario de Garrido es totalmente desafortunado y criticable, sin necesidad de inventarse información falsa. No veo porque se están inventando datos si no hay motivo alguno.
-Deduzco que la persona que ha visibilizado la polémica (ex trabajador de ION) es quien tuvo la idea de meter los pronombres.
-Está por ver la traducción realmente afecta al genero con el que se identifican los personajes. Como ya han comentado, en la lengua española hay palabras que ya indican genero, por lo que los pronombres serían inútiles en este caso.

Lo de extrabajador lo desconozco, lo otro si es cierto porque el mismo en su tweet de denuncia indica claramente que es un desarrollador del mismo, no el autor. Si la gente no tiene comprensión lectora no es problema suyo. https://twitter.com/AceTracer/status/1652544886837768193

Y el problema no está en que se hayan suprimido los pronombres, que puede ser una decisión de la editorial como otras tantas, el problema esta en la justificación dada por Garrido trabajador de MQO.

(https://pbs.twimg.com/media/FvAQHVWaIAEr2Di?format=jpg&name=small)

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 03, 2023, 12:06:13 pm
Y el problema no está en que se hayan suprimido los pronombres, que puede ser una decisión de la editorial como otras tantas, el problema esta en la justificación dada por Garrido trabajador de MQO.
-El comentario de Garrido es totalmente desafortunado y criticable, sin necesidad de inventarse información falsa. No veo porque se están inventando datos si no hay motivo alguno.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 03, 2023, 12:08:41 pm
Cualquiera que me conozca un poco, y llevo ya muchos años en este foro, sabrá que soy una persona no binaria. Con todo el respeto del mundo por delante, creo que quienes no lo sois estáis perfectamente capacitados para tener vuestras opiniones, pero deberíais escuchar atentamente lo que digan quienes se ven más afectados por esto que vosotros/as/es ::) y sí, esto es una broma, porque si me habéis leído sabéis que no utilizo -e. Sin embargo, creo que en la inmensa mayoría de mis posts sí uso lenguaje inclusivo, porque simplemente elimino las referencias a géneros al redactarlos. Si no quisiera hacer la broma, "más afectados por esto que vosotros" se convertiría en "más afectados por esto de lo que os podáis sentir". Espero que este simple ejemplo de cómo lenguaje inclusivo =/= lenguaje con -e me haga parecer una persona cabal y sensata, y sirva para sentar las bases de lo que voy a decir ahora.

En MQO son tránsfobos, pero sobre todo son enebéfobos (enebé, o NB, es la abreviatura en inglés de Non-Binary o no binario/a/e).

Procedo a explicar, aunque leyendo a @Jomra (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4893) no haría falta, pero me voy a permitir hacerlo como persona NB. Cuando borras los pronombres de alguien que usa they/them, o en castellano elle, estás impidiendo que quienes le ven sepan cómo tratar a esa persona correctamente. Por desgracia para quienes no nos identificamos con un género hombre - mujer, nuestros cuerpos no dejan de tener caracteres masculinos o femeninos. La gente va a tratarte como te lea en función del fenotipo que presentes, como es "lógico". Sin embargo, hay personas NB que prefieren no ser tratadas de acuerdo a esto. No es mi caso, me la suda bastante mientras no me dé cuenta de que te estás negando a usar cierto tratamiento porque pones tus convicciones por encima de mi bienestar, pero comprendo perfectamente las razones tras este deseo. ¿Cuál es el problema? Que la única manera en que alguien que no se esfuerza muchísimo en (y tiene la suerte de) tener una apariencia andrógina sólo puede comunicar el tratamiento que desea recibir es haciendo explícitos sus pronombres. Compartir tus pronombres es exactamente lo mismo que decir "esta es la manera en que me gustaría que me trates, gracias".

Cuando Garrido y su equipo borran los pronombres del reglamento del juego, hacen imposible que el lector acceda a esa información, y por tanto borran ese aspecto de la personalidad de los personajes. Como persona NB, os diré que es un aspecto mucho más próximo a tu núcleo identitario que ser billonario, doctor o "desconocido", y probablemente que todo el parrafazo de lore que cuentan sobre ellos. Están privando al jugador de conocer un aspecto clave de los personajes sobre los que el juego claramente quiere que tengas información, y están privando a los personajes de que los jugadores conozcan y respeten sus identidades.

Por si queda alguna duda, sí, sé que son personajes ficticios dibujados en papel y no van a ofenderse por hacer esto. Pero la representación importa, y aquí hablo como persona NB pero también y más relevante como persona graduada en Ciencias de la Comunicación con especialización en representación en medios. Lo dejo para que si alguien pensaba decirme "qué gilipollez, la representación es una chorrada, blabla ofendiditos sin problemas reales" comprenda que hay años de educación universitaria tras lo que voy a exponer (y cientos de ejemplos muy especialmente en la producción cinematográfica) y reflexione sobre lo que hay tras su mensaje antes de escribirlo. La representación de los colectivos es fundamental porque da forma a la visión de ese colectivo que tienen las personas que acceden al material que lo representa. Los años en que los únicos papeles para personajes gays eran el alivio cómico en las comedias o la "amenaza" para los personajes masculinos que podían ser percibidos como tal han creado estereotipos en la sociedad que perviven de forma clarísima y muy presentes hasta hoy. Cómo muestras a un colectivo importa. Borrar los pronombres de los personajes NB (o trans, pero yo hablo de lo mío) importa, porque los elimina de un plumazo. El juego de pronto no tiene personajes NB o trans, reforzando la idea de que somos una minoría ínfima frente al colectivo cis, invisibilizando nuestra existencia. Y claro que somos una minoría, y lo seguiremos siendo durante siglos porque la deriva cultural es imposible de reconducir en franjas de tiempo menores a esas. Pero existimos. Uno o dos personajes de Stationfall son una clarísima minoría, pero existen. Es muy importante existir. Es muy importante que alguien juegue con un personaje NB de cuándo en cuándo, para que el concepto no le sea tan desconocido. Para que cuando conozca a una persona NB su mente haga una conexión a algo conocido, y a algo con lo que tiene asociaciones agradables: un juego, diversión, interés, amistades.

Un personaje NB de cuándo en cuándo en series, novelas, películas o juegos consigue que nuestra realidad sea visible. Menor, minoritaria (como es en la realidad), pero existente. Y si ese personaje es presentado bajo una luz positiva (es el héroe de la serie, es un personaje amable y bueno en una película, es un personaje divertido y sin rasgos de villano en un juego de mesa) todas estas pequeñas cosas contribuyen a que en la mente de los jugadores, lectores y espectadores la realidad NB adquiera unos tintes algo más positivos de forma inconsciente. Todo esto es extremadamente deseable para quienes nos encontramos en este espectro, porque reduce las posibilidades de enfrentarnos a situaciones desde encuentros desagradables hasta agresiones. Y de nuevo voy a dejar claro antes de que nadie conteste a esto que he sufrido ambas, así que por favor, mantengamos la calma hablando de realidades que solo conocemos desde la distancia.

Por todo esto, creo que es claro que MQO se posiciona en una postura activamente contraria a los intereses de las personas trans y NB, que en muchos casos luchan por conseguir que el resto de la sociedad les trate de una forma acorde a cómo se sienten. Al atacar su representación de forma tan clara y directa, no creo que haya discusión en las negritas que ponía anteriormente: es una actitud tránsfoba y enebéfoba. Y no es nada nuevo, no son los únicos ni vamos a dejar de verlas. Pero como persona NB creo que es muy importante dejar claro esto y no andarnos con medias tintas en casos como este. MQO cae en este saco. Punto.

Creo firmemente en la libertad individual y en que cada cual es libre de pensar y actuar como quiera. He visto personas en Twitter compartiendo fotos de Garrido y datos de contacto, incitando a tomar represalias: me parece que estas personas están totalmente erradas y sinceramente creo que se les va la pinza muy fuertemente. Esto no quita que piense que su actuación es nefasta y desee que deje de tener acceso a cualquier plataforma donde pueda repetir este tipo de movimientos claramente llevados por la incomprensión y la falta de empatía: creo que es una persona cuya falta de sensibilidad le incapacita para tener este tipo de responsabilidades, y que mientras las tenga hará del mundo un espacio un poquito peor para personas como yo. Pero como creo en la libertad, ni se me ocurre poner tweets exigiendo a MQO que lo despida ni voy a pedirle a nadie que haga boicot a la editorial ni nada de eso. No voy a pensar mal de quien venga a reseñar un juego de MQO en el futuro, ni a contar lo bueno que va a ser su próximo lanzamiento: sé separar las cosas y entiendo perfectamente que la inmensa mayoría de clientes de MQO no compran sus juegos por apoyar sus actitudes, sino porque les atrae el título y lo que propone. Yo obviamente no voy a volver a comprar un juego de MQO y seré mucho, mucho más crítica con sus acciones en el futuro porque esto es una alerta clara para mí. Pero es mi coyuntura, es mi perspectiva y es muy personal.

Lo que sí espero con esto es que algunas personas que genuinamente no comprenden por qué borrar una línea de texto puede ofender a nadie entiendan mejor el porqué. Y conste que a mí no me ofende, Garrido por suerte no tiene la capacidad de ofenderme, pero sí me preocupa (que probablemente es peor). Y espero que sirva como muestra de todo lo que hay detrás de una decisión que, recordemos, es de MQO alterando un material original. No se me ocurre quejarme porque salgan miles de juegos al mercado sin representación NB, porque soy plenamente consciente de que somos una minoría absoluta y porque sería de gilipollas pretender otra cosa. Pero este diseño llevaba estos elementos, y se ha tomado la decisión premeditada de retirar la representación. Confío en que con esto se comprenda mejor que claramente esa representación les ha ofendido a ellos, y que desde su posición de poder han decidido actuar eliminando aquello que les resultaba molesto en lugar de revisar su perspectiva. Cuando en Twitter muchos se quejen y les llaméis ofendiditos, pensad que son tan ofendiditos como MQO pero solo tienen la capacidad de twittear, no de cambiar reglamentos. Cuando vayáis a escribir algo como "es que nos quieren imponer sus movidas" pensad que es literalmente lo que MQO ha hecho, imponiendo su punto de vista sobre un material original distinto. Y cuando vayáis a escribir o simplemente penséis "qué gilipollez esto de ser no binario", si me lleváis leyendo unos años, pensad si os he parecido gilipollas previamente. Porque quizá es más fácil visualizar todo esto cuando le pones un avatar a las siglas NB (o quizá les cogéis más asco, allá vosotros ;D).

Espero que este texto larguísimo sirva simplemente para invitar a la reflexión y tener una perspectiva desde dentro, porque no hay mucha gente como yo y quizá no es fácil conseguir este punto de vista.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 03, 2023, 12:15:34 pm
Deseo de todo corazón que tu mensaje lo lea todo el foro @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 03, 2023, 12:41:24 pm
Deseo de todo corazón que tu mensaje lo lea todo el foro @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16)

Yo creo que la persona que llegue hasta el final y no esté con el esquema mental de "no te escucho cara cartucho", que viene a ser "me da igual lo que digas y cuanto sentido tenga, soy tan machote que no pienso ni plantearme mínimamente si lo que dices tiene algo de sentido" al menos se replanteará algunas cosas.

PD: Y uso la palabra machote a conciencia.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Blackwar en Mayo 03, 2023, 08:33:08 pm
Yo sinceramente no veo causa para la persecución que se le está haciendo a Garrido.
No creo que eliminar el llamado lenguaje artificial inclusivo de una traducción sea algo transfobo, porque sinceramente no veo la necesidad de tener que cambiar todo un idioma para poder contentar a una parte muy muy minoritaria de la población que tiene algún problema con su identidad sexual, y por lo que he leído ni siquiera el cien por cien de esta minoría estaría de acuerdo con este tipo de lenguaje.
Para mí transfobia es otra cosa, como por el mero hecho de ser trans que no te contraten para un puesto de trabajo, o que te discriminen en cualquier otro aspecto de caracter social.
Simplemente se ha hecho referencia a una "histeria", que se ha demostrado que efectivamente existe, pero yo creo que se refería ya no solo a lo relacionado con en el lenguaje, sino con todas estas cosas "raras" que se vienen haciendo desde hace un periodo corto de tiempo, entre otras las de cambiar de raza a personajes históricos (no entro ya en personajes de ficción de Disney)

Finalmente, obvia decir que para nada voy a boicotear a MQO. Es más, nunca podré agracederle lo suficiente a Garrido por haberme traído la fantástica edición del Cave Evil y esperando estoy a tirarle el dinero para que traiga también el Warcults.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Dem0n en Mayo 03, 2023, 08:51:17 pm
Madre mía la que se ha liado por retirar unos pronombres absurdos, que no hacen más que dificultar el lenguaje y las traducciones.

Transfobia no es quitar unos pronombres por ser incómodos de traducir, transfobia es no respetar al de al lado, se sienta mujer, hombre, cualquier combinación de estos, planta o perro.

No entiendo esas ganas de humillar a cualquiera que se salga del estándar que se nos está imponiendo.

Que sí, que el comentario es desafortunado y no debería mezclar opiniones personales con temas laborales. Pero de ahí a pedir que lo despidan y exponerlo públicamente con fotos y teléfono... Menudo mundo de mierda nos está quedando.


Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 03, 2023, 09:15:06 pm
Menudo mundo de mierda nos está quedando.

Si, porque teníamos uno precioso... Estoy de acuerdo en que se lee cada cosa que pa qué  ::)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Dem0n en Mayo 03, 2023, 09:24:32 pm
Si, porque teníamos uno precioso... Estoy de acuerdo en que se lee cada cosa que pa qué  ::)

Supongo que a ti te gustaría que te acosaran en tu casa, tu móvil, trabajo y en tus redes sociales y te obligaran a dejar tu trabajo, con el que comen tus hijos solo por tu forma de pensar, contraria a lo que marca la sociedad ¿No?. Hoy es masqueoca, mañana puedes ser tu porque le de la gana a un colectivo obligarte a pensar como ellos.

Un acoso no está justificado en ningún caso. Por eso digo lo de la mierda de mundo, porque gente como tú se une a perseguir con antorchas y palos a quien no piensa como el resto. Ya ha pasado varias veces en el mundo, empezando por la inquisición y acabando con Godwin.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Nachimrcorn en Mayo 03, 2023, 09:27:40 pm
Yo creo que la persona que llegue hasta el final y no esté con el esquema mental de "no te escucho cara cartucho", que viene a ser "me da igual lo que digas y cuanto sentido tenga, soy tan machote que no pienso ni plantearme mínimamente si lo que dices tiene algo de sentido" al menos se replanteará algunas cosas.

PD: Y uso la palabra machote a conciencia.

La verdad que clavarlo lo has clavao. Ha sido leer el texto de Altea y leer los de después y decir, es que ni se lo han planteado...xD
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 03, 2023, 09:31:37 pm
Supongo que a ti te gustaría que te acosaran en tu casa, tu móvil, trabajo y en tus redes sociales y te obligaran a dejar tu trabajo, con el que comen tus hijos solo por tu forma de pensar, contraria a lo que marca la sociedad ¿No?. Hoy es masqueoca, mañana puedes ser tu porque le de la gana a un colectivo obligarte a pensar como ellos.

Hasta que has dicho masqueoca pensaba que estabas hablando de gente de raza negra, de gente del colectivo LGBTQ+ y de otros colectivos que llevan años (siglos) sufriendo esta persecución. Menos mal que lo has aclarado.

Citar
Un acoso no está justificado en ningún caso. Por eso digo lo de la mierda de mundo, porque gente como tú se une a perseguir con antorchas y palos a quien no piensa como el resto. Ya ha pasado varias veces en el mundo, empezando por la inquisición y acabando con Godwin.

Si, si, yo esta tarde me he echado siesta porque esta noche no duermo, que cojo el coche ahora cuando cene y bajo a esperar a Garrido en su portal con un bate de beisbol, hay que joderse las gilipolleces que lee uno cuando la gente exige empatía, pero solo unilateralmente. El mundo se va a la mierda AHORA, hace dos días iba todo de bruta madre y no había guerra, racismo, homofobia ni sexismo, hasta que llegaron los ofendiditos raritos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Dem0n en Mayo 03, 2023, 10:19:20 pm
Hasta que has dicho masqueoca pensaba que estabas hablando de gente de raza negra, de gente del colectivo LGBTQ+ y de otros colectivos que llevan años (siglos) sufriendo esta persecución. Menos mal que lo has aclarado.

Si, si, yo esta tarde me he echado siesta porque esta noche no duermo, que cojo el coche ahora cuando cene y bajo a esperar a Garrido en su portal con un bate de beisbol, hay que joderse las gilipolleces que lee uno cuando la gente exige empatía, pero solo unilateralmente. El mundo se va a la mierda AHORA, hace dos días iba todo de bruta madre y no había guerra, racismo, homofobia ni sexismo, hasta que llegaron los ofendiditos raritos.

Venga, sí, como nuestros antepasados en la edad media apedreaban negros y afeminados en las fiestas del pueblo, vamos a perseguir y que paguen sus descendientes en 2023. Y claro, como han estado oprimidos y perseguidos, una idea cojonuda es perseguir a otra gente para que se sientan bien.

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 04, 2023, 01:00:50 am
Yo me he leido el texto de Altea pero el resumen del texto es que se deberia haber mantenido los pronombres porque eso ayuda a los no binarios  o demas formas de sentirse a verse identificados en mas  elementos de la sociedad que vivimos.

No se, yo mas que la moda de estas ultimas decadas de poner nombre a todo, creo que en lo que se debe avanzar y al menos a mi alrededor todo el mundo piensa cmas o menos como yo en que existen muchas formas de sentir y se ha de aceptar como es y siente cada uno, te sientas hombre, mujer, los 2, ninguno, te gusten los hombres, las mujeres, ambos y lo que quede por descubrir. Alguien que piense como yo no le va a suponer un cambio sustancial que ponga que es una androide no binario o un humano no binario. Porque nos da igual su sexo realmente que es lo que deberia ser.  Por otro lado tienes a los anticuados que pongas o no lo pongas no van a cambiar su linea de pensamiento y en ultima instancia tienes a los jovenes que ya crecen en un mundo mas plural con una realidad distinta a la nuestra y lo ven mas natural incluso que la propia persona no binaria que ha crecido sin identificarse con ningun genero pero sin saber si lo que sentia era raro o comun por descubrir.

Para los niños toda esta realidad ya es natural.


Dejando todo eso de lado y sintiendo que la actitud de Garrido al quitar los pronombres pueda ser porque es de estos anticuados.  Eso no va a dictaminar si me compro el juego o no. Es un juego de roles ocultos en el que si el personaje es hombre , mujer o androide no aporta nada mas que las paginas de lore.

Si fuera un juego narrativo con 400 paginas de lectura evidentemente no me acercaria ni con un palo a esa traduccción.


Por otro lado yo si que creo que la frase de histeria colectiva es real y veridica, un poco igual que pasa con el feminismo/hembrismo. Hablais de que esta mal alterar el material que ha creado el autor y al mismo tiempo estareis de acuerdo en cambiar el sexo y raza  en el cine de personajes. Esos tambien vienen de una obra con un autor.

Ahora si en un juego o pelicula si no hay al menos gente de 3 razas y de 4 orientaciones sexuales y paridad entres sexos se le hace una critica feroz y le llenan de criticas negativas. 

Ahora bien si tiene eso pero la pelicula es mediocre se salva de muchas criticas. El mundo no ha cambiado hacia una dirección mejor sino que se han abierto muchas mentalidades y al mismo tiempo se han cerrado muchas otras.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: borja_ en Mayo 04, 2023, 08:15:28 am
yo si que creo que la frase de histeria colectiva es real y veridica, un poco igual que pasa con el feminismo/hembrismo

Pues vas a ser de los anticuados que hablas
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Dem0n en Mayo 04, 2023, 08:50:20 am
- Oye, voy a quitar esto de los pronombres para evitar la histeria colectiva.

- Hijodeputa transfobio, no vamos a comprar tus juegos más, anticuado, voy a exponer tus datos en internet para que te despidan y te jodas el resto de tu vida!!!!
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 08:56:53 am
Pues vas a ser de los anticuados que hablas

 :D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 08:58:18 am
- Oye, voy a quitar esto de los pronombres para evitar la histeria colectiva.

- Hijodeputa transfobio, no vamos a comprar tus juegos más, anticuado, voy a exponer tus datos en internet para que te despidan y te jodas el resto de tu vida!!!!

Igual un pelín exageradito... Al final va a ser que los ofendiditos son los heteronormativos.  Oh, Wait!
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 04, 2023, 09:40:00 am
Yo me he leido el texto de Altea pero el resumen del texto es que se deberia haber mantenido los pronombres porque eso ayuda a los no binarios  o demas formas de sentirse a verse identificados en mas  elementos de la sociedad que vivimos.

No se, yo mas que la moda de estas ultimas decadas de poner nombre a todo [...]
Por alusiones, poner nombre a las cosas es literalmente la única firma de que existan si no son la norma. Somos literalmente incapaces de pensar en aquello que no tiene un nombre, ni siquiera podemos formular la idea en nuestros pensamientos. Poner nombre y mostrar ese nombre es representación, es la manera de integrar las nuevas realidades en la cultura. Por supuesto que es cansado tener que aprenderte un montón de términos nuevos a cada rato, muy especialmente cuando te sientes en tensión porque a) esos términos determinan realidades muy ajenas a ti y/o que atentan contra ideas que consideras fijas y b) te sientes obligado a hacerlo porque la respuesta a tu alrededor va a ser violenta si no te los aprendes y los utilizas correctamente. A nadie nos gusta aprender cosas nuevas cuando nos obligan a hacerlo. Es más que comprensible. Pero poner nombre a todo es totalmente necesario, porque si no me pongo la etiqueta de NB y hago de ella algo suficientemente conocido me resulta imposible explicar cómo me siento. El nombre simplemente es necesario. Créeme que lamento infinito que en este momento aprenderlos se sienta como una obligación impuesta, porque creo que todo el mundo los aprendería de buen rollo si resultaran algo cool y relajado que aprender para sentirte enrollado y eso sería mucho, muchísimo mejor para nosotras.

Por otro lado, es conveniente recordar que aunque tu perspectiva "desde fuera" del problema de no verte representado es que no parece necesaria tanta representación, es un punto de vista externo. Perfectamente válido sin duda, pero válido desde una perspectiva muy concreta. El ejercicio de valorar si esa perspectiva debe tomar preferencia o no sobre las demás es muy personal. Yo generalmente entiendo que en asuntos que involucran directamente a un grupo frente al resto de la sociedad, los argumentos de dicho grupo tienden a tener más peso que los externos al tener más en juego.

Alguien que piense como yo no le va a suponer un cambio sustancial que ponga que es una androide no binario o un humano no binario. Porque nos da igual su sexo realmente que es lo que deberia ser.
Esto es magnífico y sinceramente es el objetivo, la abolición del género. Pero no vivimos en una sociedad en que esto suceda, por el momento, y debemos comportarnos según los criterios reales de la actualidad que nos rodea. Si en algún momento llegamos a un punto en que el género resulte irrelevante (y no lo vamos a vivir ni tú ni yo), es muy probable que los pronombres y la etiqueta NB pierdan mucha si no toda su relevancia, porque ya no serían necesarias para visibilizar nada. No hay que visibilizar la norma, por eso a las personas cis les resulta tan extraño que se utilice un término para describirles: nunca ha sido necesario porque las personas cis son el estándar, "lo normal". Sin embargo, colocarles una etiqueta es necesario precisamente para luchar contra esa idea: no son lo normal, porque no hay nada anormal. Son un colectivo como las personas trans, las personas no binarias y demás; y que su número sea mucho mayor no los convierte en "normales", simplemente en mayoritarios. Mientras no les pongas nombre, seguirían siendo la norma, y por tanto todo lo que se sale de ella queda fuera de la norma. Los nombres cambian las normas.

Los pronombres no son un tema de respetar la idea de la abolición de género, o de aceptar "nuevas realidades" en el espectro de género. Son una simple cuestión de respeto en base personal: alguien te pide que te dirijas a él de una forma y tú decides si hacerlo o no según un criterio de respeto hacia su persona y su petición. No hay nada más detrás. Es exactamente lo mismo que esa escena que hemos visto mil veces en pelis americanas, donde alguien dice "Señorita X" y ella le mira con frialdad y le corrige "Es doctora X, gracias". O cuando en el restaurante favorito de mi tío abuelo le llaman "don Félix" porque saben que ese tratamiento le encanta y le hace sentir un triunfador. Es una situación de uno a uno donde la persona A le pide a la persona B que se dirija a ella de una cierta manera si le parece bien. No necesitas entender todo el razonamiento tras su petición para simplemente hacerle sentir bien.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 04, 2023, 09:43:53 am
Pues vas a ser de los anticuados que hablas

Yo creo que ser anticuado no siempre es algo malo... En este caso concreto si, pero hay excepciones, a pesar de las connotaciones negativas que suelen ir asociadas a la palabra.

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kurkban en Mayo 04, 2023, 10:51:33 am
https://www.eldiario.es/cultura/traduccion-espanol-juego-mesa-siembra-polemica-eliminar-pronombres-inclusivos_1_10170447.html

La noticia sale en los medios. Me alegro
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 04, 2023, 10:52:34 am
Aún saliéndome un poquito del tiesto, no entender la importancia de la representación es algo que queda solo para aquellos que no la necesitan porque la tienen y la han tenido siempre (no todos claro, como afortunadamente veo en vuestros mensajes). Yo tengo 36 años y soy gay desde que nací, pero no he podido decirlo abiertamente hasta casi los 30 por el entorno en el que me encontraba. Así y todo, cuando pude dejar ese entorno y encontrarme en lugares más "abiertos", venía con una losa en la espalda que me impedía ser yo mismo, y no os podéis imaginar el trabajo que me costó quitármela de encima.

El motivo de esta losa es precisamente la ausencia de referentes, tanto en mi entorno cercano como en cine, series, videojuegos y TV. Cómo iba yo a entender que lo que me pasaba era normal, si no era capaz de verme reflejado en absolutamente ninguna parte? Como iban a entenderlo mis amigos, mi familia, mis compañeros de trabajo cuando los únicos referentes que se encuentran son señores heteros interpretando a maricas locas que aparecen para dar alivio cómico? Esos 30 años de ansiedad y de agotamiento mental y físico intentando forzarme a ser algo que no era fueron una miseria que no se lo deseo ni al facha más cabrón, y es algo que mentalmente voy a arrastrar el resto de mi vida y que ningún psicólogo ha sido, a día de hoy, capaz de quitarme. Todo se ve muy bonito desde esa atalaya, pero no habéis estado aquí abajo, compañeros.

Y si yo lo he pasado mal, no me quiero imaginar por lo que habrá pasado Altea, cuya identidad es algo todavía muy ajeno para la mayoría de sectores de la sociedad, por desgracia. Algunas de las cosas que estáis diciendo después de leer su mensaje son de absoluta verguenza.

Dicho lo cual, también estoy más orgulloso de lo que pensaba que estaría de la mayoría de miembros del foro. Por algún motivo asumí unas ideologías generales que estarían establecidas por aquí y no debería haberlo hecho. A este respecto, entono el mea culpa.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 04, 2023, 11:09:32 am
Por alusiones...
Da gusto leerte, pareces más tolerante que muchas otras personas que he leído estos días. Me animo a abrir debate sin ánimo de ofender a nadie.

No veo mal el uso de pronombres para identificar el genero de una persona, pero modificar el lenguaje entero con la inclusión de genero no lo veo un avance, más bien un retroceso, siempre referido a la comprensión del texto.
Una frase que pueden ser 4 palabras puede convertirse en una de 8, lo que dificulta su comprensión. Sobre todo en personas que pueden tener trastornos como dislexia, por decir una bastante común.

La corriente política de introducir a todo lenguaje inclusivo no me parece una buena evolución del lenguaje.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 11:28:09 am
Da gusto leerte, pareces más tolerante que muchas otras personas que he leído estos días. Me animo a abrir debate sin ánimo de ofender a nadie.

No veo mal el uso de pronombres para identificar el genero de una persona, pero modificar el lenguaje entero con la inclusión de genero no lo veo un avance, más bien un retroceso, siempre referido a la comprensión del texto.
Una frase que pueden ser 4 palabras puede convertirse en una de 8, lo que dificulta su comprensión. Sobre todo en personas que pueden tener trastornos como dislexia, por decir una bastante común.

La corriente política de introducir a todo lenguaje inclusivo no me parece una buena evolución del lenguaje.
Sin mayor ánimo de polemizar, el lenguaje está en permanente evolución, así es como se desarrolla constantemente. Sea por inventos puntuales que arraigan en el vocabulario común (Micromecenazgo, enoturismo, gentrificación) o porque no hay término para expresar lo que, de golpe, se vuelve necesario aunque no lo era antaño (micromachismos, criptomoneda, geolocalizar p.e.).
No creo que sea un problema enriquecer el lenguaje para ampliar sus posibles usos y significados.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 04, 2023, 11:50:23 am
Sin mayor ánimo de polemizar, el lenguaje está en permanente evolución, así es como se desarrolla constantemente. Sea por inventos puntuales que arraigan en el vocabulario común (Micromecenazgo, enoturismo, gentrificación) o porque no hay término para expresar lo que, de golpe, se vuelve necesario aunque no lo era antaño (micromachismos, criptomoneda, geolocalizar p.e.).
No creo que sea un problema enriquecer el lenguaje para ampliar sus posibles usos y significados.
A lo que me refiero es que esta evolución a la que vamos es un paso atrás, que puede tener problemas en otros colectivos (como dislexicos) que no se tienen en cuenta.

Vease un fragmento del texto sacado de la noticia de eldiario sobre este tema
(https://www.eldiario.es/cultura/traduccion-espanol-juego-mesa-siembra-polemica-eliminar-pronombres-inclusivos_1_10170447.html (https://www.eldiario.es/cultura/traduccion-espanol-juego-mesa-siembra-polemica-eliminar-pronombres-inclusivos_1_10170447.html)):

La redactore considera que contar con un material de base tan potente “que puede ayudar a mucha gente a verse representade”

Yo esto lo veo más lioso y no veo porque usar "representade".

Entiendo que la redactore se considera una persona no binaria y ha escrito esto por este motivo y no por postureo, ya que si no es una persona no binaria entiendo que no aplicaría y debería usar el genero adecuado a como se siente (redactor o redactora) ¿es correcto?

Puede que mi educación no inclusiva pese demasiado y no esté preparado para que leer esto no me suponga extraño y menos claro.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 12:04:27 pm
A lo que me refiero es que esta evolución a la que vamos es un paso atrás, que puede tener problemas en otros colectivos (como dislexicos) que no se tienen en cuenta.

Vease un fragmento del texto sacado de la noticia de eldiario sobre este tema
(https://www.eldiario.es/cultura/traduccion-espanol-juego-mesa-siembra-polemica-eliminar-pronombres-inclusivos_1_10170447.html (https://www.eldiario.es/cultura/traduccion-espanol-juego-mesa-siembra-polemica-eliminar-pronombres-inclusivos_1_10170447.html)):

La redactore considera que contar con un material de base tan potente “que puede ayudar a mucha gente a verse representade”

Yo esto lo veo más lioso y no veo porque usar "representade".

Entiendo que la redactore se considera una persona no binaria y ha escrito esto por este motivo y no por postureo, ya que si no es una persona no binaria entiendo que no aplicaría y debería usar el genero adecuado a como se siente (redactor o redactora) ¿es correcto?

Puede que mi educación no inclusiva pese demasiado y no esté preparado para que leer esto no me suponga extraño y menos claro.
Te entiendo perfectamente, pero para personas disléxicas el problema es el lenguaje en sí y la incapacidad de procesar de la misma manera que lo hace la mayoría, no depende de la extensión del mismo (es evidente que no entraña la misma dificultad leer la Odisea de Joyce que el manual de instrucciones del Jaipur, pero eso es lo mismo para tod@s).
Tengo 50 tacos y me cuesta muuuucho entender determinadas opciones pero me cuesta poquísimo respetarlas. Simplemente, no es el saco en que estoy, pero es un saco más y hay gente que prefiere patalear y cerrar los ojos para ver si desaparece cuando los vuelva a abrir.
Entiendo que el uso del lenguaje no binario lo usará quién crea que debe hacerlo, independientemente de cualquier otra circunstancia. Es lícito usar un pronombre femenino aunque yo sea un ente masculino si le doy el uso pertinente -y este uso lo determina el autor-, lo que no lo es es usarlo para ofender, de forma intencionada.
Todo lenguaje tiene un sentido, a parte de un significado, por ese motivo el autor del texto no tiene porqué ser NB, ni trans, ni nada. Solo querer introducir un tipo de lenguaje para reforzar el argumento.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 04, 2023, 12:05:46 pm
Igual un pelín exageradito... Al final va a ser que los ofendiditos son los heteronormativos.  Oh, Wait!
Esos heteronormativos de los que hablas, son un genero más, y no hay porque estigmatizarlos. Algo que yo pensaba que no defendíais, pero viendo según que respuestas de menosprecio o altanería pues me extraña poco. Demostráis que no existe posibilidad de diálogo alguno. Tenéis grabado a fuego en la cabeza que si no se está de acuerdo en según que medidas a favor de según que minoría, es que se está en contra de todo el sector de gente con identidad de género o raza diferente.

Sobre todo este tema del lenguaje inclusivo y los pronombres me parece, sinceramente, un intento fallido de inclusión ya que consigue el efecto contrario. Un lenguaje, o mejor dicho, una manera de hablar o de comunicarse no se puede imponer a la sociedad ya que no sigue los medios tradicionales en su evolución. Es desnaturalizarlo y adulterarlo. Los cambios se consiguen con el uso generalizado, y por tanto, consensuado a través de los años por la mayoría de la sociedad. Insisto, no por la imposición. Y así ha pasado siempre. Por lo tanto, es absurdo que una minoría ruidosa esté en constante lucha por imponer cambios en el lenguaje (manipulados desde los movimientos ideológicos anglosajones) al resto de la sociedad donde lo único que consigue es polarizarla. Por eso se encuentra tanta repulsa y rechazo. Todo este lenguaje inventado que está siendo utilizado por esas minorías dejará de tener interés en unos años por lo agotador, utópico y poco práctico que resulta. Para que pudiese ser utilizado cada uno deberíamos llevar una señal bordada en el pecho, como los judíos en la Alemania nazi, para conocer de que identidad es cada uno y que pronombre, neutro o no, es adecuado a usar. Ya existen pronombres neutros en nuestro lenguaje y es totalmente absurdo ir en busca de nuevos por la simple necesidad de reconocimiento constante y de la narcisista idea de tener un trato personalizado de forma continua. Si con el "damas y caballeros", o el "ustedes" o el "vosotros" no os sentís representados pues más bien habría que tirar de ingenio más que de pronombres en según que situaciones. Porque ya no son sólo los pronombres, son también los sustantivos, los adjetivos... Intentáis que el acto de hablar o escribir sea un proceso o mecanismo de constante represión mental donde, al final, no se pueda ni mantener un trato de formalidad o respeto y se tenga que sustituir por otro más vulgar o artificial. Lo dicho, absurdo.

https://youtu.be/v9bY34e8Y3s
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 04, 2023, 12:14:20 pm
Te entiendo perfectamente, pero para personas disléxicas el problema es el lenguaje en sí y la incapacidad de procesar de la misma manera que lo hace la mayoría, no depende de la extensión del mismo (es evidente que no entraña la misma dificultad leer la Odisea de Joyce que el manual de instrucciones del Jaipur, pero eso es lo mismo para tod@s).
Tengo 50 tacos y me cuesta muuuucho entender determinadas opciones pero me cuesta poquísimo respetarlas. Simplemente, no es el saco en que estoy, pero es un saco más y hay gente que prefiere patalear y cerrar los ojos para ver si desaparece cuando los vuelva a abrir.
Entiendo que el uso del lenguaje no binario lo usará quién crea que debe hacerlo, independientemente de cualquier otra circunstancia. Es lícito usar un pronombre femenino aunque yo sea un ente masculino si le doy el uso pertinente -y este uso lo determina el autor-, lo que no lo es es usarlo para ofender, de forma intencionada.
Todo lenguaje tiene un sentido, a parte de un significado, por ese motivo el autor del texto no tiene porqué ser NB, ni trans, ni nada. Solo querer introducir un tipo de lenguaje para reforzar el argumento.
Yo creo que para un disléxico la longitud del texto afecta bastante, si leer una palabra le cuesta, leer el doble de palabras le va a costar el doble.

Yo puedo respetar a cualquier colectivo, pero si el lenguaje continua evolucionando hacia este sentido me voy a encontrar con un texto más confuso.
Véase que el texto que he sacado es de un articulo, no es una "desconocide" (espero estar usandolo bien) que escribe en su blog personal.

Al final, imagina que sacan un libro con 2 versiones: lenguaje inclusivo y otra versión sin. Yo me compraría la versión sin, no por ser intolerante, simplemente por facilidad de lectura.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: McAxel en Mayo 04, 2023, 12:23:51 pm
¿De verdad estáis usando la dislexia como argumento en contra del lenguaje inclusivo?  :o

Aparte de que la dislexia afecta a muchas más cosas que la lectura y, en este caso, afecta a la interpretación de los fonemas, que puede ocurrir en palabras cortas o largas.

Quizá también se puede buscar el coeficiente intelectual media y sacar porcentajes para usarlos como excusa para no liar el lenguaje...  ::)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 04, 2023, 12:45:39 pm
Me parece importante recordar que lenguaje inclusivo =/= lenguaje utilizando -e. La "terminación neutra" es solo una de las maneras de escribir de forma inclusiva, y personalmente no es la que prefiero ni de lejos porque me cuesta leer textos que la incluyan a menudo. Es mucho mejor que utilizar -x, que es otra opción que se utiliza y que sí hace los textos totalmente ilegibles para mí, pero sigue siendo mala. Mi solución favorita es parafrasear intentando evitar términos con género, lo que produce textos que probablemente son ligeramente más largos pero evita usos a los que no estoy acostumbrado y que me cuesta reconocer durante la lectura. El problema es que parafrasear requiere un muy buen manejo del vocabulario e incluso de las estructuras gramaticales, lo que no es tan frecuente como sería deseable y hace que ciertas personas no puedan recurrir a ello de forma cómoda. En esos casos estoy dispuesta a sacrificar mi ritmo de lectura para evitarle un sacrificio mucho mayor a quien escribe el texto, pero no lo leeré de forma cómoda, eso está claro.

Me parece más importante recordar que pronombres =/= lenguaje inclusivo. La polémica viene de eliminar pronombres, que son unas simples palabritas que no requieren demasiados cambios y que pueden listarse solas. Sí, cuando un personaje tiene pronombres neutros / no binarios quiere decir que si tienes un parrafazo hablando de él deberías mantener la consistencia y utilizar lenguaje inclusivo en ese párrafo. Pero si eres traductor se da por hecho que tu manejo del lenguaje al que traduces es suficientemente bueno como para poder parafrasear sin ningún problema, obteniendo un texto de ambientación perfectamente legible sin tener que recurrir a usos que se salgan del estándar. Si no sabes hacer esto y realmente tienes que cambiar los pronombres para conseguir un párrafo fácil de leer, eres muy malo en tu trabajo. Muy, MUY malo. Por tanto, no utilicemos el debate del lenguaje inclusivo para responder a una situación acerca de eliminación de pronombres: no son la misma cosa.

Me parece aún más importante recordar que esto no es lo que está pasando aquí. Es una decisión tomada por motivos ideológicos explicados claramente por el responsable de la misma. Creo que es muy relevante no blanquear el hecho claro que Garrido ha presentado ante nosotros, y no irnos por los cerros de Úbeda. Eso hace que lo ocurrido se diluya y los argumentos de que quienes a partir de ahora no deseen comprar productos de MasQueOca "por una decisión editorial", "por buscar mantener un reglamento claro" y demás cobren fuerza. No se han eliminado los pronombres por ninguna razón que no sea porque a esta persona le parece que las peticiones de personas NB como yo de que se dirijan a nosotras de una manera concreta son histéricas. La decisión tomada por MQO nos dice abiertamente que yo diciendo "¿te importaría utilizar elle e intentar hablarme de forma inclusiva?" le parece algo que lleva a la sociedad a una histeria colectiva y es algo que les gustaría erradicar. Esto es lo que está ocurriendo y esto es lo que deberíamos tener en cuenta cuando debatimos en este hilo. Debates paralelos acerca de las diferentes formas de abordar el lenguaje inclusivo, de si es o no natural, de si es o no accesible son interesantes pero son otra conversación.

Y porque quede claro y eliminar sesgos: el lenguaje inclusivo usando -e no es nada accesible y efectivamente es problemático para las personas disléxicas, y no solo para ellas. Trabajo en usabilidad y estos textos no pasarían ni de coña un análisis básico de accesibilidad. Un banco no puede colocar textos usando -e en su sitio web, porque incumplirían la normativa sobre accesibilidad y recibirían una multa. Así que paradójicamente el lenguaje con -e es inclusivo en cuanto a género pero nada inclusivo en cuanto a diversidad funcional. Creo que con esto queda claro que ni me resulta agradable ni apruebo el uso de -e en según qué ámbitos, pero espero que el mensaje también deje claro por qué ese debate y lo que ha ocurrido con MQO no son el mismo debate.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 04, 2023, 12:49:14 pm
no es una "desconocide" (espero estar usandolo bien) que escribe en su blog personal.
Y dobleposteo porque ya que lo mencionas, y como espero que mi mensaje anterior se explique suficientemente bien, vamos a hablar esto. Para usar bien el lenguaje -e tienes que adecuar todas las palabras al género neutro, lo que en este caso implicaría decir "une desconocide". Más arriba sería el mismo caso, con "le redactore". El uso es relativamente sencillo, se trata de llevar la mente al femenino y sustituir -a por -e, sin más. Pero el proceso mental requerido para chequear si cada una de las palabras que estás usando tiene género consume mucha, mucha energía al escribir y se hace bastante pesado mientras no tienes costumbre.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 01:06:31 pm
Esos heteronormativos de los que hablas, son un genero más, y no hay porque estigmatizarlos. Algo que yo pensaba que no defendíais, pero viendo según que respuestas de menosprecio o altanería pues me extraña poco. Demostráis que no existe posibilidad de diálogo alguno. Tenéis grabado a fuego en la cabeza que si no se está de acuerdo en según que medidas a favor de según que minoría, es que se está en contra de todo el sector de gente con identidad de género o raza diferente.

Sobre todo este tema del lenguaje inclusivo y los pronombres me parece, sinceramente, un intento fallido de inclusión ya que consigue el efecto contrario. Un lenguaje, o mejor dicho, una manera de hablar o de comunicarse no se puede imponer a la sociedad ya que no sigue los medios tradicionales en su evolución. Es desnaturalizarlo y adulterarlo. Los cambios se consiguen con el uso generalizado, y por tanto, consensuado a través de los años por la mayoría de la sociedad. Insisto, no por la imposición. Y así ha pasado siempre. Por lo tanto, es absurdo que una minoría ruidosa esté en constante lucha por imponer cambios en el lenguaje (manipulados desde los movimientos ideológicos anglosajones) al resto de la sociedad donde lo único que consigue es polarizarla. Por eso se encuentra tanta repulsa y rechazo. Todo este lenguaje inventado que está siendo utilizado por esas minorías dejará de tener interés en unos años por lo agotador, utópico y poco práctico que resulta. Para que pudiese ser utilizado cada uno deberíamos llevar una señal bordada en el pecho, como los judíos en la Alemania nazi, para conocer de que identidad es cada uno y que pronombre, neutro o no, es adecuado a usar. Ya existen pronombres neutros en nuestro lenguaje y es totalmente absurdo ir en busca de nuevos por la simple necesidad de reconocimiento constante y de la narcisista idea de tener un trato personalizado de forma continua. Si con el "damas y caballeros", o el "ustedes" o el "vosotros" no os sentís representados pues más bien habría que tirar de ingenio más que de pronombres en según que situaciones. Porque ya no son sólo los pronombres, son también los sustantivos, los adjetivos... Intentáis que el acto de hablar o escribir sea un proceso o mecanismo de constante represión mental donde, al final, no se pueda ni mantener un trato de formalidad o respeto y se tenga que sustituir por otro más vulgar o artificial. Lo dicho, absurdo.

https://youtu.be/v9bY34e8Y3s

Joer, Igual estás un poco equivocado.
Heteronormativo no es un género. Es un movimiento social (no consciente) que impone una visión única del género (solo los heteros, lo convencional, vamos) y no admite otras clasificaciones.
Esta posición teórica es habitual en la falta de reconocimiento de Géneros diversos cuando, por ejemplo,  los antropólogos de campo describen determinadas tribus de África en la que el género es fluido y las relaciones familiares también lo son. Simplemente es un bloqueo social que da por hecho que la normalidad propia es la normalidad universal.
El lenguaje no se fuerza, se impone con el uso. Si te cuesta usar este tipo de lenguaje, es por la falta de uso. A mi me pasa con la física, que me gusta pero cada vez me cuesta más.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 01:09:03 pm
Yo creo que para un disléxico la longitud del texto afecta bastante, si leer una palabra le cuesta, leer el doble de palabras le va a costar el doble.

Yo puedo respetar a cualquier colectivo, pero si el lenguaje continua evolucionando hacia este sentido me voy a encontrar con un texto más confuso.
Véase que el texto que he sacado es de un articulo, no es una "desconocide" (espero estar usandolo bien) que escribe en su blog personal.

Al final, imagina que sacan un libro con 2 versiones: lenguaje inclusivo y otra versión sin. Yo me compraría la versión sin, no por ser intolerante, simplemente por facilidad de lectura.
Pero es que en eso tienes razón, puedes optar por el lenguaje que te sea más cómodo, yo lo hago.
Y el tema de la dislexia es otro diferente, no depende de la longitud ni de otros aspectos físicos. Un disléxico confunde números o lateralidad, sus ojos envían  una señal al cerebro y éste descodifica algo diferente.
EDITO. No quiero ser somero con la Dislexia que es muchísimo más complicado que lo que he explicado, solamente era para disociar la dificultad de un tipo de lenguaje o un aumento del mismo con este problema, que afecta especialmente al aprendizaje, disculpad.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 01:10:14 pm
¿De verdad estáis usando la dislexia como argumento en contra del lenguaje inclusivo?  :o

Aparte de que la dislexia afecta a muchas más cosas que la lectura y, en este caso, afecta a la interpretación de los fonemas, que puede ocurrir en palabras cortas o largas.

Quizá también se puede buscar el coeficiente intelectual media y sacar porcentajes para usarlos como excusa para no liar el lenguaje...  ::)

Tampoco creo que se trate de eso, Kesulin está aportando argumentos, no impedimentos. Creo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Petrik en Mayo 04, 2023, 01:46:52 pm
Cualquiera que me conozca un poco, y llevo ya muchos años en este foro, sabrá que soy una persona no binaria. Con todo el respeto del mundo por delante, creo que quienes no lo sois estáis perfectamente capacitados para tener vuestras opiniones, pero deberíais escuchar atentamente lo que digan quienes se ven más afectados por esto que vosotros/as/es ::) y sí, esto es una broma, porque si me habéis leído sabéis que no utilizo -e. Sin embargo, creo que en la inmensa mayoría de mis posts sí uso lenguaje inclusivo, porque simplemente elimino las referencias a géneros al redactarlos. Si no quisiera hacer la broma, "más afectados por esto que vosotros" se convertiría en "más afectados por esto de lo que os podáis sentir". Espero que este simple ejemplo de cómo lenguaje inclusivo =/= lenguaje con -e me haga parecer una persona cabal y sensata, y sirva para sentar las bases de lo que voy a decir ahora.

En MQO son tránsfobos, pero sobre todo son enebéfobos (enebé, o NB, es la abreviatura en inglés de Non-Binary o no binario/a/e).

Procedo a explicar, aunque leyendo a @Jomra (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4893) no haría falta, pero me voy a permitir hacerlo como persona NB. Cuando borras los pronombres de alguien que usa they/them, o en castellano elle, estás impidiendo que quienes le ven sepan cómo tratar a esa persona correctamente. Por desgracia para quienes no nos identificamos con un género hombre - mujer, nuestros cuerpos no dejan de tener caracteres masculinos o femeninos. La gente va a tratarte como te lea en función del fenotipo que presentes, como es "lógico". Sin embargo, hay personas NB que prefieren no ser tratadas de acuerdo a esto. No es mi caso, me la suda bastante mientras no me dé cuenta de que te estás negando a usar cierto tratamiento porque pones tus convicciones por encima de mi bienestar, pero comprendo perfectamente las razones tras este deseo. ¿Cuál es el problema? Que la única manera en que alguien que no se esfuerza muchísimo en (y tiene la suerte de) tener una apariencia andrógina sólo puede comunicar el tratamiento que desea recibir es haciendo explícitos sus pronombres. Compartir tus pronombres es exactamente lo mismo que decir "esta es la manera en que me gustaría que me trates, gracias".

Cuando Garrido y su equipo borran los pronombres del reglamento del juego, hacen imposible que el lector acceda a esa información, y por tanto borran ese aspecto de la personalidad de los personajes. Como persona NB, os diré que es un aspecto mucho más próximo a tu núcleo identitario que ser billonario, doctor o "desconocido", y probablemente que todo el parrafazo de lore que cuentan sobre ellos. Están privando al jugador de conocer un aspecto clave de los personajes sobre los que el juego claramente quiere que tengas información, y están privando a los personajes de que los jugadores conozcan y respeten sus identidades.

Por si queda alguna duda, sí, sé que son personajes ficticios dibujados en papel y no van a ofenderse por hacer esto. Pero la representación importa, y aquí hablo como persona NB pero también y más relevante como persona graduada en Ciencias de la Comunicación con especialización en representación en medios. Lo dejo para que si alguien pensaba decirme "qué gilipollez, la representación es una chorrada, blabla ofendiditos sin problemas reales" comprenda que hay años de educación universitaria tras lo que voy a exponer (y cientos de ejemplos muy especialmente en la producción cinematográfica) y reflexione sobre lo que hay tras su mensaje antes de escribirlo. La representación de los colectivos es fundamental porque da forma a la visión de ese colectivo que tienen las personas que acceden al material que lo representa. Los años en que los únicos papeles para personajes gays eran el alivio cómico en las comedias o la "amenaza" para los personajes masculinos que podían ser percibidos como tal han creado estereotipos en la sociedad que perviven de forma clarísima y muy presentes hasta hoy. Cómo muestras a un colectivo importa. Borrar los pronombres de los personajes NB (o trans, pero yo hablo de lo mío) importa, porque los elimina de un plumazo. El juego de pronto no tiene personajes NB o trans, reforzando la idea de que somos una minoría ínfima frente al colectivo cis, invisibilizando nuestra existencia. Y claro que somos una minoría, y lo seguiremos siendo durante siglos porque la deriva cultural es imposible de reconducir en franjas de tiempo menores a esas. Pero existimos. Uno o dos personajes de Stationfall son una clarísima minoría, pero existen. Es muy importante existir. Es muy importante que alguien juegue con un personaje NB de cuándo en cuándo, para que el concepto no le sea tan desconocido. Para que cuando conozca a una persona NB su mente haga una conexión a algo conocido, y a algo con lo que tiene asociaciones agradables: un juego, diversión, interés, amistades.

Un personaje NB de cuándo en cuándo en series, novelas, películas o juegos consigue que nuestra realidad sea visible. Menor, minoritaria (como es en la realidad), pero existente. Y si ese personaje es presentado bajo una luz positiva (es el héroe de la serie, es un personaje amable y bueno en una película, es un personaje divertido y sin rasgos de villano en un juego de mesa) todas estas pequeñas cosas contribuyen a que en la mente de los jugadores, lectores y espectadores la realidad NB adquiera unos tintes algo más positivos de forma inconsciente. Todo esto es extremadamente deseable para quienes nos encontramos en este espectro, porque reduce las posibilidades de enfrentarnos a situaciones desde encuentros desagradables hasta agresiones. Y de nuevo voy a dejar claro antes de que nadie conteste a esto que he sufrido ambas, así que por favor, mantengamos la calma hablando de realidades que solo conocemos desde la distancia.

Por todo esto, creo que es claro que MQO se posiciona en una postura activamente contraria a los intereses de las personas trans y NB, que en muchos casos luchan por conseguir que el resto de la sociedad les trate de una forma acorde a cómo se sienten. Al atacar su representación de forma tan clara y directa, no creo que haya discusión en las negritas que ponía anteriormente: es una actitud tránsfoba y enebéfoba. Y no es nada nuevo, no son los únicos ni vamos a dejar de verlas. Pero como persona NB creo que es muy importante dejar claro esto y no andarnos con medias tintas en casos como este. MQO cae en este saco. Punto.

Creo firmemente en la libertad individual y en que cada cual es libre de pensar y actuar como quiera. He visto personas en Twitter compartiendo fotos de Garrido y datos de contacto, incitando a tomar represalias: me parece que estas personas están totalmente erradas y sinceramente creo que se les va la pinza muy fuertemente. Esto no quita que piense que su actuación es nefasta y desee que deje de tener acceso a cualquier plataforma donde pueda repetir este tipo de movimientos claramente llevados por la incomprensión y la falta de empatía: creo que es una persona cuya falta de sensibilidad le incapacita para tener este tipo de responsabilidades, y que mientras las tenga hará del mundo un espacio un poquito peor para personas como yo. Pero como creo en la libertad, ni se me ocurre poner tweets exigiendo a MQO que lo despida ni voy a pedirle a nadie que haga boicot a la editorial ni nada de eso. No voy a pensar mal de quien venga a reseñar un juego de MQO en el futuro, ni a contar lo bueno que va a ser su próximo lanzamiento: sé separar las cosas y entiendo perfectamente que la inmensa mayoría de clientes de MQO no compran sus juegos por apoyar sus actitudes, sino porque les atrae el título y lo que propone. Yo obviamente no voy a volver a comprar un juego de MQO y seré mucho, mucho más crítica con sus acciones en el futuro porque esto es una alerta clara para mí. Pero es mi coyuntura, es mi perspectiva y es muy personal.

Lo que sí espero con esto es que algunas personas que genuinamente no comprenden por qué borrar una línea de texto puede ofender a nadie entiendan mejor el porqué. Y conste que a mí no me ofende, Garrido por suerte no tiene la capacidad de ofenderme, pero sí me preocupa (que probablemente es peor). Y espero que sirva como muestra de todo lo que hay detrás de una decisión que, recordemos, es de MQO alterando un material original. No se me ocurre quejarme porque salgan miles de juegos al mercado sin representación NB, porque soy plenamente consciente de que somos una minoría absoluta y porque sería de gilipollas pretender otra cosa. Pero este diseño llevaba estos elementos, y se ha tomado la decisión premeditada de retirar la representación. Confío en que con esto se comprenda mejor que claramente esa representación les ha ofendido a ellos, y que desde su posición de poder han decidido actuar eliminando aquello que les resultaba molesto en lugar de revisar su perspectiva. Cuando en Twitter muchos se quejen y les llaméis ofendiditos, pensad que son tan ofendiditos como MQO pero solo tienen la capacidad de twittear, no de cambiar reglamentos. Cuando vayáis a escribir algo como "es que nos quieren imponer sus movidas" pensad que es literalmente lo que MQO ha hecho, imponiendo su punto de vista sobre un material original distinto. Y cuando vayáis a escribir o simplemente penséis "qué gilipollez esto de ser no binario", si me lleváis leyendo unos años, pensad si os he parecido gilipollas previamente. Porque quizá es más fácil visualizar todo esto cuando le pones un avatar a las siglas NB (o quizá les cogéis más asco, allá vosotros ;D).

Espero que este texto larguísimo sirva simplemente para invitar a la reflexión y tener una perspectiva desde dentro, porque no hay mucha gente como yo y quizá no es fácil conseguir este punto de vista.
Estoy completamente fuera de esta discusión, porque se va de mis conocimientos y herramientas. Sin embargo me gustaría dar gracias expresas a Altea, porque yo si me he leído el texto entero, y me ha sido de gran ayuda. No tengo la suerte de contar con una persona no binaria en mi entorno (o no que yo sepa), y este texto me ha ayudado un montón a entender y a conocer lo que debo/puedo hacer.
Como decía Manchi, sería de lectura obligada en el foro. Luego cada uno que coja lo que pueda de ese texto, pero está perfectamente expresado.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 04, 2023, 02:08:17 pm
Tampoco creo que se trate de eso, Kesulin está aportando argumentos, no impedimentos. Creo.
Menos mal que Altea sabe explicarse muy bien y no entra en conflictos. No estoy intendando enfrentar a nadie, si he puesto a los dislexicos como ejemplo es porque creo que les afecta, no porque ponga una excusa para atacar a la inclusión.

Y dobleposteo porque ya que lo mencionas, y como espero que mi mensaje anterior se explique suficientemente bien, vamos a hablar esto. Para usar bien el lenguaje -e tienes que adecuar todas las palabras al género neutro, lo que en este caso implicaría decir "une desconocide". Más arriba sería el mismo caso, con "le redactore". El uso es relativamente sencillo, se trata de llevar la mente al femenino y sustituir -a por -e, sin más. Pero el proceso mental requerido para chequear si cada una de las palabras que estás usando tiene género consume mucha, mucha energía al escribir y se hace bastante pesado mientras no tienes costumbre.
Yo he usado "una" porque en el articulo se ha usado "la", pero ya veo que tanto le autore de la noticia como yo estamos al mismo nivel de conocimientos, intuyo que meter el lenguaje inclusivo ha sido un guiño al colectivo que no ha sabido escribir bien.

No sabía que dentro del lenguaje inclusivo hay "variantes", ya ves que mi desconocimiento sobre el tema es mayúsculo, así que me vienen muy bien estas explicaciones.
En cualquier caso, mi intención no es desvirtuar el tema, más bien informarme y abrir debate sobre mis preocupaciones sobre ello. He aprovechado que Altea parece muy comprensible y se explica muy bien y me he animado, nada más, por mi parte dejo el offtopic.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Jomra en Mayo 04, 2023, 02:50:48 pm
Salud

Gracias, @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16) y @danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) por sus comentarios en primera persona, me sumo a las personas a las que les parecen fundamentales.

Aunque Altea ya explicó bastante bien lo del lenguaje inclusivo (¡cómo no!), y sabiendo que es una salida del tema (no es lo que ha pasado con MQO y este manual), sí me gustaría poner mi granito de arena en ese otro tema, comenzando por una pregunta: ¿les parece que mis textos están mal escritos o son particularmente difíciles de leer?

Sé que me enrollo demasiado y uso muchas yuxtapuestas (más que las recomendables), pero no me refiero a eso, a quienes están diciendo que los textos en lenguaje inclusivo dificultan la lectura ¿les parece que al usar lenguaje inclusivo mis textos se entienden peor? Porque están o intentan estar (a veces me cuelo, claro) en este «lenguaje», respetando las bases y recomendaciones existentes.

En los juegos de mesa, algunas editoriales contratan una consultora española para temas de los manuales y otras historias, entre los elementos que esta otra empresa analiza y «corrige» se encuentra el uso del lenguaje. Muchas veces es tremendamente sencillo e «invisible» incluso para quien tiene alergia al escuchar algo que le suena a «lenguaje inclusivo», en muchísimos casos es tan sencillo como poner «quien» en vez de «el que» («quien» es un pronombre neutro y cuyo uso, en ese tipo de construcciones, queda mejor que «el que» o «la que»). Algunas editoriales hacen este trabajo por sí mismas, otras se han dado cuenta que necesitan ayuda (y de ahí que la consultora tenga trabajo en este aspecto). Como digo, es muy posible que sí hayan leído algún manual en lenguaje inclusivo (bien usado, estructurado y demás) y ni se hayan percatado (o, si se dieron cuenta, no les haya molestado en la lectura al comprenderse igual de bien).

En fin, en este tema les recomiendo, por ejemplo, «10 tips para la comunicación inclusiva en la redacción de manuales de juegos (https://bebeamordor.com/comunicacion-inclusiva-redaccion-manuales-juegos/)» de Cati Hernández y Julia Iriarte. (En este artículo se mencionan algunos manuales con lenguaje inclusivo, no recuerdo que nadie dijera pestes del manual del París Nuevo Edén, aunque sí del juego en sí mismo, jajaja).

El lenguaje inclusivo es una «forma» necesaria para generar visibilización y hacer sentir a todo el mundo que se encuentra dentro del ajo, una herramienta de comunicación, pero no es una varita mágica; se puede escribir en lenguaje inclusivo el mensaje más machista, más sexista y más excluyente del mundo (el continente y el contenido serían incoherentes entre sí, pero eso lo vemos muy a menudo), igual que con el masculino genérico se escribieron muchas grandes obras del feminismo (y reflexionando sobre ello).

Hasta luego ;)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 04, 2023, 03:01:50 pm
Pues vas a ser de los anticuados que hablas

Desde luego que mal esta el mundo, cuando todo es negro o blanco, ni los "blancos" ni los "negros" aceptan los grises.
O eres de los mios o eres mi enemigo. En este post  parece que hay 2 bandos y si eres de los grises te mueven a uno de los bandos. 

Quiza el problema del mundo es que la gente no acepta las opiniones de los demas.

Respecto a la respuesta de @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16) ( no he leido todos los ultimos mensajes sino la respuesta al mio ), estoy de acuerdo con tu punto de vista en parte,  es importante que todos los colectivos sean repsentados en la sociedad actual. (aunque no estoy muy de acuerdo en como se esta imponiendo en el cine de forma muy forzada y creo que mas por razones economicas que no porque esas productoras busquen el beneficio de los diferentes colectivos)

Todo lo que ayude a visibilizar que existen diferentes realidades, formas de ser y de pensar, gustos sexuales diferentes es bienvenido. Por otro lado creo que esto deberia ser mas un proceso que no una finalidad ya que no creo que una persona cisgenero sea lo normal, no hay nada anormal, solo desconocido.
Poner nombre a las cosas ayudara a visualizarlo ahora , pero creo que la finalidad es que nadie tenga pronombres (se que el de Masqueoca no lo enfoca de esta manera, lo hace por un pensamiento rancio).

De todas formas todos estos temas dan mas para una tarde de cafe relajado que para discutirlo en foros , donde se pierden muchos matices. Aparte al menos yo vivo en un constante aprendizaje y mis opiniones cambian segun aprendo o conozco cosas nuevas. Mi verdad, dentro de unso años cuando revisite este post quiza es muy diferente.


Ahora bien en el tema que nos ocupa:
Voy a comprarme el juego en ingles? No , porque no hablo ingles y es un juego bastante ludico-festivo donde lo importante es que todo el mundo pueda jugarlo agilmente sin tener que ir traduciendo cada frase.

Voy a hacer boicot a la editorial a partir de ahora? Tampoco, creo que es un tema que se ha visibilizar, que la actitud de Garrido no ha sido muy comprensiva con la realidad actual que vivimos. Pero cuando compro un juego de mesa no me estoy casando con su editorial ni firmando un pacto de sangre, cojo su producto , pago por él y lo disfruto. No me estoy convirtiendo a su doctrina por comprarles un juego. Ni creo que este abanderando el movimiento transfobo. Otra cosa es que en su logo de Masqueoca saliese simbolos Franquistas o peor y teniendo el juego en mi estanteria estubiese dando publicidad a ese movimiento.

Creo que todo esto se ha ido de madre? Pues un poco si, esta bien discutir estos temas en foros y dar visibilidad a estas formas de pensar y sentir pero no hace falta quemar a nadie en la plaza del pueblo por pensar diferente o estar mas anticuado.



Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 04, 2023, 03:14:29 pm
¿les parece que mis textos están mal escritos o son particularmente difíciles de leer?

En absoluto, de hecho se te nota la buena mano
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 03:56:55 pm
yo vivo en un constante aprendizaje y mis opiniones cambian segun aprendo o conozco cosas nuevas. Mi verdad, dentro de unso años cuando revisite este post quiza es muy diferente.

Esto es para enmarcar.
Si estos hilos sirven para que algunos nos podamos plantear las cosas y, cuanto menos, ceder el derecho a expresarse a los demás, bienvenidos sean!!

P.D. Ya que todo el mundo se explicita, yo también lo haré. 50 tacos, dos hijas, 33 años con la misma pareja y sin intención de cambiar y cada día alguien me calla la boca y me hace entender el mundo un poquito más.
@danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) y @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16), gracias por los mensajes
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kesulin en Mayo 04, 2023, 04:26:18 pm
Creo que todo esto se ha ido de madre? Pues un poco si, esta bien discutir estos temas en foros y dar visibilidad a estas formas de pensar y sentir pero no hace falta quemar a nadie en la plaza del pueblo por pensar diferente o estar mas anticuado.
La verdad es que sorprende ver los ataques y reacciones de la comunidad (redes sociales, prensa, etc.) porque una editorial ha censurado y calificado de "histeria colectiva" la inclusión.
Se puede no estar de acuerdo con ello y condenar el hecho, pero se ha sobrepasado la línea del acoso y el mal ajeno hace mucho tiempo. La libertad de opinión se ha dejado de lado para volver a épocas donde te quemaban por x o y.

Hace días que se han perdido las formas.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: borja_ en Mayo 04, 2023, 05:22:54 pm
Desde luego que mal esta el mundo, cuando todo es negro o blanco, ni los "blancos" ni los "negros" aceptan los grises.
O eres de los mios o eres mi enemigo. En este post  parece que hay 2 bandos y si eres de los grises te mueven a uno de los bandos. 

Quiza el problema del mundo es que la gente no acepta las opiniones de los demas.

Yo, sinceramente, no creo en lo de los grises. Para mí, en la mayoria de conflictos, la posición neutral me parece la decisión más cómoda y, muchas veces, la más cobarde (hablo en general, no estoy atacando a nadie). Considero que siempre hay que tomar partido porque si no, se perjudica a la parte más debil o vulnerable.

Y volviendo. a lo que nos atañe. Lo de anticuado solo te lo he dicho por el argumento que has dado y en el contexto que has aportado. No considero la palabra anticuado algo despectivo. Se puede estar anticuado en esto temas y respetarlos, una cosa no quita a la otra.

Yo respeto tu opinión, pero si consideras anticuado o rancio a alguien por unas ideas y tú, las secundas y compartes; comprende que se te pueda considerar igual de rancio
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 04, 2023, 06:28:13 pm
Jopé, después de la siesta y acabarme el tazón de palomitas mientras leía los kilómetros de trexto de Jomra y la empanada de Altea (para que Danosuper pueda dormir tranquilo), bien escrita y estructurada, pero empana al fin y la cabo, aunque esto sí Manchi, me ha dado para reflexionar, pero no en el sentido que esperas y que no indicaré que veo mucho sensible y tampoco es plan, lo siento Manchi :) Aunque bueno, una de ellas sí que puedo indicarla, y es que Garrido puede decir "Alto y Claro" Uy! no, perdón, por lo bajini, que tenía TODA la razón, porque menuda Histeria no se ha formado que hasta en ciertos medios ha salido y todo, la verdad que maravillosa jugada la de MQO para que se hable de un juego, caro y sobreproducido, y que tampoco es para echar cohetes por lo que he visto en videos y demás, aunque me sigue llamando la atención.

Ahora ya podemos catalogar a MQO y ponerle la cruz, mirar sus productos con lupa, que los pronombres, importan, que se ha hablado y mucho, pero no del juego, que a nadie le importa, en la notícia (que jo, también me he leido) apenas si dicen de qué va siquiera, centrándose sólo en el lloro inicial de uno que ayudó en su desarrollo, que encima es native spanish, porque no podría jugar con sus amigos españoles porque los pronombres no estaban pffff... La verdad, maravillosa jugada la de MQO, me quito el sombrero, porque aquí seguimos. No sé si habrá perdido ventas o se la sopla a MQO eso, pero por lo menos ha dado a conocer el juego fuera del entorno y nicho al que iba a estar relegado de la forma más fácil y barata posible. Me quito el sombrero.

En fin, yo por lo menos me alegro de una cosa, que todos nuestros problemas sean estos, a pesar de lo que dijo el sabio tiempo atrás y que cada vez veo más vigente hoy día:
Spoiler: mostrar

"Tolerance will reach such a level that intelligent people will be banned from thinking so as not to offend the imbeciles"

PD: Iba a poner la famosa frase de Marty McFly en "Regreso al Futuro 2" pero esa parece que sea más cool

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: borja_ en Mayo 04, 2023, 07:05:40 pm

En fin, yo por lo menos me alegro de una cosa, que todos nuestros problemas sean estos, a pesar de lo que dijo el sabio tiempo atrás y que cada vez veo más vigente hoy día:
"Tolerance will reach such a level that intelligent people will be banned from thinking so as not to offend the imbeciles"


Quien dijo eso seguramente tendría más de lo segundo que de lo primero

Si es por citar, ahí va la mía:
"Unlimited tolerance must lead to the disappearance of tolerance. We should therefore claim, in the name of tolerance, the right not to tolerate the intolerant."
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 04, 2023, 07:07:19 pm

En fin, yo por lo menos me alegro de una cosa, que todos nuestros problemas sean estos,


Tú como yo no tenemos ningún problema porqué somos de la mayoría "normal" y nos pilla de refilón (presupongo que eres heterosexual como yo). Aquí hay dos personas que han expuesto sus experiencias por ser "diferentes" a la mayoría y por lo leído han tenido problemas serios.
Solo es cuestión de empatía y si se consigue por medio de la visualización de unos pronombres en un juego como en este caso, bienvenida sea.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 04, 2023, 07:21:51 pm

@morannon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=3097)  se agradece el aporte, pero no te lo compro, que hayamos sido 'normales' no implica que hayamos tenido nuestros Problemas desde niños, quizá yo más, tú menos y el vecino igual peor, que ya te digo que pueden ser mucho más xungos y complicados que los expuestos por aquí, que parece que últimamente sólo exista eso, y para nada, el que más y el que menos ha tenido y tiene sus cosas, así que no me vale como excusa y menos para algo tan pueril como el tema de la omisión de pronombres en un juego como el que se trata aquí. Y ojo, de un juego, que pregunto a todos los presentes, ¿Cuantos se lo iban a comprar? Es más, si me apuras... Cuantos lo conocían o se habían fijado en él más de dos segundos hasta que saltó la liebre? Espero sus respuestas  ::)

No, @morannon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=3097) , entiendo lo que pretendes decir y a dónde quieres llegar, pero no es el camino correcto, no me vale, al menos para mí. Sorry.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 04, 2023, 08:05:27 pm

En fin, yo por lo menos me alegro de una cosa, que todos nuestros problemas sean estos, a pesar de lo que dijo el sabio tiempo atrás y que cada vez veo más vigente hoy día:
Spoiler: mostrar

"Tolerance will reach such a level that intelligent people will be banned from thinking so as not to offend the imbeciles"

PD: Iba a poner la famosa frase de Marty McFly en "Regreso al Futuro 2" pero esa parece que sea más cool


Sólo por puntualizar. Esta frase la ha inventado algún imbécil y la han atribuido -falsamente- a Fiodor Dostoyevsky.
Lo comento porque como cita para ilustrar igual ilustra más de lo que parece. En todo caso, parece que el autor no se tiene que preocupar de ofender a nadie!
 :)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 04, 2023, 08:15:57 pm
@morannon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=3097)  se agradece el aporte, pero no te lo compro, que hayamos sido 'normales' no implica que hayamos tenido nuestros Problemas desde niños, quizá yo más, tú menos y el vecino igual peor, que ya te digo que pueden ser mucho más xungos y complicados que los expuestos por aquí, que parece que últimamente sólo exista eso, y para nada, el que más y el que menos ha tenido y tiene sus cosas, así que no me vale como excusa y menos para algo tan pueril como el tema de la omisión de pronombres en un juego como el que se trata aquí. Y ojo, de un juego, que pregunto a todos los presentes, ¿Cuantos se lo iban a comprar? Es más, si me apuras... Cuantos lo conocían o se habían fijado en él más de dos segundos hasta que saltó la liebre? Espero sus respuestas  ::)

No, @morannon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=3097) , entiendo lo que pretendes decir y a dónde quieres llegar, pero no es el camino correcto, no me vale, al menos para mí. Sorry.

Claro que todos hemos tenido problemas de jóvenes, la diferencia está en que nuestros problemas no han sido por ejemplo de discriminación por cómo nos sentimos en nuestro interior o quién nos gusta. "Nuestros" problemas los han podido tener exactamente igual Altea o Danosuper pero los problemas específicos por ser como son, ni tú ni yo los vamos a sufrir ni los vamos a poder comprender al 100%.
Creo que es bastante fácil de entender.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Lotario en Mayo 04, 2023, 08:38:21 pm
@Fardelejo (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1) me acabo de dar cuenta de una cosa leyendo este hilo. Los niveles e insignias están en masculino, de manera que mi imagen mental de todos los participantes es de ese género, justo es lo que le pasa a todo el mundo al utilizar los genéricos masculinos, invisibilizan al resto haciendo que parezca que no existen o que son una minoría inferior a la real. Por ejemplo, Altea "Creador de Juegos", "Lapidador experimentado".

Lo siento, sé que debería haber abierto un hilo nuevo, pero es que me he dado cuenta justo aquí. ¿Alguna sugerencia para solucionarlo?

Leo lo que estáis poniendo y entiendo a los que polarizan, entiendo la resistencia a que el cambio del lenguaje sea impuesto (la resistencia al cambio es común en los adultos), pero también la necesidad de hacerlo. Cómo hacerlo sin encontrar resistencia es imposible, por eso el cambio debe venir acompañado de la reflexión y el conocimiento para que se entienda el porqué, la necesidad de hacerlo. Así el rechazo será mucho menor.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Fardelejo en Mayo 04, 2023, 08:44:31 pm
@Fardelejo (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1) me acabo de dar cuenta de una cosa leyendo este hilo. Los niveles e insignias están en masculino, de manera que mi imagen mental de todos los participantes es de ese género, justo es lo que le pasa a todo el mundo al utilizar los genéricos masculinos, invisibilizan al resto haciendo que parezca que no existen o que son una minoría inferior a la real. Por ejemplo, Altea "Creador de Juegos", "Lapidador experimentado".

Lo siento, sé que debería haber abierto un hilo nuevo, pero es que me he dado cuenta justo aquí. ¿Alguna sugerencia para solucionarlo?

Leo lo que estáis poniendo y entiendo a los que polarizan, entiendo la resistencia a que el cambio del lenguaje sea impuesto (la resistencia al cambio es común en los adultos), pero también la necesidad de hacerlo. Cómo hacerlo sin encontrar resistencia es imposible, por eso el cambio debe venir acompañado de la reflexión y el conocimiento para que se entienda el porqué, la necesidad de hacerlo. Así el rechazo será mucho menor.
No lo había cambiado por no provocar histeria colectiva. 🧌🧌

Seguro que a Jomra se le ocurren nuevos rangos neutros, que mi vocabulario en castellano es más limitado que el de un Furby.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 04, 2023, 09:00:58 pm
Claro que todos hemos tenido problemas de jóvenes, la diferencia está en que nuestros problemas no han sido por ejemplo de discriminación por cómo nos sentimos en nuestro interior o quién nos gusta. "Nuestros" problemas los han podido tener exactamente igual Altea o Danosuper pero los problemas específicos por ser como son, ni tú ni yo los vamos a sufrir ni los vamos a poder comprender al 100%.
Creo que es bastante fácil de entender.

@morannon (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=3097) sé lo que pretender decir, pero insisto, no, para nada, porque lo que haces es minusvalorar el resto de problemas 'normales' que indicas, quitarles importancia a gente/niños como por ejemplo gorditos, cuatro-ojos, un poco tartamudos, orejones, enclenques, incluso disléxicos que comentaban antes o incluso simplemente que te cogen manía y te hacen la vida imposible, quizá tú no te hayas tenido que enfrentar o en tu entorno no hayan habido casos, pero yo conozco unos cuantos y sin entrar en detalle, porque no viene al caso, bien sabemos todos lo crueles que pueden llegar a ser los niños. Así que no me sirve como excusa actual de "Ay! Probecito, como es homosexual que mal lo habrá tenido que pasar" o si se autopercibe como un caballito de mar o se siente una ameba; que no digo que no haya sido así, pero incluso si me apuras, con no decir tus preferencias sexuales pues escurres algo el bulto, no como un gordo fanegas que es imposible de esconder, así que no, no me sirve sesgar a conveniencia hacia un lado y al otro que le den. A eso me refería.

Sólo por puntualizar. Esta frase la ha inventado algún imbécil y la han atribuido -falsamente- a Fiodor Dostoyevsky.
Lo comento porque como cita para ilustrar igual ilustra más de lo que parece. En todo caso, parece que el autor no se tiene que preocupar de ofender a nadie!
 :)

Jopé ya sabía yo que tenía que haber puesto mejor la frase de Marty McFly, eso me pasar por tratar de parecer listo y acabar siendo pedante.  :-\ Aunque bueno, es lo que dices, como cita viene al pelo, y no sé si quién la dijo sería o no muy imbécil, pero cuanta razón tenía sin saberlo.

No lo había cambiado por no provocar histeria colectiva. 🧌🧌

Seguro que a Jomra se le ocurren nuevos rangos neutros, que mi vocabulario en castellano es más limitado que el de un Furby.

Jajaja qué pedazo de .... :-X estás hecho. Cuidado a ver si sales tú también en algún que otro supuesto 'medio de la información'  ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 04, 2023, 10:34:55 pm
aunque esto sí Manchi, me ha dado para reflexionar, pero no en el sentido que esperas y que no indicaré que veo mucho sensible y tampoco es plan, lo siento Manchi :)

Ah, no, no te preocupes que no me sorprendes para nada. Lo que hubiese sido una sorpresa (muy agradable, ciertamente) es que opinases diferente, pero ya me imaginaba tu opinión sobre este tema, así que sorpresas cero   :D

PD: Esto igual le puede resultar chocante o sorprendente a alguien, pero además de gordito o gafotas o gordito y gafotas, se puede ser gordito, gafotas y "maricón", las tres cosas juntas. El heterosexual el acoso por la tercera se lo ahorra  ;D

PPD: Para terminar mi intervención no puedo dejar de poner una cita de un famoso escritor que creo puede venir muy al caso (la pongo en oculto porque no quiero herir la sensibilidad de nadie, que comentan que hay mucho sensible por aquí:

Spoiler: mostrar
(https://www.memecreator.org/static/images/memes/5110687.jpg)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 04, 2023, 11:02:49 pm
Ah, no, no te preocupes que no me sorprendes para nada. Lo que hubiese sido una sorpresa (muy agradable, ciertamente) es que opinases diferente, pero ya me imaginaba tu opinión sobre este tema, así que sorpresas cero   :D

Ufff! Menos mal, ya me dejas más tranquilo, que estaba ahí con el run-run, bueno tampoco tanto, sólo un poquito y estoy mintiendo, aunque leerlo me lo he leído entero, enterito, eso sí... Y bueno, para que tengas un poco de 'sorpresa agradable' también diré que no tengo ningún problema con lo que ha expuesto, no es que me convenza mucho, pero si cualquiera es feliz así o de otra manera, sin molestar a nadie ni tratar de institucionalizar nada, pues como si quiere sentirse que es un arenque al sol, por mí perfecto.

PD: Esto igual le puede resultar chocante o sorprendente a alguien, pero además de gordito o gafotas o gordito y gafotas, se puede ser gordito, gafotas y "maricón", las tres cosas juntas. El heterosexual el acoso por la tercera se lo ahorra  ;D

Correcto, puedes añadir tantas como quieras, pero sabes de sobra, que con una basta o mejor aún, con ninguna, que parece que el típico "me tienen manía" no exista, así que no hace falta mucho más para que empiece la 'fiesta' de la agonía continuada, y me alegro por todos vosotros, que por lo que parece, no conozcáis ningún caso así.

PPD: Para terminar mi intervención no puedo dejar de poner una cita de un famoso escritor que creo puede venir muy al caso (la pongo en oculto porque no quiero herir la sensibilidad de nadie, que comentan que hay mucho sensible por aquí:

Spoiler: mostrar
(https://www.memecreator.org/static/images/memes/5110687.jpg)


Por supuesto, claro ejemplo lo tenemos en internet y sus RRSS, para muestra, un botón en este mismo Foro  :P
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 05, 2023, 12:42:10 am
Me he enterado de todo esto hoy por redes sociales.

Me parece lamentable cualquier tipo de censura en una obra. Si una editorial no quiere un juego que claramente tiene unas intenciones inclusivas, pues que no lo edite. Pero ponerse a mutilarlo es lamentable. Mucho peor aún añadir a la ecuación frasecitas como la de la histeria. Pero ya lo de las excusas / disculpas (curiosa manera de disculparse) es la gota que colma el vaso. NUNCA MAS, masqueoca. Tan sencillo como esto. Ni un euro pienso volver a gastarme en esta editorial.

Pertenezco al colectivo LGTBI. Y como algunos compañeros han señalado en el hilo, esto suele ir unido a discriminación, homofobia, y situaciones desagradables. Soy hombre, blanco y gay. No puedo ni imaginarme las experiencias que han podido sufrir otros miembros del colectivo aún más atacados por la sociedad, como los transexuales o personas de otras etnias. Y cualquier paso en defensa de estas personas, como puede ser el uso del lenguaje inclusivo que tenía en la edición original este juego, creo que no solo es respetable, sino admirable. Así que cualquier ataque, como su supresión, me parece un paso atrás.

En lo personal, ni comparto ni acabo de comprender el lenguaje inclusivo. Pero una cosa muy clara tengo. Si una persona se identifica de una manera y le hace sentir mejor, como mínimo he de respetarlo. Censurar un juego (Si, censura, no tiene otro nombre omitir algo así) es una desgracia. Y para todos los que hemos sufrido (en mayor o menor medida) homofobia o transfobia creo que es además una ofensa. Pero es que las supuestas disculpas creo que profundizan aún más la ofensa. Escudarse en la RAE (porque claro, Meeple, por ejemplo, seguro que si está en la rae) y no afrontar el error me parece tristísimo y de cobardes.

Y lo único que está en mi mano al respecto es lo que haré: transmitir por todos los medios que se me ocurran mi profunda repulsa y malestar y no volver a gastarme ni un euro en sus juegos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 05, 2023, 01:05:08 am
Cualquiera que me conozca un poco, y llevo ya muchos años en este foro, sabrá que soy una persona no binaria. Con todo el respeto del mundo por delante, creo que quienes no lo sois estáis perfectamente capacitados para tener vuestras opiniones, pero deberíais escuchar atentamente lo que digan quienes se ven más afectados por esto que vosotros/as/es ::) y sí, esto es una broma, porque si me habéis leído sabéis que no utilizo -e. Sin embargo, creo que en la inmensa mayoría de mis posts sí uso lenguaje inclusivo, porque simplemente elimino las referencias a géneros al redactarlos. Si no quisiera hacer la broma, "más afectados por esto que vosotros" se convertiría en "más afectados por esto de lo que os podáis sentir". Espero que este simple ejemplo de cómo lenguaje inclusivo =/= lenguaje con -e me haga parecer una persona cabal y sensata, y sirva para sentar las bases de lo que voy a decir ahora.

En MQO son tránsfobos, pero sobre todo son enebéfobos (enebé, o NB, es la abreviatura en inglés de Non-Binary o no binario/a/e).

Procedo a explicar, aunque leyendo a @Jomra (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4893) no haría falta, pero me voy a permitir hacerlo como persona NB. Cuando borras los pronombres de alguien que usa they/them, o en castellano elle, estás impidiendo que quienes le ven sepan cómo tratar a esa persona correctamente. Por desgracia para quienes no nos identificamos con un género hombre - mujer, nuestros cuerpos no dejan de tener caracteres masculinos o femeninos. La gente va a tratarte como te lea en función del fenotipo que presentes, como es "lógico". Sin embargo, hay personas NB que prefieren no ser tratadas de acuerdo a esto. No es mi caso, me la suda bastante mientras no me dé cuenta de que te estás negando a usar cierto tratamiento porque pones tus convicciones por encima de mi bienestar, pero comprendo perfectamente las razones tras este deseo. ¿Cuál es el problema? Que la única manera en que alguien que no se esfuerza muchísimo en (y tiene la suerte de) tener una apariencia andrógina sólo puede comunicar el tratamiento que desea recibir es haciendo explícitos sus pronombres. Compartir tus pronombres es exactamente lo mismo que decir "esta es la manera en que me gustaría que me trates, gracias".

Cuando Garrido y su equipo borran los pronombres del reglamento del juego, hacen imposible que el lector acceda a esa información, y por tanto borran ese aspecto de la personalidad de los personajes. Como persona NB, os diré que es un aspecto mucho más próximo a tu núcleo identitario que ser billonario, doctor o "desconocido", y probablemente que todo el parrafazo de lore que cuentan sobre ellos. Están privando al jugador de conocer un aspecto clave de los personajes sobre los que el juego claramente quiere que tengas información, y están privando a los personajes de que los jugadores conozcan y respeten sus identidades.

Por si queda alguna duda, sí, sé que son personajes ficticios dibujados en papel y no van a ofenderse por hacer esto. Pero la representación importa, y aquí hablo como persona NB pero también y más relevante como persona graduada en Ciencias de la Comunicación con especialización en representación en medios. Lo dejo para que si alguien pensaba decirme "qué gilipollez, la representación es una chorrada, blabla ofendiditos sin problemas reales" comprenda que hay años de educación universitaria tras lo que voy a exponer (y cientos de ejemplos muy especialmente en la producción cinematográfica) y reflexione sobre lo que hay tras su mensaje antes de escribirlo. La representación de los colectivos es fundamental porque da forma a la visión de ese colectivo que tienen las personas que acceden al material que lo representa. Los años en que los únicos papeles para personajes gays eran el alivio cómico en las comedias o la "amenaza" para los personajes masculinos que podían ser percibidos como tal han creado estereotipos en la sociedad que perviven de forma clarísima y muy presentes hasta hoy. Cómo muestras a un colectivo importa. Borrar los pronombres de los personajes NB (o trans, pero yo hablo de lo mío) importa, porque los elimina de un plumazo. El juego de pronto no tiene personajes NB o trans, reforzando la idea de que somos una minoría ínfima frente al colectivo cis, invisibilizando nuestra existencia. Y claro que somos una minoría, y lo seguiremos siendo durante siglos porque la deriva cultural es imposible de reconducir en franjas de tiempo menores a esas. Pero existimos. Uno o dos personajes de Stationfall son una clarísima minoría, pero existen. Es muy importante existir. Es muy importante que alguien juegue con un personaje NB de cuándo en cuándo, para que el concepto no le sea tan desconocido. Para que cuando conozca a una persona NB su mente haga una conexión a algo conocido, y a algo con lo que tiene asociaciones agradables: un juego, diversión, interés, amistades.

Un personaje NB de cuándo en cuándo en series, novelas, películas o juegos consigue que nuestra realidad sea visible. Menor, minoritaria (como es en la realidad), pero existente. Y si ese personaje es presentado bajo una luz positiva (es el héroe de la serie, es un personaje amable y bueno en una película, es un personaje divertido y sin rasgos de villano en un juego de mesa) todas estas pequeñas cosas contribuyen a que en la mente de los jugadores, lectores y espectadores la realidad NB adquiera unos tintes algo más positivos de forma inconsciente. Todo esto es extremadamente deseable para quienes nos encontramos en este espectro, porque reduce las posibilidades de enfrentarnos a situaciones desde encuentros desagradables hasta agresiones. Y de nuevo voy a dejar claro antes de que nadie conteste a esto que he sufrido ambas, así que por favor, mantengamos la calma hablando de realidades que solo conocemos desde la distancia.

Por todo esto, creo que es claro que MQO se posiciona en una postura activamente contraria a los intereses de las personas trans y NB, que en muchos casos luchan por conseguir que el resto de la sociedad les trate de una forma acorde a cómo se sienten. Al atacar su representación de forma tan clara y directa, no creo que haya discusión en las negritas que ponía anteriormente: es una actitud tránsfoba y enebéfoba. Y no es nada nuevo, no son los únicos ni vamos a dejar de verlas. Pero como persona NB creo que es muy importante dejar claro esto y no andarnos con medias tintas en casos como este. MQO cae en este saco. Punto.

Creo firmemente en la libertad individual y en que cada cual es libre de pensar y actuar como quiera. He visto personas en Twitter compartiendo fotos de Garrido y datos de contacto, incitando a tomar represalias: me parece que estas personas están totalmente erradas y sinceramente creo que se les va la pinza muy fuertemente. Esto no quita que piense que su actuación es nefasta y desee que deje de tener acceso a cualquier plataforma donde pueda repetir este tipo de movimientos claramente llevados por la incomprensión y la falta de empatía: creo que es una persona cuya falta de sensibilidad le incapacita para tener este tipo de responsabilidades, y que mientras las tenga hará del mundo un espacio un poquito peor para personas como yo. Pero como creo en la libertad, ni se me ocurre poner tweets exigiendo a MQO que lo despida ni voy a pedirle a nadie que haga boicot a la editorial ni nada de eso. No voy a pensar mal de quien venga a reseñar un juego de MQO en el futuro, ni a contar lo bueno que va a ser su próximo lanzamiento: sé separar las cosas y entiendo perfectamente que la inmensa mayoría de clientes de MQO no compran sus juegos por apoyar sus actitudes, sino porque les atrae el título y lo que propone. Yo obviamente no voy a volver a comprar un juego de MQO y seré mucho, mucho más crítica con sus acciones en el futuro porque esto es una alerta clara para mí. Pero es mi coyuntura, es mi perspectiva y es muy personal.

Lo que sí espero con esto es que algunas personas que genuinamente no comprenden por qué borrar una línea de texto puede ofender a nadie entiendan mejor el porqué. Y conste que a mí no me ofende, Garrido por suerte no tiene la capacidad de ofenderme, pero sí me preocupa (que probablemente es peor). Y espero que sirva como muestra de todo lo que hay detrás de una decisión que, recordemos, es de MQO alterando un material original. No se me ocurre quejarme porque salgan miles de juegos al mercado sin representación NB, porque soy plenamente consciente de que somos una minoría absoluta y porque sería de gilipollas pretender otra cosa. Pero este diseño llevaba estos elementos, y se ha tomado la decisión premeditada de retirar la representación. Confío en que con esto se comprenda mejor que claramente esa representación les ha ofendido a ellos, y que desde su posición de poder han decidido actuar eliminando aquello que les resultaba molesto en lugar de revisar su perspectiva. Cuando en Twitter muchos se quejen y les llaméis ofendiditos, pensad que son tan ofendiditos como MQO pero solo tienen la capacidad de twittear, no de cambiar reglamentos. Cuando vayáis a escribir algo como "es que nos quieren imponer sus movidas" pensad que es literalmente lo que MQO ha hecho, imponiendo su punto de vista sobre un material original distinto. Y cuando vayáis a escribir o simplemente penséis "qué gilipollez esto de ser no binario", si me lleváis leyendo unos años, pensad si os he parecido gilipollas previamente. Porque quizá es más fácil visualizar todo esto cuando le pones un avatar a las siglas NB (o quizá les cogéis más asco, allá vosotros ;D).

Espero que este texto larguísimo sirva simplemente para invitar a la reflexión y tener una perspectiva desde dentro, porque no hay mucha gente como yo y quizá no es fácil conseguir este punto de vista.

Muchísimas gracias por tus palabras. Creo que tu reflexión ayuda inmensamente a cualquiera que quiera entender o profundizar en el tema. Y te has expresado con claridad, educación y mucho respeto.

Gracias, gracias, gracias
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 06:10:50 pm
Me he enterado de todo esto hoy por redes sociales.

Me parece lamentable cualquier tipo de censura en una obra. Si una editorial no quiere un juego que claramente tiene unas intenciones inclusivas, pues que no lo edite. Pero ponerse a mutilarlo es lamentable. Mucho peor aún añadir a la ecuación frasecitas como la de la histeria. Pero ya lo de las excusas / disculpas (curiosa manera de disculparse) es la gota que colma el vaso. NUNCA MAS, masqueoca. Tan sencillo como esto. Ni un euro pienso volver a gastarme en esta editorial.

Pertenezco al colectivo LGTBI. Y como algunos compañeros han señalado en el hilo, esto suele ir unido a discriminación, homofobia, y situaciones desagradables. Soy hombre, blanco y gay. No puedo ni imaginarme las experiencias que han podido sufrir otros miembros del colectivo aún más atacados por la sociedad, como los transexuales o personas de otras etnias. Y cualquier paso en defensa de estas personas, como puede ser el uso del lenguaje inclusivo que tenía en la edición original este juego, creo que no solo es respetable, sino admirable. Así que cualquier ataque, como su supresión, me parece un paso atrás.

En lo personal, ni comparto ni acabo de comprender el lenguaje inclusivo. Pero una cosa muy clara tengo. Si una persona se identifica de una manera y le hace sentir mejor, como mínimo he de respetarlo. Censurar un juego (Si, censura, no tiene otro nombre omitir algo así) es una desgracia. Y para todos los que hemos sufrido (en mayor o menor medida) homofobia o transfobia creo que es además una ofensa. Pero es que las supuestas disculpas creo que profundizan aún más la ofensa. Escudarse en la RAE (porque claro, Meeple, por ejemplo, seguro que si está en la rae) y no afrontar el error me parece tristísimo y de cobardes.

Y lo único que está en mi mano al respecto es lo que haré: transmitir por todos los medios que se me ocurran mi profunda repulsa y malestar y no volver a gastarme ni un euro en sus juegos.

Jopé macho... Y luego os quejáis de la "histeria colectiva" (yo aparte añadiría victimismo) porque visto lo visto cada vez Garrido tenía toda la razón y para muestra sólo hay que mirar este hilo, que de lo poco salvable de los que se posicionan a favor o medio-medio sería las explicancias de Altea (que me da a mí que simplemente ha expuesto su empanada le importa un rábano el tema de los pronombres, ya que no afecta a prácticamente nada  ::)) y Jomra (igual molesto por los robots del juego que al no tener pronombre pues parece que sean más humanos  :P), el resto lo dicho sólo falta que corráis como pollo sin cabeza como si hubieran mentado al diablo porque al jugarlo no sabréis (Ninguno de los que antes de empezar todo esto NO os ibais a comprar el juego, y algunos apenas si os sonaba) como dirigiros al robot pffff

Así que nada continuar con vuestra histeria victimista dando la razón a MQO
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 06:15:19 pm
Muchísimas gracias por tus palabras. Creo que tu reflexión ayuda inmensamente a cualquiera que quiera entender o profundizar en el tema. Y te has expresado con claridad, educación y mucho respeto.

Gracias, gracias, gracias

Lo "educación" y "mucho respeto" lo dices ya por nada más empezar en el segundo párrafo y en negrita que tacha de nosequéfobos categóricamente y sin ningún género de dudas a toooooda la empresa de MQO hasta la limpiadora que la pobre no tiene ni el internete ese en el móvil?? O es sólo es en lo que a tus fueros representa que ahí sí, ha sido educado y comedido para venderte sus pensamientos?  No sé, ya le echas un ojo a la paradoja de la tolerancia y me cuentas.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Bulldozer en Mayo 05, 2023, 06:19:21 pm
Voy pasando la ITV, que esto se anima.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: borja_ en Mayo 05, 2023, 06:27:45 pm

...hasta la limpiadora que la pobre no tiene ni el internete ese en el móvil??

Ahí, ahí, clasista y machista. Suma y sigue

Voy pasando la ITV, que esto se anima.

Y aqui tienes tu ejemplo de la paradoja de la tolerancia
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 06:38:19 pm
Ahí, ahí, clasista y machista. Suma y sigue

Ehmmm... Que no he puesto el pronombre bien? O lo dices porque no tiene internet?  ???  Aunque si eso es todo lo que se te ha ocurrido y en lo único que te has fijado, me parece que el problema está en otro sitio, quizá no te haya leído todas las empanadas que han puesto, date otra vuelta hombre, así más tranquilo, que si yo lo he hecho, tú también.  ;)

Y aqui tienes tu ejemplo de la paradoja de la tolerancia

Hola, otra vez... Me parece que poco has entendido también de la Paradoja, haz lo mismo que arriba, date otra vuelta por ella, no así en diagonal, quizá aprendas algo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: elentar en Mayo 05, 2023, 06:58:25 pm
Solo paso por aquí para comentar que tengo un ojo en este hilo.

Hacía tiempo que un hilo no se aceleraba de esta manera. Recordad que se puede debatir de todo pero siempre con respeto hacia todo el mundo, foreros, terceros, etc.

Confirmo que el @Bulldozer (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6481) ha pasado la ITV y tiene los papeles en regla, por lo que puede empezar a llevarse cosas por delante a la que haya alguna falta de respeto.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: marsan en Mayo 05, 2023, 07:57:38 pm
Por aportar un punto de vista, aunque creo que ya se ha dicho casi todo.

Yo pienso que lo de los pronombres tiende a detraer de la función principal del lenguaje, que es la comunicación, y así lo ha dicho la RAE ya en más de una ocasión: en español, la "o" engloba a la "a" y lo demás es complicarse la vida.

Ahora bien, un autor tiene la libertad de llamar a las cosas por el nombre que elija: si quiere decir que "el héroe" de su juego es "le héroa", pues no hay más que hablar, es su obra y él decide, qué le vamos a hacer. Lo mismo que a mí no me gusta que le cambien el título a las novelas de Agatha Christie, o que cancelen a autores como Kipling o Conrad porque no coinciden con una determinada línea editorial actual, si un autor pone un título o un pronombre "moderno" y alguien se lo cambia sin permiso, yo tengo que ser coherente y mantener la misma postura al respecto. Por tanto, pienso que la editorial no ha obrado bien en este caso, pero en el pecado llevan la penitencia.

Ya digo, desde el respeto absoluto a todas las opiniones expresadas hasta ahora.  :)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 05, 2023, 08:54:19 pm
Qué tarde he llegado a la fiesta. Si ya está todo dicho, pero voy a destacar unos comentarios que igual han pasado desapercibidos:

una parte muy muy minoritaria de la población que tiene algún problema con su identidad sexual

Cuando una persona se reconoce como no binaria o transexual, ya ha pasado por una etapa de autoconocimiento y aceptación. Esas personas no tienen ningún problema con su identidad. Son otros los que la tienen y los que hacen un problema de ella.

pero si cualquiera es feliz así o de otra manera, sin molestar a nadie ni tratar de institucionalizar nada, pues como si quiere sentirse que es un arenque al sol, por mí perfecto.

Es que ésta está escrita para darle por todos los lados. Pero en fin..."sin molestar a nadie" No sé si sin molestar a nadie significa esconderse y que nadie te vea para que otros no se molesten, o que se metan en tu vida. Porque los que se meten en los derechos que tienen que tener la comunidad LGTBIQ+ ya sabemos quienes son. Que viene de perlas para el "ni tratar de institucionalizar nada". Eso es, que las instituciones que no las toque nadie y se queden como están. Varón y Hembra como Dios manda. Que viene el Lobby LGTBQzi o como se quieran llamar, y a ver si a mi niño varón le van a entrar ganas de chupar una polla el día de mañana. Y por último "pues como si quiera sentirse que es un arenque al sol, por mí perfecto." El desprecio y la reducción de la importancia del asunto en esta frase me recuerda a una que oí en la tele (hace muchos años cuando era un crío e iban a aprobar el matrimonio igualitario) a un pollavieja que sacaron en la tele: Si se van a casar dos hombres o dos mujeres, pues ya de paso dejamos que la gente se case con una cabra también.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 09:18:01 pm
Qué tarde he llegado a la fiesta. Si ya está todo dicho, pero voy a destacar unos comentarios que igual han pasado desapercibidos:

Cuando una persona se reconoce como no binaria o transexual, ya ha pasado por una etapa de autoconocimiento y aceptación. Esas personas no tienen ningún problema con su identidad. Son otros los que la tienen y los que hacen un problema de ella.

Me parece que aquí hay ciertas discrepancias, no por mí, sino ellos mismos también, aunque bueno imagino que sólo verás los 'aceptados' y no los que se han arrepentido de dicha transición, que eso no interesa.

Es que ésta está escrita para darle por todos los lados. Pero en fin..."sin molestar a nadie" No sé si sin molestar a nadie significa esconderse y que nadie te vea para que otros no se molesten, o que se metan en tu vida. Porque los que se meten en los derechos que tienen que tener la comunidad LGTBIQ+ ya sabemos quienes son. Que viene de perlas para el "ni tratar de institucionalizar nada". Eso es, que las instituciones que no las toque nadie y se queden como están. Varón y Hembra como Dios manda. Que viene el Lobby LGTBQzi o como se quieran llamar, y a ver si a mi niño varón le van a entrar ganas de chupar una polla el día de mañana. Y por último "pues como si quiera sentirse que es un arenque al sol, por mí perfecto." El desprecio y la reducción de la importancia del asunto en esta frase me recuerda a una que oí en la tele (hace muchos años cuando era un crío e iban a aprobar el matrimonio igualitario) a un pollavieja que sacaron en la tele: Si se van a casar dos hombres o dos mujeres, pues ya de paso dejamos que la gente se case con una cabra también.

Ehmmm... Por qué inventas y me atribuyes intencionalidades que yo no he dicho? Basándote simplemente es unas frases recortadas para acomodar a tu propósito? Bien, vamos bien, porque creo que no soy yo el que va enarbolando por ahí o como se ha leído en este mismo hilo mis preferencias, gustos o disgustos sexuales, que por otra parte es algo tan íntimo como el cagar agusto e igual no interesan a nadie, pero claro, el axioma del egoísmo impera y hay que bombardear por todos lados mis premisas, el típico Quítate tú, pa' ponerme yo de toda la vida.

Por cierto... Ibas a comprarte el juego o te interesaba? O lo conocías al menos? O sólo a raíz del lloriqueo de un excolaborador del juego y este hilo?
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 05, 2023, 09:42:12 pm
Me parece que aquí hay ciertas discrepancias, no por mí, sino ellos mismos también, aunque bueno imagino que sólo verás los 'aceptados' y no los que se han arrepentido de dicha transición, que eso no interesa.

Un hombre que se ha operado por cualquier motivo para ser una mujer, y se ha dado cuenta que ha cometido un error, no es una mujer transexual en sentido de identidad sexual. Es una persona que por lo que sea ha tenido dudas de su identidad sexual o quizás de otra índole, y que se ha sometido a un cambio de sexo. Esto es como si un adolescente tiene dudas de lo que le gusta y piensa que por eso es gay, y luego resulta que lo prueba con un amigo y no es lo suyo. Que te hayas acostado con tu amigo no te hace gay.

Por otro lado, un hombre asignado mujer al nacimiento que se reconoce como hombre sí es un hombre transexual. Es decir; cuando una persona se conoce y se acepta, no tiene problema de identidad.

Edito:

Y yo estoy hablando de aceptación personal en términos de identidad sexual, no en términos de aceptar tu cuerpo de nacimiento. No todas las personas transexuales quieren pasar por un cambio de sexo completo porque no saben cómo van a "sentir" después.

Ehmmm... Por qué inventas y me atribuyes intencionalidades que yo no he dicho? Basándote simplemente es unas frases recortadas para acomodar a tu propósito? Bien, vamos bien, porque creo que no soy yo el que va enarbolando por ahí o como se ha leído en este mismo hilo mis preferencias, gustos o disgustos sexuales, que por otra parte es algo tan íntimo como el cagar agusto e igual no interesan a nadie, pero claro, el axioma del egoísmo impera y hay que bombardear por todos lados mis premisas, el típico Quítate tú, pa' ponerme yo de toda la vida.

No me invento nada. Es lo que percibo. Pero tienes la oportunidad de explicar punto por punto lo que querías decir con esa frase si es que me he equivocado.

Por cierto... Ibas a comprarte el juego o te interesaba? O lo conocías al menos? O sólo a raíz del lloriqueo de un excolaborador del juego y este hilo?

¿Estamos en el hilo de futuros juegos de mesa y crowfundings? Pues he entrado a raíz de la noticia a comentar como todos. Lloriqueo ninguno, si a los que se alinean con tus comentarios os han dado una clase magistral.  ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Manchi en Mayo 05, 2023, 10:10:45 pm
Qué tarde he llegado a la fiesta. Si ya está todo dicho, pero voy a destacar unos comentarios que igual han pasado desapercibidos:

Cuando una persona se reconoce como no binaria o transexual, ya ha pasado por una etapa de autoconocimiento y aceptación. Esas personas no tienen ningún problema con su identidad. Son otros los que la tienen y los que hacen un problema de ella.

Es que ésta está escrita para darle por todos los lados. Pero en fin..."sin molestar a nadie" No sé si sin molestar a nadie significa esconderse y que nadie te vea para que otros no se molesten, o que se metan en tu vida. Porque los que se meten en los derechos que tienen que tener la comunidad LGTBIQ+ ya sabemos quienes son. Que viene de perlas para el "ni tratar de institucionalizar nada". Eso es, que las instituciones que no las toque nadie y se queden como están. Varón y Hembra como Dios manda. Que viene el Lobby LGTBQzi o como se quieran llamar, y a ver si a mi niño varón le van a entrar ganas de chupar una polla el día de mañana. Y por último "pues como si quiera sentirse que es un arenque al sol, por mí perfecto." El desprecio y la reducción de la importancia del asunto en esta frase me recuerda a una que oí en la tele (hace muchos años cuando era un crío e iban a aprobar el matrimonio igualitario) a un pollavieja que sacaron en la tele: Si se van a casar dos hombres o dos mujeres, pues ya de paso dejamos que la gente se case con una cabra también.

Bueno, es que en este foro hay gente para la que darle más libertad a la mujer significa agrandarle la cocina, de ahí puedes extrapolar sin mucho problema...  ;)

Yo por lo demás dejo de participar en el hilo, porque se ha viciado de mala manera. Solo un par de apreciaciones:

- Alguien que se queja de que le atribuyen cosas que no ha dicho ha hecho conmigo lo mismo unos mensajes más atrás. Haz lo que digo, no lo que hago  :D

- No se que es lo que ha podido pasar. Se estaba teniendo un debate constructivo y desde el respeto con opiniones contrapuestas y de repente algún factor ha entrado en juego que lo ha mandado a la mierda. ¿Qué habrá podido ser?

(https://i.postimg.cc/HxK649V2/iker-jimenez-mas-misterioso-que-esto-pocas-cosas.gif)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 11:12:52 pm
Un hombre que se ha operado por cualquier motivo para ser una mujer, y se ha dado cuenta que ha cometido un error, no es una mujer transexual en sentido de identidad sexual. Es una persona que por lo que sea ha tenido dudas de su identidad sexual o quizás de otra índole, y que se ha sometido a un cambio de sexo. Esto es como si un adolescente tiene dudas de lo que le gusta y piensa que por eso es gay, y luego resulta que lo prueba con un amigo y no es lo suyo. Que te hayas acostado con tu amigo no te hace gay.

Por otro lado, un hombre asignado mujer al nacimiento que se reconoce como hombre sí es un hombre transexual. Es decir; cuando una persona se conoce y se acepta, no tiene problema de identidad.

Ostras, estoy por coger el gif de Manchi y ponerlo aquí, acabo antes, porque vaya percepción de las cosas, es digna de estudio, así que igual me pongo a ello. Ahora no, que es viernes noche y pocas ganas.

No me invento nada. Es lo que percibo. Pero tienes la oportunidad de explicar punto por punto lo que querías decir con esa frase si es que me he equivocado.

Sí que inventas, como tú mismo indicas, es lo que percibo ahí has hablado y está todo claro, te has formado tu propia peliculita y la has expuesto, así sí. Nada más que añadir, que me da la risa, porque si piensas que me tengo que justificar ante tí o cualquier otro don nadie, máxime cuando usa calificativos como "a un pollavieja" porque no le gusta lo que oye y por lo tanto su opinión no es respetable, pero yo tengo dar explicaciones, Ah! Y "punto por punto" nada somero o resumido, aún me estoy riendo... ;D ;D ;D Sigue con tu peliculitas que fijo que te lo pasas mejor y es más divertida que la realidad.

¿Estamos en el hilo de futuros juegos de mesa y crowfundings? Pues he entrado a raíz de la noticia a comentar como todos. Lloriqueo ninguno, si a los que se alinean con tus comentarios os han dado una clase magistral.  ;D

Era simple curiosidad, aunque no has respondido a la pregunta, porque al menos convendrás conmigo en esto de que todo viene a raíz de un juego de mesa no? O tampoco? Igual que lo percibo yo de otra manera, no se... Vamos digo yo, o ya se ha perdido todo sentido, que a mí me sigue interesando el juego de mesa, que igual hasta esta guay y todo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 11:20:33 pm
....
- Alguien que se queja de que le atribuyen cosas que no ha dicho ha hecho conmigo lo mismo unos mensajes más atrás. Haz lo que digo, no lo que hago  :D
...

Anda leñe @Manchi (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1402) he sido yo? En serio? Válgame, lo más lejos de mi intención... Si he sido yo, sorry habrá sido inconscientemente, dime dónde y rectifico (o no), porque he repasado contestaciones y no lo encuentro, ni me ha parecido tampoco...  ??? :-\  Si ha sido otro pues ya tal.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 05, 2023, 11:23:39 pm
Lo "educación" y "mucho respeto" lo dices ya por nada más empezar en el segundo párrafo y en negrita que tacha de nosequéfobos categóricamente y sin ningún género de dudas a toooooda la empresa de MQO hasta la limpiadora que la pobre no tiene ni el internete ese en el

No voy a entrar en discusiones.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 11:33:01 pm
No voy a entrar en discusiones.

No era una discusión era más bien una pregunta, pero bueno, como suele decir el refranero popular el que calla, otorga porque "calladito estás más guapo" o incluso el "si no tienes nada bueno que decir, mejor cállate". Gracias de todas formas.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 05, 2023, 11:41:53 pm
creo que no soy yo el que va enarbolando por ahí o como se ha leído en este mismo hilo mis preferencias, gustos o disgustos sexuales, que por otra parte es algo tan íntimo como el cagar agusto e igual no interesan a nadie, pero claro, el axioma del egoísmo impera y hay que bombardear por todos lados mis premisas, el típico Quítate tú, pa' ponerme yo de toda la vida.

Por alusiones, lo único que estaba haciendo era explicar mi situación para intentar hacer pensar a los demás y dar un punto de vista que pudiera servir a otros, y creo además que fui bastante respetuoso. La intención no era en absoluto "enarbolar mi sexualidad" como dices, pero si así lo fuera, POR SUPUESTO estoy en todo mi derecho de hacerlo si me da la gana. Y si te ha supuesto un problema o te molesta como parece por tu comentario (que ya han pasado tres días desde el mensaje y yo no he dicho ni mú desde entonces) te invito amistosamente a mirar a otro lado y sobre todo a que me dejes en paz
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 05, 2023, 11:42:03 pm
Ostras, estoy por coger el gif de Manchi y ponerlo aquí, acabo antes, porque vaya percepción de las cosas, es digna de estudio, así que igual me pongo a ello. Ahora no, que es viernes noche y pocas ganas.

Pues sí. Hay que estudiar mucho para llegar a esas conclusiones validadas. Como ciencias y un doctorado. Luego los resultados los transmitimos a la sociedad. Pero claro, hay gente que luego hace el "no te escucho cara cartucho" que dice @Manchi (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1402) o escucha lo que le conviene.

Sí que inventas, como tú mismo indicas, es lo que percibo ahí has hablado y está todo claro, te has formado tu propia peliculita y la has expuesto, así sí. Nada más que añadir, que me da la risa, porque si piensas que me tengo que justificar ante tí o cualquier otro don nadie, máxime cuando usa calificativos como "a un pollavieja" porque no le gusta lo que oye y por lo tanto su opinión no es respetable, pero yo tengo dar explicaciones, Ah! Y "punto por punto" nada somero o resumido, aún me estoy riendo... ;D ;D ;D Sigue con tu peliculitas que fijo que te lo pasas mejor y es más divertida que la realidad.

Aquí ya te has quedado retratado tú mismo XDD

Era simple curiosidad, aunque no has respondido a la pregunta, porque al menos convendrás conmigo en esto de que todo viene a raíz de un juego de mesa no? O tampoco? Igual que lo percibo yo de otra manera, no se... Vamos digo yo, o ya se ha perdido todo sentido, que a mí me sigue interesando el juego de mesa, que igual hasta esta guay y todo.

Probablemente me interese el juego lo mismo que te interesa a tí.  ;)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 05, 2023, 11:50:34 pm
Pues sí. Hay que estudiar mucho para llegar a esas conclusiones validadas. Como ciencias y un doctorado. Luego los resultados los transmitimos a la sociedad. Pero claro, hay gente que lugo hace el "no te escucho cara cartucho" que dice @Manchi (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1402) o escucha lo que le conviene.

Pues, y aquí soy yo el que percibe, de poco me parece que te han servido, o igual ese día estabas echando una meadita, no sé... Ciencias nada menos, aunque bueno, aventurándome quizá sea algo así.
Spoiler: mostrar
https://youtu.be/J3Iz2tWxPcI


Aquí ya te has quedado retratado tú mismo XDD

En vez de película, te montas Serie? Normal como ahora va todo por capítulos. Bien, bien  :)

Probablemente me interese el juego lo mismo que te interesa a tí.  ;)

Nuevamente conjeturando? Tsk, tsk
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 06, 2023, 12:00:13 am
Por alusiones, lo único que estaba haciendo era explicar mi situación para intentar hacer pensar a los demás y dar un punto de vista que pudiera servir a otros, y creo además que fui bastante respetuoso. La intención no era en absoluto "enarbolar mi sexualidad" como dices, pero si así lo fuera, POR SUPUESTO estoy en todo mi derecho de hacerlo si me da la gana. Y si te ha supuesto un problema o te molesta como parece por tu comentario (que ya han pasado tres días desde el mensaje y yo no he dicho ni mú desde entonces) te invito amistosamente a mirar a otro lado y sobre todo a que me dejes en paz

@danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) siento que te hayas sentido aludido, pero esta vez para nada iba mi comentario dirigido a tí, que sí leí tu comentario y como bien dices hace días y yo no he dicho ni mú al respecto por eso mismo, porque no me ha supuesto ningún problema, sino todo lo contrario; no tengo nada contra tí, que pensemos de forma distinta o nos expresemos en uno u otro sentido, no quiere decir que me caigas mejor o peor, ya lo te lo dije en su momento que es un error de concepto muy dado y quizá aquí en el medio escrito parezca que más, pero lo dicho, esta vez estate tranquilo que mis palabras iban más bien para el forero Usagi y sus palabras de "Soy hombre, blanco y gay" pffff más rancio imposible  ;D ;D ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 06, 2023, 01:07:19 am
No era una discusión era más bien una pregunta, pero bueno, como suele decir el refranero popular el que calla, otorga. Gracias de todas formas.

A mi, puestos a mentar refranes, me gusta más el "calladito estás más guapo" o incluso el "si no tienes nada bueno que decir, mejor cállate"
De nada
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 06, 2023, 01:17:16 am
A mi, puestos a mentar refranes, me gusta más el "calladito estás más guapo" o incluso el "si no tienes nada bueno que decir, mejor cállate"
De nada

O "zapatero a tus zapatos" y "de lo que no sabes, no hables".
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 06, 2023, 01:23:39 am
A mi, puestos a mentar refranes, me gusta más el "calladito estás más guapo" o incluso el "si no tienes nada bueno que decir, mejor cállate"
De nada

Muy cierto, gracias por aportar. Ya están añadidos.

O "zapatero a tus zapatos" y "de lo que no sabes, no hables".

No lo quería decir yo, pero bueno, menos mal que te has dado cuenta y has hecho algo de autocrítica. No todo está perdido.  :)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 06, 2023, 01:33:28 am
No lo quería decir yo, pero bueno, menos mal que te has dado cuenta y has hecho algo de autocrítica. No todo está perdido.  :)

Respondes como un adolescente tío. No sabes argumentar, pero bueno. Ahí va la última antes de dedicarme a otros menesteres:

¡Rebota y en tu culo explota!
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 06, 2023, 01:41:41 am
Respondes como un adolescente tío. No sabes argumentar, pero bueno. Ahí va la última antes de dedicarme a otros menesteres:

¡Rebota y en tu culo explota!

Argumentar? Eso se hace cuando hay algo que argumentar, aquí ya hace rato que no lo hay... Todavía no te habías dado cuenta? (Y se podría seguir estirando el chicle aludiendo a doctorados rimbombantes y demás carreras cienciológicas, pero no hace falta más.)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 08, 2023, 10:04:18 am
Argumentar? Eso se hace cuando hay algo que argumentar, aquí ya hace rato que no lo hay... Todavía no te habías dado cuenta? (Y se podría seguir estirando el chicle aludiendo a doctorados rimbombantes y demás carreras cienciológicas, pero no hace falta más.)
Hay mucho que argumentar en este tema, pero tú no has venido a hacerlo. Has venido a un espacio que presenta un debate relevante para algunas de nosotras a convertirlo en un patio de recreo adolescente donde intercambiar descalificaciones y reírte del tema, lo que sin más ya representa una falta de respeto restándole importancia a algo que para otros claramente es importante. Entiendo perfectamente que para ti no lo sea, pero te pediría que en el futuro te abstengas de participar en esta clase de debates si lo que te mueve a hacerlo no es debatir en ellos, sino convertirlos en charlas personales. Si participas en un debate, que sea para exponer argumentos a favor o en contra del tema del mismo, y a ser posible que sea con la mente abierta a escuchar los de los demás. Esto no implica cambiar de opinión, por supuesto, pero sí comprender que sus puntos de vista son suyos y no deben ser atacados en caso de no compartirlos. Eres perfectamente libre de leer y decidir que esas cosas no se te aplican, que no te convencen y similares. Pero no deberías escribirlo, es una decisión tuya y compartirla aquí solo puede causar irritación y desviar la atención. Cuando en un debate comienzas a atacar argumentos ajenos lo conviertes en una chanza y una conversación privada, e impides que el tema central siga debatiéndose.

Como respuesta a los argumentos de otros acerca del tema central, expón los tuyos o plantea cuestiones manteniendo el foco. Nunca derives a cuestionar sus puntos de vista sin plantear preguntas específicas acerca de aspectos concretos que no entiendes o con los que estás en desacuerdo, ofreciendo en ese caso una hipótesis diferente para que el contraste permita seguir iterando el debate y ofreciendo más puntos de vista. No descalifiques, no ridiculices ni uses reducciones al absurdo, no generalices. No plantees debates tangenciales cuando no existe la posibilidad de dividir de forma clara el debate central y su audiencia para crear un segundo espacio donde mantener el nuevo debate. Sé concreto, específico y claro manteniendo en cada intervención el foco en el tema del debate.

Si ya has expuesto tu opinión, punto de vista o información y no tienes nada nuevo que aportar, retírate del debate a un puesto de lector/oyente (o del todo). Ya está, has hecho lo que venías a hacer, ahora síguelo para ver si aprendes algo o vete si decides que aquí no hay nada que ver para ti. No vuelvas a exponer una opinión ya dada sin que aporte nada nuevo al debate. Ignora a la gente que no sepa debatir y entre en cruces personales, no es el espacio para responder esta clase de cosas.

Argumentar y debatir es algo que sigue unas ciertas reglas, y hay debates mejores y peores, lo que en gran medida depende de cuánto se respeten estas reglas en ellos. Sinceramente, este ha sido uno de los mejores debates de esta clase de foros (y llevo 10 años en ellos) hasta que has aparecido tú y lo has desvirtuado. Pediría a @Bulldozer (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6481) que eliminara todos los mensajes de esta clase porque no se ha ganado absolutamente nada en cuanto a opinión o información en torno al debate del tema que merezca la pena conservar, y porque el tema es relevante y esto va a ser algo que probablemente traerá cola en el futuro. MQO ya ha hecho otras localizaciones cuestionables según criterios de representación. Volverá a pasar, y estaría bien poder dirigir a la gente a un hilo "limpio" cuando ocurra. Que quede claro que no creo que deba borrarse ningún mensaje en que @JokerLAn (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=2150) aporte su punto de vista al debate ni mucho menos, es un punto de vista más y completa la discusión, sino únicamente aquellos en que el debate se ha perdido y sustituido por intercambios en clave personal. Si esto se hace, que se borre este mensaje también ya que no tendría sentido en el vacío, por favor.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: rapatuan en Mayo 08, 2023, 11:56:53 am
No participo en estos debates porque no tengo tiempo ni tiene sentido, pero los leo para sondear el sentir de la gente con la que participo en el foro.

Sin entrar en discutir, como decía, sobre el asunto que nos ocupa en este hilo, me parece de lo más lamentable que tras tu extensa disertación de lo que constituye la esencia de un debate, apeles al Bulldozer para que elimine los mensajes que, según tu criterio particular, no aportan nada al debate.

Poco hay más totalitarista que esto, la verdad.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 08, 2023, 12:21:38 pm
No participo en estos debates porque no tengo tiempo ni tiene sentido, pero los leo para sondear el sentir de la gente con la que participo en el foro.

Sin entrar en discutir, como decía, sobre el asunto que nos ocupa en este hilo, me parece de lo más lamentable que tras tu extensa disertación de lo que constituye la esencia de un debate, apeles al Bulldozer para que elimine los mensajes que, según tu criterio particular, no aportan nada al debate.

Poco hay más totalitarista que esto, la verdad.

Con todo el respeto, pero no has entendido el post de @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16)

Y sí, sí que hay más totalitarismo que esto la verdad. Y todavía me fascina el descaro con el que se le da la vuelta a la tortilla a la definición. Me recuerda a como cuando un intolerante se hace la víctima diciendo que otros son intolerantes por no tolerar su intolerancia, etc...
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Fardelejo en Mayo 08, 2023, 07:56:18 pm
https://www.elclubdante.es/detras-de-un-pronombre-hay-una-persona/
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 08, 2023, 08:30:44 pm
Hay mucho que argumentar en este tema, pero tú no has venido a hacerlo. Has venido a un espacio que presenta un debate relevante para algunas de nosotras a convertirlo en un patio de recreo adolescente donde intercambiar descalificaciones y reírte del tema, lo que sin más ya representa una falta de respeto restándole importancia a algo que para otros claramente es importante. Entiendo perfectamente que para ti no lo sea, pero te pediría que en el futuro te abstengas de participar en esta clase de debates si lo que te mueve a hacerlo no es debatir en ellos, sino convertirlos en charlas personales. Si participas en un debate, que sea para exponer argumentos a favor o en contra del tema del mismo, y a ser posible que sea con la mente abierta a escuchar los de los demás. Esto no implica cambiar de opinión, por supuesto, pero sí comprender que sus puntos de vista son suyos y no deben ser atacados en caso de no compartirlos. Eres perfectamente libre de leer y decidir que esas cosas no se te aplican, que no te convencen y similares. Pero no deberías escribirlo, es una decisión tuya y compartirla aquí solo puede causar irritación y desviar la atención. Cuando en un debate comienzas a atacar argumentos ajenos lo conviertes en una chanza y una conversación privada, e impides que el tema central siga debatiéndose.
....

.....

Argumentar y debatir es algo que sigue unas ciertas reglas, y hay debates mejores y peores, lo que en gran medida depende de cuánto se respeten estas reglas en ellos. Sinceramente, este ha sido uno de los mejores debates de esta clase de foros (y llevo 10 años en ellos) hasta que has aparecido tú y lo has desvirtuado. Pediría a @Bulldozer (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6481) que eliminara todos los mensajes de esta clase porque no se ha ganado absolutamente nada en cuanto a opinión o información en torno al debate del tema que merezca la pena conservar, y porque el tema es relevante y esto va a ser algo que probablemente traerá cola en el futuro. MQO ya ha hecho otras localizaciones cuestionables según criterios de representación. Volverá a pasar, y estaría bien poder dirigir a la gente a un hilo "limpio" cuando ocurra. Que quede claro que no creo que deba borrarse ningún mensaje en que @JokerLAn (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=2150) aporte su punto de vista al debate ni mucho menos, es un punto de vista más y completa la discusión, sino únicamente aquellos en que el debate se ha perdido y sustituido por intercambios en clave personal. Si esto se hace, que se borre este mensaje también ya que no tendría sentido en el vacío, por favor.

Primero de todo, para que nos situemos, que igual me he perdido algo... Un hilo que empieza con ciertos pronombres que se pretenden suprimir de un juego y acaba en lo oprimidos que están ciertos colectivos, sólo ciertos, que no todos, por supuesto y me dices que no he venido a argumentar, ehmmm... me parece que no estás en lo correcto o que no te has parado a leer todo, o no te has enterado o sólo lo que te interesa y afín a tí y como te ha gustado pues anda, el malo soy yo, que casualidad, pero igual si te lees el hilo al igual que escribes, pues argumento que las traducciones son susceptibles de cambios por el Traductor de turno, que no es nada nuevo y pongo ejemplos, a quien va dirigido no lo pispa mucho y me acusa de falaz :o (empezamos bien) el hilo sigue derivando por otros derroteros que sigo leyendo y vuelvo para verbalizar que pese a la desafortunada frase de Garrido, pues su fruto a dado y llevaba razón, 'histeria' se ha formado y se debe linchar al completo a MQO, a lo que el tema sigue derivando, porque me preguntan y contesto de que se ve que hay 'colectivos' que lo han pasado peor y yo digo que nanai que eso no es objeto de y lo expongo, luego ya, no yo, sino otros usuarios exponen sus diatribas e intento de trolleos, enarbolando y alzando el mástil, dándo en la razón a alguien que par 'argumentar' en su segundo párrafo ya tacha de xxxfobos a toda una empresa, quizá te suene el autor ;) cosa que no me parece correcto y lo expongo, pero claro se ve que mis palabras no gustan a ciertos oido y llegarás aquí:

--> https://www.darkstone.es/saloon-de-darkstone-punto-de-reunion-y-charla-variada/masqueoca-elimina-intencionalmente-determinados-pronombres-en-la-traduccion/msg541620/#msg541620

Que no sé, igual soy yo, pero ya se me está acusando de ciertas cosas, que luego bueno, derivan en otros comentarios y ataques más ráncios, pero claro, el malo soy yo, que los otros son de mi palo y piensan igual, esos bien, leer sus chorradas no hay problema, las mías sí. Y aún tienes la desfachatez de indicar 'hasta que has aparecido tú' y luego hablamos y nos quejamos de totalitarismos, pero de los otros, los míos no, esos son bien y vamos por la vida es plan buenista, a otro ratón con ese queso, que a mí no me la das. Sorry.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 08, 2023, 09:02:59 pm
Te tienen que quedar unas tortillas estupendas... :P
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: tylerdurden8 en Mayo 08, 2023, 11:18:46 pm
Cualquiera que me conozca un poco, y llevo ya muchos años en este foro, sabrá que soy una persona no binaria. Con todo el respeto del mundo por delante, creo que quienes no lo sois estáis perfectamente capacitados para tener vuestras opiniones, pero deberíais escuchar atentamente lo que digan quienes se ven más afectados por esto que vosotros/as/es ::) y sí, esto es una broma, porque si me habéis leído sabéis que no utilizo -e. Sin embargo, creo que en la inmensa mayoría de mis posts sí uso lenguaje inclusivo, porque simplemente elimino las referencias a géneros al redactarlos. Si no quisiera hacer la broma, "más afectados por esto que vosotros" se convertiría en "más afectados por esto de lo que os podáis sentir". Espero que este simple ejemplo de cómo lenguaje inclusivo =/= lenguaje con -e me haga parecer una persona cabal y sensata, y sirva para sentar las bases de lo que voy a decir ahora.


Perdón por el reflotar de este mensaje, pero creo que @Altea (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=16) ha hecho récord del mundo en “Gracias” en un sólo comentario  :o
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 08, 2023, 11:42:59 pm
https://www.elclubdante.es/detras-de-un-pronombre-hay-una-persona/

Hay un párrafo de este articulo que me ha parecido especialmente acertado, y que para mi es el meollo de todo el asunto:

"Detrás de un pronombre hay una persona, una historia, una vida. Detrás de ese pronombre está alguien con quien si te sientas te podrá contar experiencias que a lo mejor no son agradables pero con las que ha tenido que lidiar.

Ayudar con nuestro granito de arena a que otra persona pueda sentirse un poco más cómoda o feliz no es un deber, pero debería ser un propósito"


No solo resume perfectamente cómo me siento, también da en la diana de lo que en mi opinión ha ocurrido. El propósito que existía en el juego original, de introducir unos pronombres inclusivos para intentar hacer un poco más feliz a alguien (resumen en 7 palabras de luchar por un colectivo, darle visibilidad, apoyar a las personas que se identifican como no binarias, mostrar respeto y darle importancia a un sentir sin menospreciarlo) es lo que creo que conscientemente esta editorial que traduce y elimina... pisotea.

Y desde aquí, gracias a topos aquellos que demuestran empatía con el colectivo LGTBI y con temas como este que nos tocan muy de cerca. Porque cualquier propósito de intentar ayudar a alguien merece mi agradecimiento.

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 09:08:19 am
O "zapatero a tus zapatos" y "de lo que no sabes, no hables".

Te tomo la palabra y añado. Si no sabes torear, pa' que te metes, Manolete.

Neus Nogué Serrano, Lingüista. Profesora del Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Barcelona

(https://i.ibb.co/fCzLQ3H/135611.jpg) (https://ibb.co/fCzLQ3H)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 09, 2023, 10:06:40 am
Te tomo la palabra y añado. Si no sabes torear, pa' que te metes, Manolete.

Neus Nogué Serrano, Lingüista. Profesora del Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Barcelona

(https://i.ibb.co/fCzLQ3H/135611.jpg) (https://ibb.co/fCzLQ3H)
Esto solamente es una opinión de una persona (especialista en gramática, profesora agregada, ni siquiera titular, pero con opiniones propias).
Citar autoridades, en un caso de interpretación moral del uso del lenguaje no es ni apropiado. Puedes hacerlo pero no demuestras nada.
 ;)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 09, 2023, 10:16:41 am
Te tomo la palabra y añado. Si no sabes torear, pa' que te metes, Manolete.

Neus Nogué Serrano, Lingüista. Profesora del Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Barcelona

(https://i.ibb.co/fCzLQ3H/135611.jpg) (https://ibb.co/fCzLQ3H)

XDD

Veo que estás un poco desubicado, no lees, o no te enteras de lo que lees. Este hilo no es sobre el desdoblamiento del género gramátical. Va de la eliminación de los pronombres neutros por decisión ideológica de un señor de una editorial, y los efectos que tiene su decisión.

Tómate el café mañanero anda...
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 10:30:08 am
Esto solamente es una opinión de una persona (especialista en gramática, profesora agregada, ni siquiera titular, pero con opiniones propias).
Citar autoridades, en un caso de interpretación moral del uso del lenguaje no es ni apropiado. Puedes hacerlo pero no demuestras nada.
 ;)

Muchísimo mejor y mas respetable es estar de acuerdo con el discurso de gente que no es autoridad en la materia. Y todas esas imposiciones, perdón, "recomendaciones" que se dan, que se hacen desde el sentimentalismo y lo emocional. Donde vamos a parar. Y no es una interpretación, ni tan siquiera otra opinión desde una base moral... Son hechos plasmados por alguien que conoce como funciona el lenguaje y de todos los problemas que van a aparecer en los diferentes etapas de su uso. Desde las clases de lengua en primaria, pasando por el uso en documentos legales, hasta el propio uso en la vida normal de las personas. No se han planteado nada de eso. Ninguno de los conflictos lingüísticos que van a aparecer con toda esta moda.

Ignacio Bosque. Catedrático de la Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid. Miembro de la RAE.

(https://i.ibb.co/VvkxTY7/092408.jpg) (https://ibb.co/VvkxTY7)

(https://i.ibb.co/gM2yffT/77094416.jpg) (https://ibb.co/gM2yffT)

Ha pasado lo mismo con la aprobación de la ley trans. Se ha aprobado sin el beneplácito o punto de vista de los profesionales que se dedican a ello (psiquiatras y psicólogos). Sin el análisis ni recomendaciones de personas que pasan muchísimo tiempo de su trabajo dedicado a guiar y tratar a personas con disforia de género. Profesionales que han dejado claro que dicha ley sólo traerá más problemas en el futuro. En este país siempre se ha guiado por la envidia, los celos y el desprecio por los que tienen algún conocimiento más allá de lo que se puede definir como normal, pero nunca imaginé que se denostaría hasta tales cotas, el punto de vista de alguien que sabe de lo que habla. Si no nos guiamos por los conocimientos de personas expertas en el tema ¿por quien nos vamos a guiar? ¿por políticos? ¿por colectivos sin conocimiento alguno? Punto de vista moral...



Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 09, 2023, 10:33:59 am
Muchísimo mejor y mas respetable es estar de acuerdo con el discurso de gente que no es autoridad en la materia. Y todas esas imposiciones, perdón, "recomendaciones" que se dan, que se hacen desde el sentimentalismo y lo emocional. Donde vamos a parar. Y no es una interpretación, ni tan siquiera otra opinión desde una base moral... Son hechos plasmados por alguien que conoce como funciona el lenguaje y de todos los problemas que van a aparecer en los diferentes etapas de su uso. Desde las clases de lengua en primaria, pasando por el uso en documentos legales, hasta el propio uso en la vida normal de las personas. No se han planteado nada de eso. Ninguno de los conflictos lingüísticos que van a aparecer con toda esta moda.

Ignacio Bosque. Catedrático de la Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid. Miembro de la RAE.

(https://i.ibb.co/VvkxTY7/092408.jpg) (https://ibb.co/VvkxTY7)

(https://i.ibb.co/gM2yffT/77094416.jpg) (https://ibb.co/gM2yffT)

Ha pasado lo mismo con la aprobación de la ley trans. Se ha aprobado sin el beneplácito o punto de vista de los profesionales que se dedican a ello (psiquiatras y psicólogos). Sin el análisis ni recomendaciones de personas que pasan muchísimo tiempo de su trabajo dedicado a guiar y tratar a personas con disforia de género. En este país siempre se ha guiado por la envidia, los celos y el desprecio por los que tienen algún conocimiento más allá de lo que se puede definir como normal, pero nunca imaginé que se denostaría hasta tales cotas, el punto de vista de alguien que sabe de lo que habla. Si no nos guiamos por los conocimientos de personas expertas en el tema ¿por quien nos vamos a guiar? ¿por políticos? ¿por colectivos sin conocimiento alguno? Punto de vista moral...

Te estás clavando un off-topic personal así de grande. Céntrate.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 10:36:32 am
XDD

Veo que estás un poco desubicado, no lees, o no te enteras de lo que lees. Este hilo no es sobre el desdoblamiento del género gramátical. Va de la eliminación de los pronombres neutros por decisión ideológica de un señor de una editorial, y los efectos que tiene su decisión.

Tómate el café mañanero anda...

Un poco de respeto en las formas, hombre. Que tampoco me he metido con nadie ni he venido con malos modos para que se me pida tomarme más cafeina. El café ya me lo tomé hace unas horas. Tdo está incluido dentro del paquete de lo que se llama lenguaje inclusivo. ¿o es que se sólo se van a implantar los pronombres en todos estos cambios léxicos y gramaticales que se sugieren? Me parece a mi que no. Que todo forma parte de un mismo paquete. Te recomiendo que te tomes otro café y veas todo de una forma más global. Porque todo esta interrelacionado si te paras a pensar sólo un poquito.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 09, 2023, 10:38:56 am
Neus Nogué Serrano, Lingüista. Profesora del Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Barcelona

(https://i.ibb.co/fCzLQ3H/135611.jpg) (https://ibb.co/fCzLQ3H)
Esto solamente es una opinión de una persona (especialista en gramática, profesora agregada, ni siquiera titular, pero con opiniones propias).
Citar autoridades, en un caso de interpretación moral del uso del lenguaje no es ni apropiado. Puedes hacerlo pero no demuestras nada.
De hecho, esta autoridad en sus últimas líneas menciona (de forma extraña, pero clara) el borrado que el desdoblamiento -a/-o puede ejercer en la representación de identidades no binarias. Y con mucha razón, ya que desdoblar es más inclusivo* con las mujeres que usar el masculino genérico, pero es quizá aún más excluyente para con las personas NB. Desdoblar -a/-o demuestra la intencionalidad clara de incluir a las mujeres en lo que se escribe, cosa que al utilizar masculino genérico puede suceder o no: la claridad brilla por su ausencia, así que obviamente hacerlo explícito es más inclusivo. Sin embargo, cuando existe la intencionalidad explícita de incluir pero no se incluye una forma neutra... la cosa se invierte un poco. Al usar masculino genérico podemos pensar bien y decidir que seguro que quien escribió quería hacerlo inclusivo. Cuando desdobla, sabemos que quería hacerlo inclusivo... y que se nos dejó por el camino, porque puestos a desdoblar lo suyo sería "triplicar" para reconocer géneros más allá de los extremos del espectro. Para eso se inventa -e, que pretende agrupar todos los géneros: -a, -o y todo lo demás. No se concibe como un añadido, no espera que usemos -a/-o/-e, sino como un término neutro que haga las funciones del masculino genérico sin ser masculino, que sea claro en su aplicación y su intencionalidad y que permita a todas las personas sentirse representadas sin necesidad de racionalizar acudiendo a la RAE y demás organismos (muy mayoritariamente reglados por hombres) gestores del lenguaje.

Neus Nogué Serrano defiende en este texto (que nos traes sin contexto, sin fecha y sin validación alguna, también es verdad) que desdoblar el lenguaje no es demasiado inclusivo, y tiene razón. Pero es que como dice @Ingwaz (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5667) ese debate quedó superado hace ya un tiempo, y es un paso MUY previo al lenguaje inclusivo que estamos tratando en este hilo y que MQO ha eliminado de su traducción.

* Y digo inclusivo, no más gramaticalmente correcto ni nada de eso.

https://www.elclubdante.es/detras-de-un-pronombre-hay-una-persona/
Este artículo es genial porque baja de la política, la pureza del lenguaje y todos esos artificios a nivel teórico hasta la perspectiva que a cualquier persona NB le preocupa en esto: la de las personas. De verdad que nos da igual todo lo demás: lo que una persona trans, NB, LGTBIQ+ y demás va a pedir siempre ante una situación como esta es simple y llanamente respeto en base personal. Por favor, utiliza esta forma de tratarme: sé que te va a suponer un esfuerzo pero es que no necesito siquiera que lo hagas bien, solo notar que lo intentas. A veces soy totalmente consciente de que no vas a llegar a usarlo bien, pero que simplemente hagas ese esfuerzo me resulta una validación de que aceptas un aspecto de mi identidad que es relevante para mí y que la sociedad en general no acepta fácilmente. Te pido que me trates de esta forma porque es importante para mí entender que este aspecto de mí no es un problema en nuestra interacción, y la estructura en que vivimos no me hace fácil comprender eso si no me lo refuerzas con este símbolo. ¿Te importa usarlo?

Todo lo demás es innecesario. Ese es el debate: decir que sí o que no a esta pregunta.

Ha pasado lo mismo con la aprobación de la ley trans. Se ha aprobado sin el beneplácito o punto de vista de los profesionales que se dedican a ello (psiquiatras y psicólogos). Sin el análisis ni recomendaciones de personas que pasan muchísimo tiempo de su trabajo dedicado a guiar y tratar a personas con disforia de género. [...] Si no nos guiamos por los conocimientos de personas expertas en el tema ¿por quien nos vamos a guiar? ¿por políticos? ¿por colectivos sin conocimiento alguno?
Aquí me gustaría preguntar si esos colectivos que mencionas son los afectados por la ley, porque de otra forma no comprendo la alusión. Pero supongo que tampoco estás diciendo que psiquiatras y psicólogos saben más acerca de lo que es ser una persona transgénero que el propio colectivo trans, porque entendiendo que sus puntos de vista sobre el tema serán muy distintos creo que alguien que lo vive 24/7 debería tener más voz que una persona que lo trata laboralmente. Es como comparar a un agricultor con un analista de cultivos de la UE: obviamente está más preparado que el primero para analizar los temas, pero también vive en una ciudad y trabaja en un despacho. Entiendo que ambos acercamientos son valiosos y deben ser tenidos en cuenta para tener una perspectiva más completa, pero si tengo que elegir el punto de vista del que fiarme en una decisión que afecta directamente a la vida del trabajador del campo en mi opinión su punto de vista debería tener algo más de peso. Y me permito seguir esta línea argumental porque en realidad es también un debate de representación y de a quién se da voz en los asuntos que afectan a minorías infrarrepresentadas.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 09, 2023, 10:45:30 am
(https://i.ibb.co/gM2yffT/77094416.jpg) (https://ibb.co/gM2yffT)
Por cierto, y separo el mensaje porque es otro tema y me ha parecido muy acertado. El primer párrafo de esto es exactamente como se debe utilizar el lenguaje inclusivo (en términos de inclusividad modernos, introduciendo a las personas NB en ellos). Adjetivos que no hagan distinción en su concordancia de género y locuciones que no la requieran son la forma perfecta de redactar en neutro sin utilizar la forma -e, que resulta mucho más difícil de leer. No sé cuántos años hace de este escrito para que el autor no recibiera "ninguna respuesta" pero hace ya bastante que en consenso es este, que de hecho es lo que intentamos @Jomra (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4893) y yo cuando escribimos en el foro generalmente. A veces lo conseguiremos y a veces no, porque requiere una constante atención y ciertas formas son muy difíciles de adecuar, pero la idea es esa.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 09, 2023, 10:52:43 am
Un poco de respeto en las formas, hombre. Que tampoco me he metido con nadie ni he venido con malos modos para que se me pida tomarme más cafeina. El café ya me lo tomé hace unas horas. Tdo está incluido dentro del paquete de lo que se llama lenguaje inclusivo. ¿o es que se sólo se van a implantar los pronombres en todos estos cambios léxicos y gramaticales que se sugieren? Me parece a mi que no. Que todo forma parte de un mismo paquete. Te recomiendo que te tomes otro café y veas todo de una forma más global. Porque todo esta interrelacionado si te paras a pensar sólo un poquito.

Sí, todo está relacionado con algo más desde luego. Empezando por la decisión del de Masqueoca. Pero el desdoblamiento gramátical del sexo no responde a la necesidad de representar a las personas de género no binario que existen. Representación que ha sido liquidada por ideólogía personal del editor.

No lleves el hilo por los cerros de Úbeda para hacer propaganda política personal en contra de la nueva ley trans, que desvirtuas el hilo completamente.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 11:07:39 am

Aquí me gustaría preguntar si esos colectivos que mencionas son los afectados por la ley, porque de otra forma no comprendo la alusión. Pero supongo que tampoco estás diciendo que psiquiatras y psicólogos saben más acerca de lo que es ser una persona transgénero que el propio colectivo trans, porque entendiendo que sus puntos de vista sobre el tema serán muy distintos creo que alguien que lo vive 24/7 debería tener más voz que una persona que lo trata laboralmente. Es como comparar a un agricultor con un analista de cultivos de la UE: obviamente está más preparado que el primero para analizar los temas, pero también vive en una ciudad y trabaja en un despacho. Entiendo que ambos acercamientos son valiosos y deben ser tenidos en cuenta para tener una perspectiva más completa, pero si tengo que elegir el punto de vista del que fiarme en una decisión que afecta directamente a la vida del trabajador del campo en mi opinión su punto de vista debería tener algo más de peso.

Por supuesto que un profesional, un psicólogo especializado en dicha materia y tiene unos amplios estudios contrastados sobre el tema sabe más que la opinión sesgada de alguien que crea ser de tal o cual identidad diferente a la suya. La psicología es una rama de la propia medicina. Y con tal importancia debería estar tratada en estos casos. Que ya digo que se desprecia y denosta la opinión de, según que profesionales, si no siguen punto por punto el ideario.

Una persona que se autodenomina trans o no binaria, en según que edades no sabe ni por donde le da el aire. Un niño en edad temprana le puede gustar el rosa, le puede gustar ver "chi chi love" y le puede gustar vestirse de niña pero eso es lo NORMAL en esas edades. Están descubriendo el mundo, están explorando sus gustos y cosas que le llaman la atención en el día a día. Eso no lo convierte en trans por mucho que, en un momento dado y por la información que recibe desde afuera, concuerde con la simplista definición de trans. Y eso, por tanto, no implica tener que hormonarlo. Pasos tan importantes y no reversibles deberían darse con mucha calma y con mucho tiento y paciencia con profesionales, no con colectivos.
Que después de 15-20 sesiones queda claro que esa niña, de 10- 15 años, insiste en cortarse el pene porque le parece asqueroso y vomitivo y que no puede seguir viviendo con ese colgajo ahí puesto, y el profesional concuerda en que se trata de un claro caso de transexualismo, pues adelante con ello, pero ya digo que serán los que menos. Ese aumento del 7600% de casos de transexualismo en Cataluña p.e. no son datos reales. Son por acoso escolar, presión y contagio social la mayoría, inducidos por esos colectivos, principalmente.


(https://i.ibb.co/RB8D5W3/Captura-de-pantalla-2023-05-09-110715.jpg) (https://ibb.co/RB8D5W3)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 11:22:21 am
Por cierto, y separo el mensaje porque es otro tema y me ha parecido muy acertado. El primer párrafo de esto es exactamente como se debe utilizar el lenguaje inclusivo (en términos de inclusividad modernos, introduciendo a las personas NB en ellos). Adjetivos que no hagan distinción en su concordancia de género y locuciones que no la requieran son la forma perfecta de redactar en neutro sin utilizar la forma -e, que resulta mucho más difícil de leer. No sé cuántos años hace de este escrito para que el autor no recibiera "ninguna respuesta" pero hace ya bastante que en consenso es este, que de hecho es lo que intentamos @Jomra (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4893) y yo cuando escribimos en el foro generalmente. A veces lo conseguiremos y a veces no, porque requiere una constante atención y ciertas formas son muy difíciles de adecuar, pero la idea es esa.

Haces tuyas las cuestiones que plantea el lingüista, pero no te paras en los conflictos y problemas que acarrean.


(https://i.ibb.co/M1hTcjv/1457.jpg) (https://ibb.co/M1hTcjv)

(https://i.ibb.co/4pgkXS6/Captura-de-pantalla-2023-05-09-095226.jpg) (https://ibb.co/4pgkXS6)

De todos modos, yo no tengo problema en que la gente los use en sus círculos, en foros o donde les plazca. Cada uno es libre de hablar como quiera. Incluso como lo hacían en la peli Blade Runner, cuando uno de los policias usaba un lenguaje que incluia trazos de español, italiano, ingles y francés. Que cada uno hable como quiera, pero a mi, que no me impongan dicho lenguiaje NO OFICIAL ni reglado. Y por ello, yo no quiero encontrármelo en material cultural como pueden ser libros, en el cine (a no ser que uno de los actores use dicho lenguaje) o los mismos juegos de mesa que estamos tratando aquí. Pero que si, que cada uno en sus circulos hable como desee.
Lo próximo será encontrarse encontrarse libros escritos en andaluh.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 09, 2023, 11:30:22 am
Un niño en edad temprana le puede gustar el rosa, le puede gustar ver "chi chi love" y le puede gustar vestirse de niña pero eso es lo NORMAL en esas edades. Están descubriendo el mundo, están explorando sus gustos y cosas que le llaman la atención en el día a día. Eso no lo convierte en trans por mucho que, en un momento dado y por la información que recibe desde afuera, concuerde con la simplista definición de trans. Y eso, por tanto, no implica tener que hormonarlo. Pasos tan importantes y no reversibles deberían darse con mucha calma y con mucho tiento y paciencia con profesionales, no con colectivos.
Que después de 15-20 sesiones queda claro que esa niña, de 10- 15 años, insiste en cortarse el pene porque le parece asqueroso y vomitivo y que no puede seguir viviendo con ese colgajo ahí puesto, y el profesional concuerda en que se trata de un claro caso de transexualismo, pues adelante con ello,

De ahí a ahí estoy parcialmente de acuerdo y con matices, ya que por la forma de expresarte la tuya sí que parece una visión simplista del tema. En lo que quote, no dices nada que no se sepa. Pero repito, estás desvirtuando la razón y la importancia de este hilo. No es lugar para lo que estás posteando. Como todo está relacionado, si te parece puedo empezar a hacer propaganda anti-vox, derecha rancia, fascismo, etc, y desmontar de un plumazo con evidencias y validaciones a lgtbiq+fobos y gilipolleces que dicen muchos congresistas. Pero ahora si ya te has desahogado, este no es lugar para propaganda política personal.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 09, 2023, 12:08:30 pm
Muchísimo mejor y mas respetable es estar de acuerdo con el discurso de gente que no es autoridad en la materia. Y todas esas imposiciones, perdón, "recomendaciones" que se dan, que se hacen desde el sentimentalismo y lo emocional. Donde vamos a parar. Y no es una interpretación, ni tan siquiera otra opinión desde una base moral... Son hechos plasmados por alguien que conoce como funciona el lenguaje y de todos los problemas que van a aparecer en los diferentes etapas de su uso. Desde las clases de lengua en primaria, pasando por el uso en documentos legales, hasta el propio uso en la vida normal de las personas. No se han planteado nada de eso. Ninguno de los conflictos lingüísticos que van a aparecer con toda esta moda.

Ignacio Bosque. Catedrático de la Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid. Miembro de la RAE.

(https://i.ibb.co/VvkxTY7/092408.jpg) (https://ibb.co/VvkxTY7)

(https://i.ibb.co/gM2yffT/77094416.jpg) (https://ibb.co/gM2yffT)

Ha pasado lo mismo con la aprobación de la ley trans. Se ha aprobado sin el beneplácito o punto de vista de los profesionales que se dedican a ello (psiquiatras y psicólogos). Sin el análisis ni recomendaciones de personas que pasan muchísimo tiempo de su trabajo dedicado a guiar y tratar a personas con disforia de género. Profesionales que han dejado claro que dicha ley sólo traerá más problemas en el futuro. En este país siempre se ha guiado por la envidia, los celos y el desprecio por los que tienen algún conocimiento más allá de lo que se puede definir como normal, pero nunca imaginé que se denostaría hasta tales cotas, el punto de vista de alguien que sabe de lo que habla. Si no nos guiamos por los conocimientos de personas expertas en el tema ¿por quien nos vamos a guiar? ¿por políticos? ¿por colectivos sin conocimiento alguno? Punto de vista moral...
No, lo siento
Que sea especialista en una materia no le da ninguna superioridad moral sobre nadie. Tal vez pueda argumentar más específicamente, pero el uso del lenguaje no es exclusiva de la RAE sino de la sociedad. La RAE solamente regulariza dichos usos y los acepta con el tiempo (o no), pero Ignacio Bosque, por ejemplo tiene unas tendencias políticas de sobra conocidas y sus puntos de vista siempre son reaccionarios y conservadores.
La RAE, igual que los profesionales de todo el mundo, analiza varios aspectos al aceptar nuevos vocablos, por ejemplo. Uno de ellos es si el vocablo describe algo que no se puede describir con el diccionario en la mano. Eso ha ocurrido en un montón de ejemplos (el año pasado, 280 palabras o expresiones nuevos como micromecenazgo, microplástico, perroflauta, micromachismo, mamitis, conspiranoico, puntocom, expresiones como materia oscura u obsolescencia programada) que los encuentras rápido googleando. Otras no se aceptan por motivaciones políticas. En todo caso, en el ámbito gramatical-lingüístico son conocidas las peleas internas de los miembros de la RAE, porque no todos piensan igual.
Tu ejemplo solo sirve como una opinión más, no sienta cátedra ni expone hechos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 09, 2023, 12:19:51 pm
(https://lh6.googleusercontent.com/-Q21R2qwoLxM/TeYoIPwfS6I/AAAAAAAAAvI/9Rt2_m_NYjU/s720/n-troll2.jpg)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 09, 2023, 12:56:43 pm
Haces tuyas las cuestiones que plantea el lingüista, pero no te paras en los conflictos y problemas que acarrean.


(https://i.ibb.co/M1hTcjv/1457.jpg) (https://ibb.co/M1hTcjv)

(https://i.ibb.co/4pgkXS6/Captura-de-pantalla-2023-05-09-095226.jpg) (https://ibb.co/4pgkXS6)

De todos modos, yo no tengo problema en que la gente los use en sus círculos, en foros o donde les plazca. Cada uno es libre de hablar como quiera. Incluso como lo hacían en la peli Blade Runner, cuando uno de los policias usaba un lenguaje que incluia trazos de español, italiano, ingles y francés. Que cada uno hable como quiera, pero a mi, que no me impongan dicho lenguiaje NO OFICIAL ni reglado. Y por ello, yo no quiero encontrármelo en material cultural como pueden ser libros, en el cine (a no ser que uno de los actores use dicho lenguaje) o los mismos juegos de mesa que estamos tratando aquí. Pero que si, que cada uno en sus circulos hable como desee.
Lo próximo será encontrarse encontrarse libros escritos en andaluh.

Pero este hilo de lo que habla es de la polémica surgida por un juego que SI tenía esto y la traducción de la editorial española lo ha CENSURADO quitándolo.

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 09, 2023, 01:03:50 pm


Una persona que se autodenomina trans o no binaria, en según que edades no sabe ni por donde le da el aire. Un niño en edad temprana le puede gustar el rosa, le puede gustar ver "chi chi love" y le puede gustar vestirse de niña pero eso es lo NORMAL en esas edades. Están descubriendo el mundo, están explorando sus gustos y cosas que le llaman la atención en el día a día. Eso no lo convierte en trans por mucho que, en un momento dado y por la información que recibe desde afuera, concuerde con la simplista definición de trans. Y eso, por tanto, no implica tener que hormonarlo. Pasos tan importantes y no reversibles deberían darse con mucha calma y con mucho tiento y paciencia con profesionales, no con colectivos.
Que después de 15-20 sesiones queda claro que esa niña, de 10- 15 años, insiste en cortarse el pene porque le parece asqueroso y vomitivo y que no puede seguir viviendo con ese colgajo ahí puesto, y el profesional concuerda en que se trata de un claro caso de transexualismo, pues adelante con ello, pero ya digo que serán los que menos. Ese aumento del 7600% de casos de transexualismo en Cataluña p.e. no son datos reales. Son por acoso escolar, presión y contagio social la mayoría, inducidos por esos colectivos, principalmente.


¡Yeahhhhh! Viaje al pasado. :-X :'(
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 09, 2023, 01:54:58 pm
Bueno, hasta aquí mi participación en este hilo. Creo que no tengo más que aportar y que el debate es ya difícil de desarrollar porque casi todo lo que podía exponerse ya está expuesto. Nos vemos en otros hilos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 09, 2023, 03:11:58 pm
¡Yeahhhhh! Viaje al pasado. :-X :'(
Er viaeh ar pasao lo eçtái haçiendo otroh, canioh, porque yo, de lo único que hablo son de estudios y hechos constatados por profesionales que se dedican, en el sector de la salud, al servicio y consejo de todas esas personas que tienen algún problema en la identificación de su género. No hablo de la opinión de un cualquiera que me encuentro por la calle, en mi trabajo o en un foro. Son personas que no tiene necesidad económica o política alguna de alertar lo que las medidas y cambios sociales actuales pueden estar provocando.

Si preferís no escuchar las voces críticas de profesionales, pues allá cada uno. Pero no veo eso algo propio de gente que se piensa, actual a los tiempos que corren. Lo veo mas de gente del pasado.

https://www.elmundo.es/papel/2022/10/08/634062b8e4d4d89c0c8b45b3.html

https://theobjective.com/espana/2022-10-17/ley-trans-montero-2/

Pero ya digo, er futuroh eh ablá en andalúh

Un gueho mesa en andaluh, poh favoh.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 09, 2023, 03:49:44 pm
Er viaeh ar pasao lo eçtái haçiendo otroh.

https://www.elmundo.es/papel/2022/10/08/634062b8e4d4d89c0c8b45b3.html

https://theobjective.com/espana/2022-10-17/ley-trans-montero-2/

Er futuroh eh ablá en andalúh

Un gueho mesa en andaluh, poh favoh. Sería otra muestra de lo que podríamos llamar catetismo ilustrado tan de moda ahora.

Aparte de desvirtuar el hilo en repetidas ocasiones, ahora toca meterse con el andaluz, ¿por qué no? Todo vale para defender el facherío. Pues buenas tardes, aquí un andaluz del que no te vas a cachondear, con dos carreras, un master en el extranjero y que habla cuatro idiomas a la perfección. En tu casa haz lo que te de la gana, pero aquí no te atrevas a volver a llamar catetos a los habitantes de una región por su acento.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: elentar en Mayo 09, 2023, 04:32:33 pm
Bueno, si pensabais que no estábamos siguiendo el hilo, tengo una mala noticia: estabais equivocados.

Creo que el hilo ya se ha desviado suficiente del argumento inicial y derivado hacia una discusión sin sentido, en la que ahora entramos con tópicos para nada acertados, así que @herosilence (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4142) te invito a que edites tu mensaje que hace alusiones a un determinado acento, dado que como he dicho son totalmente desacertadas.

El argumento principal de este hilo, bajo mi punto de vista, es que una editorial ha transgredido el texto original de una obra, con la finalidad que sea, y con eso ha desvirtuado la propia obra, que en este caso se trata de un juego de mesa. La peculiaridad es que ese lenguaje usado era inclusivo, lo que ha hecho que haya gente a favor y en contra de este tipo de lenguaje. Totalmente lógico que cada uno tenga sus propios argumentos para pensar de una manera u otra. Creo que algunos usuarios han expresado su opinión de forma educada y han puesto sus argumentos sobre la mesa con respeto. A partir de ahí se puede estar a favor o en contra, cada uno tiene su opinión. Pero por favor, respetemos la opinión de los demás.

Sobre el fondo del asunto solo tengo que decir que si un autor decide usar un tipo de lenguaje, los receptores de dicho mensaje en forma de obra (Libro, Juego, etc) deberán discernir si lo quieren o no disfrutar, pero siempre creo yo, en su forma original, porque es el autor de dicha obra el que ha decidido hacerlo así. Por lo tanto para mi no valen reescrituras, ni reinterpretaciones.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 10, 2023, 12:15:36 pm
. Son por acoso escolar, presión y contagio social la mayoría, inducidos por esos colectivos, principalmente.


Supongo que esto también lo habrás leído de algún experto o tienes pruebas de su existencia. ???

La OMS, llena de  expertos, hasta 1990 consideraba la homosexualidad una enfermedad...
Claro que hay que hacer caso a los que saben más del tema (que la película te la has montado tú solo, nadie ha dicho lo contrario creo) pero no es todo blanco o negro y menos cuando no existe más o menos un consenso amplio.

P.D.: En dos intervenciones has comprado el argumentario más rancio para rematarlo con un "chiste", seguro que para tí es un comentario insignificante o no malintencionado (al menos eso espero), pero ejemplifica perfectamente la falta de empatía que se trataba al principio del hilo.

P.D.D.: Como ya ha derivado el hilo a otra cosa, me bajo.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 10, 2023, 11:31:31 pm
...
Si preferís no escuchar las voces críticas de profesionales, pues allá cada uno. Pero no veo eso algo propio de gente que se piensa, actual a los tiempos que corren. Lo veo mas de gente del pasado.
....

Eso les da igual, ni les importa tampoco ya ha quedado patente y demostrado; pero ¡Ojo! No 'desvirtues' el tema eso sí, aunque todo vaya relacionado y mismamente lo desvirtúan ellos, pero ellos, tú no... Que sino serás el malo de la peli

...
El argumento principal de este hilo, bajo mi punto de vista, es que una editorial ha transgredido el texto original de una obra, con la finalidad que sea, y con eso ha desvirtuado la propia obra, que en este caso se trata de un juego de mesa. La peculiaridad es que ese lenguaje usado era inclusivo, lo que ha hecho que haya gente a favor y en contra de este tipo de lenguaje. Totalmente lógico que cada uno tenga sus propios argumentos para pensar de una manera u otra. Creo que algunos usuarios han expresado su opinión de forma educada y han puesto sus argumentos sobre la mesa con respeto. A partir de ahí se puede estar a favor o en contra, cada uno tiene su opinión. Pero por favor, respetemos la opinión de los demás.

Sobre el fondo del asunto solo tengo que decir que si un autor decide usar un tipo de lenguaje, los receptores de dicho mensaje en forma de obra (Libro, Juego, etc) deberán discernir si lo quieren o no disfrutar, pero siempre creo yo, en su forma original, porque es el autor de dicha obra el que ha decidido hacerlo así. Por lo tanto para mi no valen reescrituras, ni reinterpretaciones.

Ehmmm... Como ya apunté al principio de todo con ejemplos claros, aunque se @danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) con sus dos carreras, master y nosecuantos idiomas no llegara a entender la relación y paralelismo acusándome de falaz :o lo vuelvo a indicar, que es tristemente práctica habitual en cine, libros, cómics y por supuesto juegos de mesa cambios en las traducciones/doblajes/etc. cuando incluso veces cambiando por completo en sentido de la frase original, bien porque es intraducible y no existe, bien por adecuarla a costumbres y frases hechas españolas o simplemente que el traductor no tiene ganas de trabajar mucho, y sin consentimiento de autor ni narices, o como el caso que nos atañe en el StationFall del "They" que es bastante complicado de introducir en nuestro idioma, y bueno lo suprimieron.

En lo que sí que estoy de acuerdo, en que la frase de Garrido, pues un poco desafortunada, que no se sí lo hizo adrede como estragia de marketing y que la funcionado porque "histeria" ha creado y generado, o simplemente metió la pata, pero claro, volviendo a los paralelismos las 'quejas' parece que siempre vengan del mismo sector y ponen bien alto que el Autor esto, el Autor lo otro, pero cuando es al revés, no sé como por ejemplo en la serie "La Rueda del Tiempo" aparecen varias relaciones homosexuales que en las obras originales pues no están y te las meten con calzador, ahí boquita chiquitita, lo mismo con Sandman que un reconocido personaje como lo es John Constantine que los originales es un tío, lo convierten en mujer, así by the face, que encima no es ni del autor sino creado por Alan Moore, que le digan al pobre de hacerle destrozos a sus obras sin consentimiento; poco me ha parecido ver cuando es a la inversa, no sé... igual, igual... no lo veo.  ::)

Bueno, hasta aquí mi participación en este hilo. Creo que no tengo más que aportar y que el debate es ya difícil de desarrollar porque casi todo lo que podía exponerse ya está expuesto. Nos vemos en otros hilos.

Ya? Te marchas del mejor hilo en años (Años!!) creado en DarkStone? ??? Ya no hay nada que debatir ni argumentar? O que simplemente no te interesa lo que se está indicando y me haces lo que en Ciencias Políticas modernas se estudia como "hacer un Pablo Iglesias" largarse sin tirar de la cadena siquiera.

Aparte de desvirtuar el hilo en repetidas ocasiones, ahora toca meterse con el andaluz, ¿por qué no? Todo vale para defender el facherío. Pues buenas tardes, aquí un andaluz del que no te vas a cachondear, con dos carreras, un master en el extranjero y que habla cuatro idiomas a la perfección. En tu casa haz lo que te de la gana, pero aquí no te atrevas a volver a llamar catetos a los habitantes de una región por su acento.

Otro al que se le ve el plumero con eso de la 'virtud', cuando no le gusta lo que se aporta, todos fachas o todos comunistas si es a la inversa ;D No sé de qué va lo puesto por @herosilence (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=4142) ni si es alguna coña interna entre él y morannon, que igual el hombre es de Dos Hermanas donde sí que parece estar algo más orgullosos que tú, echa un vistazo al enlace, no sé, que te veo tan cabreado y quizá te hayas perdido algo, que esto es de su Cuenta Oficial:

https://twitter.com/AA_DosHermanas/status/1654908790188244994

Ya me cuentas.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 11, 2023, 08:04:59 am
Veo que se me cita, a estas alturas vais listos si pensáis que voy a leer algo vuestro. A ser posible no me citéis, que me llenais de basura el buzón de mensajes.

Volviendo al tema del hilo: un usuario en la BGG ha comentado que en el discord de ION, el CEO de la empresa ha declarado lo siguiente:

Citar
It has come to my attention that there is a discussion concerning pronouns potentially being removed in the Spanish version of Stationfall's Character dossier rulebook. We think it is great that people react on this since it is an important issue and important for Ion (value statements can be found on our website). We have gone to the source and asked MasQueOca if they have, and if so why they have taken this decision. We'll inform you about how our discussion with them progress.

Confirmamos que Masqueoca ha hecho lo que le ha salido de las narices, sin consultar a la empresa que desarrolló el juego (y se lo cedió para su distribución).
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 11, 2023, 08:17:06 am
Veo que se me cita, a estas alturas vais listos si pensáis que voy a leer algo vuestro. A ser posible no me citéis, que me llenais de basura el buzón de mensajes.

Sabes que así sólo aumenta tu sesgo verdad? Si sólo leemos lo que nos interesa pues evidentemente no vas a tener objetividad en nada, que es otro mal que no sólo hemos visto es este hilo, que si no es conforme a lo que yo pienso y quiero vender pues entonces son todos malos, desvirtúan o vienen a ensuciar el hilo, etc. etc.. Por lo menos tú lo has expresado quedando patente y visible la postura que sólo te interesa leer y escuchar determinadas cosas y que el resto no son válidas.


Volviendo al tema del hilo: un usuario en la BGG ha comentado que en el discord de ION, el CEO de la empresa ha declarado lo siguiente:

Confirmamos que Masqueoca ha hecho lo que le ha salido de las narices, sin consultar a la empresa que desarrolló el juego (y se lo cedió para su distribución).

Disculpa, pero es que eso ya se sabía, desde el momento en que un colaborador en el desarrollo se puso a quejarse no iba a ser porque había habido consenso entre ambas partes, ahora ya pues harán lo que tendrían que haber hecho de un principio en vez de ir a las RRSS a marear la perdiz y generar histeria colectiva (que desde mi punto de vista es realmente lo que les interesaba, ya que si el señor este se lo dice a Ion para que se ponga en contacto con MQO no hubiera tenido la misma repercusión mediática ni de lejos)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Sagres en Mayo 11, 2023, 09:06:07 am
Llevo siguiendo el hilo desde el principio y a mi particularmente me ha servido para comprender muchísimo mejor el contexto de todo esto y las implicaciones de usarlos o no, desde el punto de vista de otros foreros, y lo he visto muy positivo para mi.
Pero tambien me doy cuenta que en las ultimas paginas el tema se ha enquistado. Y han sido varias las veces que cuando alguien opinaba algo se le contestaba como con condescendencia, como si estuviera super equivocado o tratandolo de ignorante o cosas peores. Y creo que esas no son formas. Tu no sabes lo fina que puede tener la piel la otra persona, y mucho menos con estos temas.
En este tipo de debates no hay preguntas malas, ni opiniones equivocadas, es simplemente una charla y todos nos podemos enriquecer con lo que cada uno opina y conocer asi los distintos puntos de vista y opiniones. Y vuelvo a decir, todos. Porque lo que veo es que, igual que yo me he beneficiado de las opiniones que he dicho antes, otros compañeros han expuesto (entrando a lo mejor en temas gramaticales por ejemplo, pero vamos que hay mas ejemplos) y parece que algunos no tienen el mas mínimo interes en leerlo, ni les interesa, lo desprecian, o directamente anuncian que se van... que pasa que unas opiniones valen mas que otras? solo unos pocos tienen la verdad absoluta? Con ese pensamiento no se llegará nunca a nada. No todo es blanco o negro, no todo es 0 y 1, no todo es binario  ;)
Y si nos ponemos a leer esas otras exposiciones, pues conoces tambien el contexto e inquietudes de esa otra vertiente, aunque pueda ser opuesta a lo que tu piensas, te puede ayudar a comprender mejor el "porque". Y no por ello esa opinión eclipsa a la tuya ni esta en tu contra ni atenta contra ti ni nada. Y lo digo para unos y otros eh?
Asi que oye, intentemos respetar todas las opiniones.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 11, 2023, 09:23:20 am
Llevo siguiendo el hilo desde el principio y a mi particularmente me ha servido para comprender muchísimo mejor el contexto de todo esto y las implicaciones de usarlos o no, desde el punto de vista de otros foreros, y lo he visto muy positivo para mi.
Pero tambien me doy cuenta que en las ultimas paginas el tema se ha enquistado. Y han sido varias las veces que cuando alguien opinaba algo se le contestaba como con condescendencia, como si estuviera super equivocado o tratandolo de ignorante o cosas peores. Y creo que esas no son formas. Tu no sabes lo fina que puede tener la piel la otra persona, y mucho menos con estos temas.
En este tipo de debates no hay preguntas malas, ni opiniones equivocadas, es simplemente una charla y todos nos podemos enriquecer con lo que cada uno opina y conocer asi los distintos puntos de vista y opiniones. Y vuelvo a decir, todos. Porque lo que veo es que, igual que yo me he beneficiado de las opiniones que he dicho antes, otros compañeros han expuesto (entrando a lo mejor en temas gramaticales por ejemplo, pero vamos que hay mas ejemplos) y parece que algunos no tienen el mas mínimo interes en leerlo, ni les interesa, lo desprecian, o directamente anuncian que se van... que pasa que unas opiniones valen mas que otras? solo unos pocos tienen la verdad absoluta? Con ese pensamiento no se llegará nunca a nada. No todo es blanco o negro, no todo es 0 y 1, no todo es binario  ;)
Y si nos ponemos a leer esas otras exposiciones, pues conoces tambien el contexto e inquietudes de esa otra vertiente, aunque pueda ser opuesta a lo que tu piensas, te puede ayudar a comprender mejor el "porque". Y no por ello esa opinión eclipsa a la tuya ni esta en tu contra ni atenta contra ti ni nada. Y lo digo para unos y otros eh?
Asi que oye, intentemos respetar todas las opiniones.

Entiendo y comparto lo que dices, pero cuando se ha traspasado esa barrera de empezar a faltar el respeto yo ya no tengo interés en leer a según qué usuarios. No es una cuestión ideológica, yo leo a todo el mundo siempre; son las formas, y si te estás cachondeando de mí (como persona o como miembro de un colectivo o como andaluz, lo que quieras), como aquí uno no puede bloquear como en twitter, pues opto por no leer.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 11, 2023, 12:38:24 pm
Buenas
estaba pensando que igual no lo habéis leido, pero es una reflexión interesante (como casi todas las que hace Betote)

https://eldadodejack.com/el-pronombre-de-la-rosa/

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Altea en Mayo 11, 2023, 12:53:59 pm
Citar
It has come to my attention that there is a discussion concerning pronouns potentially being removed in the Spanish version of Stationfall's Character dossier rulebook. We think it is great that people react on this since it is an important issue and important for Ion (value statements can be found on our website). We have gone to the source and asked MasQueOca if they have, and if so why they have taken this decision. We'll inform you about how our discussion with them progress.
Magnífica noticia. La prueba de que en ocasiones alzar la voz en redes sociales sirve de algo. MQO está en su derecho de intentar atraer a un determinado sector de compradores, pero entiendo que sabrían que eso les podía costar problemas con otras editoriales y compañeros del sector. Y entiendo perfectamente que pensarán que se debe a que ION es víctima de la histeria colectiva y demás, pero podrían darle una vuelta. Si todo el sector en que trabajas está a favor de algo y tú en contra, puede ser que todos estén histéricos o puede ser que tú no te hayas ajustado a los cambios en la demografía de tus clientes. Qué es más probable ya queda a criterio de cada cual.

@danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) , ¿me podrías facilitar el enlace para saber dónde seguir directamente las actualizaciones de esto? Me gustaría saber si esta decisión va a traer consecuencias para MQO.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 11, 2023, 01:51:58 pm


@danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) , ¿me podrías facilitar el enlace para saber dónde seguir directamente las actualizaciones de esto? Me gustaría saber si esta decisión va a traer consecuencias para MQO.

Claro, aquí tienes:

https://boardgamegeek.com/thread/3075531/spanish-edition-masqueoca-being-edited-eliminate-p/page/4

Por asegurarme he contrastado la info en el discord de ION y efectivamente es real.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: GPDMG en Mayo 11, 2023, 04:20:06 pm
Y yo que pensaba que llegaba tarde  ;D

El argumento principal de este hilo, bajo mi punto de vista, es que una editorial ha transgredido el texto original de una obra, con la finalidad que sea, y con eso ha desvirtuado la propia obra, que en este caso se trata de un juego de mesa. La peculiaridad es que ese lenguaje usado era inclusivo, lo que ha hecho que haya gente a favor y en contra de este tipo de lenguaje.

Me parece un pelín extremo. En los juegos temáticos (porque en esos euros abstractos y sin alma da casi lo mismo) en donde era habitual ver solo personajes de sexo masculino y ahora hay "paridad" de sexos (ojo, que dicen que hay más de 2 sexos), en realidad no transgredes ni desvirtúas nada si lo cambias y fueran todos masculinos, o todos femeninos, o mitad y mitad. El juego sigue siendo el mismo y no afecta a la jugabilidad, ni a las sensaciones de las mecánicas, ni al juego en general. Se cambia por otro motivo, meter en juegos de fantasía una realidad social actual. Intentas, de alguna manera, trasladar la realidad social a un juego. Hay un 50% de hombres y 50% de mujeres en el mundo actual, pues lo paso al mismo porcentaje en el juego. Lo mismo podríamos hacer con razas, color de ojos y cabello, etc.

En el caso del StationFall, y salvo que me equivoque, es algo parecido, metes unos pronombres que no afectan al juego en nada pero intentas visualizar una realidad social. O decides quitarlos porque no crees que esa realidad social merezca la pena introducirla en el juego, o lo que sea que haya pensado MqO. Yo no comparto la palabra "censura" por parte de MqO, con los datos que tengo por ahora.
Pero el uso de pronombres no es tan claro como el uso de los sexos. Los diferentes sexos han estado siempre y se ha tardado mucho en meterlos en los juegos de mesa con paridad. Es más, ni siquiera en la sociedad actual hay paridad entre los sexos. Los pronombres son usados por un número muy pequeño de gente, y no creo que salgan de las esferas de las RRSS.

Sobre el fondo del asunto solo tengo que decir que si un autor decide usar un tipo de lenguaje, los receptores de dicho mensaje en forma de obra (Libro, Juego, etc) deberán discernir si lo quieren o no disfrutar, pero siempre creo yo, en su forma original, porque es el autor de dicha obra el que ha decidido hacerlo así. Por lo tanto para mi no valen reescrituras, ni reinterpretaciones.

Aunque en la base del argumento estoy de acuerdo, en este caso habría que ver qué ha firmado MqO con la editorial dueña del juego. Hasta ahora no he leído un posicionamiento de la 2ª, ni una rectificación obligada por parte de MqO. Esto no es un libro en donde un cambio de este tipo puede cambiar por completo lo que ofrece su lectura.

P.D. Esto estaba parado desde hacía 1 día y había que darle movimiento, que la crispación no surge de la nada...
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: danosuper en Mayo 11, 2023, 04:26:37 pm

Aunque en la base del argumento estoy de acuerdo, en este caso habría que ver qué ha firmado MqO con la editorial dueña del juego. Hasta ahora no he leído un posicionamiento de la 2ª, ni una rectificación obligada por parte de MqO. Esto no es un libro en donde un cambio de este tipo puede cambiar por completo lo que ofrece su lectura.


Un par de mensajes más arriba tienes la confirmación del CEO de ION que confirma que el cambio se ha realizado sin preguntarles
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 11, 2023, 05:44:04 pm
Y yo que pensaba que llegaba tarde  ;D

Me parece un pelín extremo. En los juegos temáticos (porque en esos euros abstractos y sin alma da casi lo mismo) en donde era habitual ver solo personajes de sexo masculino y ahora hay "paridad" de sexos (ojo, que dicen que hay más de 2 sexos), en realidad no transgredes ni desvirtúas nada si lo cambias y fueran todos masculinos, o todos femeninos, o mitad y mitad. El juego sigue siendo el mismo y no afecta a la jugabilidad, ni a las sensaciones de las mecánicas, ni al juego en general. Se cambia por otro motivo, meter en juegos de fantasía una realidad social actual. Intentas, de alguna manera, trasladar la realidad social a un juego. Hay un 50% de hombres y 50% de mujeres en el mundo actual, pues lo paso al mismo porcentaje en el juego. Lo mismo podríamos hacer con razas, color de ojos y cabello, etc.

En el caso del StationFall, y salvo que me equivoque, es algo parecido, metes unos pronombres que no afectan al juego en nada pero intentas visualizar una realidad social. O decides quitarlos porque no crees que esa realidad social merezca la pena introducirla en el juego, o lo que sea que haya pensado MqO. Yo no comparto la palabra "censura" por parte de MqO, con los datos que tengo por ahora.
Pero el uso de pronombres no es tan claro como el uso de los sexos. Los diferentes sexos han estado siempre y se ha tardado mucho en meterlos en los juegos de mesa con paridad. Es más, ni siquiera en la sociedad actual hay paridad entre los sexos. Los pronombres son usados por un número muy pequeño de gente, y no creo que salgan de las esferas de las RRSS.

Aunque en la base del argumento estoy de acuerdo, en este caso habría que ver qué ha firmado MqO con la editorial dueña del juego. Hasta ahora no he leído un posicionamiento de la 2ª, ni una rectificación obligada por parte de MqO. Esto no es un libro en donde un cambio de este tipo puede cambiar por completo lo que ofrece su lectura.

P.D. Esto estaba parado desde hacía 1 día y había que darle movimiento, que la crispación no surge de la nada...
Ojo, porque estás confundiendo sexo con género.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 11, 2023, 06:08:09 pm
Había dicho que no volvería a participar pero me ha resultado curioso que hoy saliera una noticia sobre la discriminación por el acento, curiosamente el ejemplo era el andaluz y se llama glotofobia. Desconocía totalmente el término.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 11, 2023, 06:47:53 pm
No me he leido todas las paginas desde la ultima vez que dije algo porque hay mucho hate en general.

Pero mi pregunta es, en ingles usan They para referirse al genero no binario. No se lo extendido en el dia a dira de esa palabra pero es una palabra que ya existia y se referia a "ellos".  Ha sido decision del autor incluirla en su juego.

Pero que indicaciones recibió Masqueoca a la hora de traducirla?  "ellos" no se usa para este proposito en España y "elle" se lo saco alguien de la manga y apenas se utiliza en algunos circulos reducidos.  No hay palabra oficial para este proposito, entonces supongo que se encontrarian en una encrucijada.

Quiza cuando hablen Masqueoca y ION no recibais la conclusión deseada. Quiza en España eran intraducibles los pronombres y por eso no los incluyeron.

Eso no quita que hay mejores formas de hacer los comunicados, no salir y gritar la frasecita y hacer bomba de humo.



Aparte de eso estaba mirando el link que habeis puesto de la bgg y tambien creo que alguien lo comento por aqui. De que en Masqueoca venden 1 libro de la división azul y eso constata que Garrido es fascista XD.

Quiza lo es, pero nadie se ha parado a pensar que en una web que se caracteriza pro tener un monton de wargames y de revista de historia y guerra, que pudiera haber una revista que trate el tema de la división azul? 
Por esa regla se le pueden atribuir pertenecer a un bando de cada uno de lso temas que tratan esas revistas.
Venden 198 revistas de guerra, pero alguien se ha dedicado a rebuscar una sobre la division azul.....quiza algo se esta iendo de madre.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 11, 2023, 07:11:17 pm
Entiendo y comparto lo que dices, pero cuando se ha traspasado esa barrera de empezar a faltar el respeto yo ya no tengo interés en leer a según qué usuarios. No es una cuestión ideológica, yo leo a todo el mundo siempre; son las formas, y si te estás cachondeando de mí (como persona o como miembro de un colectivo o como andaluz, lo que quieras), como aquí uno no puede bloquear como en twitter, pues opto por no leer.

Totalmente, ya casi casi desde el inicio del hilo acusándome de esto y de aquello, cuando no directamente que me largara del hilo, pero no he visto que abriera su gran bocota cuando ha sido a la inversa, ahí no pasaba nada que las chanzas eran de palmeros afines, ahí todo bien.

Y también podrías preguntarte que igual no se estaba burlando nadie de tí, que quizá tú mismo es el que esta quedando en evidencia y ya que no has tenido ni el mínimo interés ni intento de conocimiento de las lenguas que hay en tu zona, ni tampoco has querido pinchar en enlace por manías particulares, te dejo cita de otro, por si no le tienes manía:
Había dicho que no volvería a participar pero me ha resultado curioso que hoy saliera una noticia sobre la discriminación por el acento, curiosamente el ejemplo era el andaluz y se llama glotofobia. Desconocía totalmente el término.

PD: Por último, @danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) , disculpa que te vuelva a nombrar, pero para que te quedes más contento, te contaré un secreto, shhh también se puede bloquear a peña aquí en los Foros, aunque quizá en tu caso, visto lo visto, acabarías antes al revés, en vez de bloquear a la peña que no te interesa, hazte un corralito y añades a los que sí, creo que acabarías antes. Un saludo.


Magnífica noticia. La prueba de que en ocasiones alzar la voz en redes sociales sirve de algo. MQO está en su derecho de intentar atraer a un determinado sector de compradores, pero entiendo que sabrían que eso les podía costar problemas con otras editoriales y compañeros del sector. Y entiendo perfectamente que pensarán que se debe a que ION es víctima de la histeria colectiva y demás, pero podrían darle una vuelta. Si todo el sector en que trabajas está a favor de algo y tú en contra, puede ser que todos estén histéricos o puede ser que tú no te hayas ajustado a los cambios en la demografía de tus clientes. Qué es más probable ya queda a criterio de cada cual.

@danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) , ¿me podrías facilitar el enlace para saber dónde seguir directamente las actualizaciones de esto? Me gustaría saber si esta decisión va a traer consecuencias para MQO.

Ehmmm. Pero... Tú no te ibas??  ??? O es que ser voluble forma parte también de tu condición/género? No sé, pregunto, por saber más que nada a qué atenerme.



Y para que este post sirva para algo, vuelvo a preguntar, principalmente a todos los que se han rasgado las vestiduras por uno u otro motivo, cuantos de vosotros os ibais a comprar el juego? O estabais mínimamente interesados y lo teníais en seguimiento? Hasta ahora la única respuesta que he obtenido ha sido una evasiva.

Me parece que puedo intuir la respuesta, ::) pero estaría bien que la peña se mojara como ya hice yo al principio.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 11, 2023, 07:12:13 pm
Un aporte individual. Veo que en todo el hilo nadie ha puesto el  libro de personajes original en ingles.

Creo que alguno de los presentes de ambos bandos y incluso de los que estamos en medio podria hacer ver que esta algo interesados en el juego xd. Para constatar si realmente quitar los pronombres afecta al desempeño del juego.

Aqui lo teneis: (esta sacado de la pagina del kickstarter, no es nada escaneado de forma fraudulenta)

https://assets.adobe.com/id/urn:aaid:sc:US:fc2c81ed-8139-4eb2-bde5-11959da93614?view=published
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Kririon en Mayo 11, 2023, 07:16:48 pm
Totalmente, ya casi casi desde el inicio del hilo acusándome de esto y de aquello, cuando no directamente que me largara del hilo, pero no he visto que abriera su gran bocota cuando ha sido a la inversa, ahí no pasaba nada que las chanzas eran de palmeros afines, ahí todo bien.

Y también podrías preguntarte que igual no se estaba burlando nadie de tí, que quizá tú mismo es el que esta quedando en evidencia y ya que no has tenido ni el mínimo interés ni intento de conocimiento de las lenguas que hay en tu zona, ni tampoco has querido pinchar en enlace por manías particulares, te dejo cita de otro, por si no le tienes manía:
PD: Por último, @danosuper (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=6695) , disculpa que te vuelva a nombrar, pero para que te quedes más contento, te contaré un secreto, shhh también se puede bloquear a peña aquí en los Foros, aunque quizá en tu caso, visto lo visto, acabarías antes al revés, en vez de bloquear a la peña que no te interesa, hazte un corralito y añades a los que sí, creo que acabarías antes. Un saludo.


Ehmmm. Pero... Tú no te ibas??  ??? O es que ser voluble forma parte también de tu condición/género? No sé, pregunto, por saber más que nada a qué atenerme.



Y para que este post sirva para algo, vuelvo a preguntar, principalmente a todos los que se han rasgado las vestiduras por uno u otro motivo, cuantos de vosotros os ibais a comprar el juego? O estabais mínimamente interesados y lo teníais en seguimiento? Hasta ahora la única respuesta que he obtenido ha sido una evasiva.

Me parece que puedo intuir la respuesta, ::) pero estaría bien que la peña se mojara como ya hice yo al principio.

Me doy por aludido, lo tengo en la cesta desde hace dias buscando algo para llegar a los 90€ de los gastos de envio gratis.

Incluso les envie un mail a masqueoca para ver si realmente lo iban a imprimir con toda esta polemica, ya que no queria hacer la precompra y luego tener problemas y me contestaron que ya estaba en imprenta y preparación asi que salir saldra.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: GPDMG en Mayo 12, 2023, 09:02:34 am
Un par de mensajes más arriba tienes la confirmación del CEO de ION que confirma que el cambio se ha realizado sin preguntarles

Joder, si está más cerca me muerde... Gracias!!!

Ojo, porque estás confundiendo sexo con género.

¿En qué?

Y para que este post sirva para algo, vuelvo a preguntar, principalmente a todos los que se han rasgado las vestiduras por uno u otro motivo, cuantos de vosotros os ibais a comprar el juego? O estabais mínimamente interesados y lo teníais en seguimiento? Hasta ahora la única respuesta que he obtenido ha sido una evasiva.

Me parece que puedo intuir la respuesta, ::) pero estaría bien que la peña se mojara como ya hice yo al principio.

Si esta campaña de censura sirve para que lo abaraten, igual lo pillo  8)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 12, 2023, 10:43:32 am

¿En qué?


Pues sencillamente en que no es lo mismo. El sexo depende de la codificación genética que divide las especies en masculino y femenino y el género es un constructo social que especifica una categoría relacional, o sea, roles socialmente construidos.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Lotario en Mayo 12, 2023, 06:56:30 pm
Yo en los formularios siempre pongo en Sexo: poco.
Así no ofendo a nadie.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 12, 2023, 07:51:01 pm
Yo en los formularios siempre pongo en Sexo: poco.
Así no ofendo a nadie.
Lo entiendo, cuando hablan de género siempre me viene a la cabeza 30%poliester, 70% algodón
 :D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 14, 2023, 06:23:58 pm
Pues sencillamente en que no es lo mismo. El sexo depende de la codificación genética que divide las especies en masculino y femenino y el género es un constructo social que especifica una categoría relacional, o sea, roles socialmente construidos.

Correcto, muy bien sintetizado, lo primero que indicas totalmente cierto, lo segundo pues un invento para estar entretenidos y poco más, que sí que quieren meterlo con calzador y hacerse de notar con textos rimbombantes o pataletas infantiles, pero al final lo que indicas, un invento. Menos mal que otro lo ha puesto.

Y ahora pasemos a lo importante, el juego de mesa y el interés que despierta, que dejado pasar unos días antes de responder para que la peña que quisiera se pronunciara con,

Me doy por aludido, lo tengo en la cesta desde hace dias buscando algo para llegar a los 90€ de los gastos de envio gratis.

Incluso les envie un mail a masqueoca para ver si realmente lo iban a imprimir con toda esta polemica, ya que no queria hacer la precompra y luego tener problemas y me contestaron que ya estaba en imprenta y preparación asi que salir saldra.

Bueno. Uno, que sí que de verdad le interesa el juego y que lo va a comprar. Uno, de todos los que hemos participado en este hilo, el mejor en años!, recordemos, años!!

Si esta campaña de censura sirve para que lo abaraten, igual lo pillo  8)

Jajaja, tú eres de los míos, pero eso no va a suceder, ha sido una campaña de marketing un tanto rocambolesca, pero al final aquí lo que manda es don dinero, por mucho Discord de ION que va a ver qué ocurre y blablabla, si esto está pagado no van a tirarlo todo por la borda, y sí a mí también me gustaría ver cómo acaba el hilo con ION, y qué hace, aunque ya me se la respuesta, nada, y el juego saldrá tal cual. Si ION tuviera lo que hay que tener diría algo así "Mira, os devolvemos el dinero que aportasteis para poder publicarlo y un tanto más por las molestias, pero no publicáis el juego vosotros" Pero eso NO va a suceder porque por mucha boca grande que se llenen, lo primero son los negocios y el dinero.

En mi caso, como ya he dicho, lo tenía en seguimiento y me llama mucho la atención, pero el elevado precio, incluso con descuento de precompra, que me echaba y echa para atrás, así que si lo veo baratito, pues igual cae con pronombres o sin ellos.

Y el resumen que hago de este hilo es que a la peña el juego le importaba más bien poco. sólo se pasaron por aquí para soltar sus diatribas y cosificar a la empresa de turno, como hace un tiempo la empresa que publicaba el Marco Polo tuvieron que cambiar sus dados negros por las presiones que recibieron, que decían que dichos dados en el juego eran racistas :o Pues aquí igual, ninguno de los que ha venido a criticar está interesado en el juego, pero sí en meter su cuña, es más, ni siquiera sabrían que este juego usaba eso porque vistos varios videos en inglés y en español de 'Cómo se juega al StationFall' pues vaya, qué sorpresa, en ninguno para explicar las reglas hacen referencia a nada de eso, ni lo mencionan de pasada siquiera (quizá ahora alguno sí, para captar más visitas, que ya sabemos que la polémica vende y cuando no genera histeria)

Al final sólo tres personas hemos mostrado interés por el juego, del resto las 15 o así que habremos sido en este hilo, NS/NC y por supuesto aquí está representado el 0,02% del Foro, que habrán, no se, 6000 usuarios registrados? A los que les ha importado poco o nada el tema.  ;D
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: kurkban en Mayo 14, 2023, 07:36:54 pm
A mi me a servido para saber que no comprare nada de esta gente. fin
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 14, 2023, 09:04:08 pm
Correcto, muy bien sintetizado, lo primero que indicas totalmente cierto, lo segundo pues un invento para estar entretenidos y poco más, que sí que quieren meterlo con calzador y hacerse de notar con textos rimbombantes o pataletas infantiles, pero al final lo que indicas, un invento. Menos mal que otro lo ha puesto.
Pues lamento llevarte a engaño porque no has entendido nada.
Un constructo social no es un invento, este concepto aparece en Antropología y sociología para definir aquello que nos aleja de los animales. Diferenciar estos conceptos nos permite una riqueza que el macho/hembra que la derecha más ramplona no es capaz de entender.
La construcción social de determinados aspectos que tienen una base natural enriquece y matiza nuestro entorno. Hay grandes autores que realizan estudios de campo en África o Polinesia, por ejemplo, en que definen relaciones de género que van mucho más allá del sexo H/M.
Entiendo, sin embargo, que no todo el mundo es capaz de entender la diferencia.
Un abrazo
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 14, 2023, 10:33:06 pm
Pues lamento llevarte a engaño porque no has entendido nada.
Un constructo social no es un invento, este concepto aparece en Antropología y sociología para definir aquello que nos aleja de los animales.
Gracias. Yo para eso echaba mano más bien de una conciencia y raciocinio, no me hace falta 'construir' nada, pero bueno, habrá quién sí, si es tu caso, ya ahí no me meto.

Diferenciar estos conceptos nos permite una riqueza que el macho/hembra que la derecha más ramplona no es capaz de entender.
Menos mal que estás tú para aclarárselo, sino, estarían perdidos, perdidos, perdiditos!!  ;D También tendrás que indicárselo a la Wikipedia, que se ve que es muy derechona ramplona dicha web, que ya en su primer párrafo sobre el tema arroja lo siguiente:
Citar
Una construcción social o un constructo social es una entidad institucionalizada o un artefacto que no existe en la naturaleza pero que ha sido "inventado" o "construido" por participantes de una cultura o sociedad particular a partir de la realidad material para facilitar la interrelación entre sus integrantes.​ La existencia de un constructo social se da porque la gente accede a comportarse como si existiera, como si tal acuerdo o reglas convencionales existieran.
https://es.wikipedia.org/wiki/Constructo_social

Pero claro, qué sabrán ellos.

La construcción social de determinados aspectos que tienen una base natural enriquece y matiza nuestro entorno. Hay grandes autores que realizan estudios de campo en África o Polinesia, por ejemplo, en que definen relaciones de género que van mucho más allá del sexo H/M.
Entiendo, sin embargo, que no todo el mundo es capaz de entender la diferencia.
Un abrazo

Cierto, hasta a veces, incluso ni ellos mismos la entienden. Y ya que estamos con estudios antropológicos (que yo no, pero otros te dirán que te estás desviando del tema.. Oh! Wait ::)) podrías indicar qué autores y estudios son esos? Algún enlace o similar? Porque ya hemos visto que "inventar" se inventa y  estudiar se "estudia" pero muchas veces no en el buen sentido y se desmontan fácilmente.

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 15, 2023, 09:28:20 am
Gracias. Yo para eso echaba mano más bien de una conciencia y raciocinio, no me hace falta 'construir' nada, pero bueno, habrá quién sí, si es tu caso, ya ahí no me meto.
Menos mal que estás tú para aclarárselo, sino, estarían perdidos, perdidos, perdiditos!!  ;D También tendrás que indicárselo a la Wikipedia, que se ve que es muy derechona ramplona dicha web, que ya en su primer párrafo sobre el tema arroja lo siguiente:https://es.wikipedia.org/wiki/Constructo_social

Pero claro, qué sabrán ellos.

Cierto, hasta a veces, incluso ni ellos mismos la entienden. Y ya que estamos con estudios antropológicos (que yo no, pero otros te dirán que te estás desviando del tema.. Oh! Wait ::)) podrías indicar qué autores y estudios son esos? Algún enlace o similar? Porque ya hemos visto que "inventar" se inventa y  estudiar se "estudia" pero muchas veces no en el buen sentido y se desmontan fácilmente.

Tio, vas a tener que aprender a leer seriamente.

Autores que estudian el género (entre otros montones de cosas) Margaret Mead, Verena Stolcke, Robert Stoller, Bronislaw Malinowski, Edward Evan Evans-Pritchard... Puedes ir consultando, pero si tu fuente de conocimiento es la Wikipedia... JAJAJAJAJAJA. Mejor mírate un manual simple como ANTROPOLOGÍA CULTURAL de McGraw-Hill, en concreto el capítulo Las fuerzas culturales moldean la biología humana...  Pero tu sabes como funciona la Wiki?? JAJAJAJAJAJA, perdona pero es que me has hecho reir, por Dios, si cualquiera puede editar y publicar ahí!!!!

Sinceramente, da pena leer según qué. Mírate el sesgo Dunning-Kruger, a ver que tal... Por cierto, también lo puedes encontrar en la Wikipedia



Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Usagi en Mayo 15, 2023, 01:35:49 pm
Tio, vas a tener que aprender a leer seriamente.

Autores que estudian el género (entre otros montones de cosas) Margaret Mead, Verena Stolcke, Robert Stoller, Bronislaw Malinowski, Edward Evan Evans-Pritchard... Puedes ir consultando, pero si tu fuente de conocimiento es la Wikipedia... JAJAJAJAJAJA. Mejor mírate un manual simple como ANTROPOLOGÍA CULTURAL de McGraw-Hill, en concreto el capítulo Las fuerzas culturales moldean la biología humana...  Pero tu sabes como funciona la Wiki?? JAJAJAJAJAJA, perdona pero es que me has hecho reir, por Dios, si cualquiera puede editar y publicar ahí!!!!

Sinceramente, da pena leer según qué. Mírate el sesgo Dunning-Kruger, a ver que tal... Por cierto, también lo puedes encontrar en la Wikipedia

Wikipedia, forocoches...
Fuentes de saber universal. La Enciclopedia Británica y la Collier de nuestra era.  ::)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 15, 2023, 04:58:57 pm
Tio, vas a tener que aprender a leer seriamente.

Autores que estudian el género (entre otros montones de cosas) Margaret Mead, Verena Stolcke, Robert Stoller, Bronislaw Malinowski, Edward Evan Evans-Pritchard... Puedes ir consultando, pero si tu fuente de conocimiento es la Wikipedia... JAJAJAJAJAJA. Mejor mírate un manual simple como ANTROPOLOGÍA CULTURAL de McGraw-Hill, en concreto el capítulo Las fuerzas culturales moldean la biología humana...  Pero tu sabes como funciona la Wiki?? JAJAJAJAJAJA, perdona pero es que me has hecho reir, por Dios, si cualquiera puede editar y publicar ahí!!!!

Sinceramente, da pena leer según qué. Mírate el sesgo Dunning-Kruger, a ver que tal... Por cierto, también lo puedes encontrar en la Wikipedia

Cierto es que se pierde un poco aquí en el medio escrito en los Foros, pero si no has llegado a captar la ironía de que es lo primero que he puesto y más pueril como la Wikipedia, igual quién debería leer algo más tendría que ser a la inversa, que la sutilidad no es tu fuerte, y darte una vuelta por Google aunque sea, quizá, y sólo quizá la definición mayormente aceptada sea esa, sin tener que venir aquí a darte ningún aire de grandeza o superioridad pretendida, cuando alguien te pregunta y escupes toda una parrafada de nombres y poco más.

Y sí, correcto, da pena leer según qué cosas, ahí totalmente de acuerdo, aunque más pena da todavía ver a los palmeros aplaudirlas.  ;)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: GPDMG en Mayo 15, 2023, 05:09:24 pm
Pues sencillamente en que no es lo mismo. El sexo depende de la codificación genética que divide las especies en masculino y femenino y el género es un constructo social que especifica una categoría relacional, o sea, roles socialmente construidos.

Sí, eso tengo claro, que una cosa es el sexo biológico, otra la orientación sexual y otra el género o constructo social que debemos asumir según el sexo sentido. Pero a veces me puedo liar... Eso de ser hombre, blanco, hetero y cis es un engorro.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 15, 2023, 06:46:04 pm
Cierto es que se pierde un poco aquí en el medio escrito en los Foros, pero si no has llegado a captar la ironía de que es lo primero que he puesto y más pueril como la Wikipedia, igual quién debería leer algo más tendría que ser a la inversa, que la sutilidad no es tu fuerte, y darte una vuelta por Google aunque sea, quizá, y sólo quizá la definición mayormente aceptada sea esa, sin tener que venir aquí a darte ningún aire de grandeza o superioridad pretendida, cuando alguien te pregunta y escupes toda una parrafada de nombres y poco más.

Y sí, correcto, da pena leer según qué cosas, ahí totalmente de acuerdo, aunque más pena da todavía ver a los palmeros aplaudirlas.  ;)

Uish!
Ha dolido, eh?
 :D

Conste que solamente he dado datos PORQUE TU ME LOS HAS PEDIDO.
Por lo demás, no necesito de tu aprobación para seguir mi día a día.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: pepponne en Mayo 15, 2023, 07:00:12 pm
Sí, eso tengo claro, que una cosa es el sexo biológico, otra la orientación sexual y otra el género o constructo social que debemos asumir según el sexo sentido. Pero a veces me puedo liar... Eso de ser hombre, blanco, hetero y cis es un engorro.

Ya, lo entiendo, pero la comprensión no creo que dependa de esto último.
O igual sí, vete tú a saber...
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: JokerLAn en Mayo 15, 2023, 08:04:23 pm
Uish!
Ha dolido, eh?
 :D

Conste que solamente he dado datos PORQUE TU ME LOS HAS PEDIDO.
Por lo demás, no necesito de tu aprobación para seguir mi día a día.

Uy! Que va para nada, es como si me preguntaras a mí sobre algún campo que controle, como, no sé, medicina o genética y te escupiera montón Abstracs o Papers que haya publicado o nombres de autores de dicho medio y poco más, Qué pensarías de mí? Pues que vaya tío más pedante y engreído. Lo indicaba simplemente para que tuvieras la apreciación y te dieras cuenta por ti mismo la impresión que has dado, pero lo dicho, veo que la sutilidad no es lo tuyo y si tu ego se ha visto así más complacido, pues algo has sacado. Puedes seguir con tu día a día.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Palmoin en Mayo 23, 2023, 07:54:59 pm
Perdonad por reflotar el hilo, pero me interesaba mucho el juego y, al informarme sobre el mismo, me he encontrado con todo este follón (que, por cierto, probablemente consiga que al final no lo compre). El caso es que me ha recordado a la sección "Cómo hemos cambiado" del programa "La Vida Moderna". En concreto, a cuando comentaban que hace unos años se celebraba el "Día del subnormal", porque usar esa palabra era normal en esa época, hasta que, por imposición social e institucional fuimos cambiándola por términos menos ofensivos.

Me pregunto qué pensaría cierta parte de la población actual, para la que parece ser muy difícil empatizar con una minoría porque "son muy pocos" y no merece la pena hacer el esfuerzo por la inclusión de los mismos, porque eso, parece ser, es histeria colectiva.

Sobre el día en cuestión y la sección del programa: https://www.facebook.com/LaVidaModerna/videos/26-de-abril-d%C3%ADa-nacional-del-subnormal/504117729712349/ (https://www.facebook.com/LaVidaModerna/videos/26-de-abril-d%C3%ADa-nacional-del-subnormal/504117729712349/)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 24, 2023, 01:55:38 pm
Esa sección es brutal, más de uno debería hacer un visionado completo. Yo siempre me acuerdo de este corte sobre el machismo:
https://www.youtube.com/watch?v=SuzlxqTBd4Q (https://www.youtube.com/watch?v=SuzlxqTBd4Q)

Está peli se sigue pasando a día de hoy en horario de sobremesa...

Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: herosilence en Mayo 24, 2023, 02:31:33 pm
Tenéis cuerda

Yo comparto otro vídeo interesante. Este no es de Prada jeje

https://youtu.be/YmQcV3OBxpk
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Ingwaz en Mayo 24, 2023, 03:50:18 pm
Tenéis cuerda

Yo comparto otro vídeo interesante. Este no es de Prada jeje

https://youtu.be/YmQcV3OBxpk

Tú antes de seguir compartiendo nada, lo que tienes que hacer es editar tu último post como te invitó a hacer @elentar (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1486) . Que sigues sin editarlo porque con tal de soltar tu propaganda personal y ensuciar el hilo, te pasas por el arco del triunfo a los usuarios, a los moderadores y el respeto por los demás.
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: morannon en Mayo 24, 2023, 06:50:57 pm
Tenéis cuerda

Yo comparto otro vídeo interesante. Este no es de Prada jeje

https://youtu.be/YmQcV3OBxpk


jajaja, ¿Lo enlazas porqué es de izquierdas, de los "nuestros"? Creo que esa es tu intención pero, ¡sorpresa!, como dicen en una canción:

"Aquí distancia es ser un vil cómplice, escritor servil
Vete a pastar con Jorge Bustos, Soto Ivars
A celebrar el orgullo heterosexual
Un artículo más y os lo juro, no respondo"
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: GPDMG en Mayo 30, 2023, 04:05:42 pm
El caso es que me ha recordado a la sección "Cómo hemos cambiado" del programa "La Vida Moderna". En concreto, a cuando comentaban que hace unos años se celebraba el "Día del subnormal", porque usar esa palabra era normal en esa época, hasta que, por imposición social e institucional fuimos cambiándola por términos menos ofensivos.

Ahora se utiliza sucnormal  8)
Título: Re:MásQueOca elimina intencionalmente determinados pronombres en la traducción
Publicado por: Dem0n en Mayo 30, 2023, 11:44:00 pm
Yo pensaba que aquí se hablaba de juegos solamente. Pero veo que hay los mismos extremos que te encuentras por todos lados.

Mi recomendación, id a mirar hilos de juegos de mesa, y dejaos de discutir como niños, ninguno va a convencer al otro.